משתמש:פורטניו/גאורגיה מול גרוזיה

בדף זה ארכז את טיעוניי בנושא התנגדותי לגאורגיה.
אף על פי כן ההחלטה התקבלה וגאורגיה הוא שם הערך כאן מוצגים הטיעונים שלי בנושא לעיון הכלל.

הדיון בנושא התנהל בויקיפדיה:רשימת מועמדים למחיקה/:גאורגיה ובשיחה:גאורגיה

שגריר הרפובליקה האמורה לאשה ז'ווניה ביקש את שינוי השם הנימוקים שהועלו הם:

  • גרוזיה הוא שם רוסי והשם מזכיר להם את שלטון הכיבוש הסובייטי.
  • זכותה של מדינה (ואדם) לבחור את שמו.
  • שם זה נפוץ בשפות אחרות.
  • התרגלנו לשינוי מפקין לבייג'ינג נתרגל גם לזה.
  • הערך באנציקלופדיה העברית הוא: גאורגיה.

המתנגדים טענו:

  • השם נפוץ מדוע לשנות ולבלבל אנשים שרובם לא יודעים מה זו גאורגיה.
  • השגריר ביקש אך לא כל בקשה חייבים למלא.
  • השם גרוזיה הוא גלגול פונטי לרוסית ולא כינוי גנאי.
  • בגלל הטענה הנ"ל נטען שהבקשה נובעת מרוסופוביה עקב סכסוך מתמשך בין שתי המדינות.
  • השם גרוזיה נפוץ בשפות סלביות וגם ביפנית לא רק ברוסית.
  • בשפה המקורית השם בכלל סקרטוולו ולא גאורגיה.

עכשיו למחקר שערכתי נטען שהשם שובש על ידי העולים מרוסיה בשנות ה 70 והנה בספרו של יצחק בן צבי נדחי ישראל תשכ"ו 1965 עמ' 188 -194 מקדיש המחבר פרק ליהודי גרוזיה הוא מציין את העדה הגורג'ית ואת השמות גורג'יה, גורגסטאן ואפילו גרגשים המופיעים בתעודות החל מימי בנימין מטודלה ועד המאה ה 19 למרות הידיעה הזאת מקפיד הספר לכנות את הארץ בשם גרוזיה באופן עקבי.

דוד שי טען שבהאנציקלופדיה העברית מ 1969 כתוב גאורגיה אבל סביר להניח שגם בכרך המקורי שלא מ- 1969 כתוב גאורגיה וסביר שגם במהדורה מאוחרת זה כך כי שם הערך לא עודכן רק התוכן ומדובר באנציקלופדיה מאוד לא מעודכנת. טיעון אחר נגד האנציקלופדיה שבכרך מאותו שנה (וגם זמן רב לאחר מכן) יכלת למצוא את ממלכת ירדן בכרך ארץ ישראל מה שהיה נכון מתי שנהגתה האנציקלופדיה בתקופת המנדט ותוקן רק לאחר מספר עשורים. בערךהאנציקלופדיה העברית כתוב שהאחריות למציאות של ירדן בכרך על ארץ ישראל נעוצה במציאותם של עורכים וכותבים רוויזיוניסטים. האם ייתכן שהערך הוא גאורגיה כדי לא לנקוב בשם המקובל בברה"מ הקומוניסטית?

על גלגול השם מסופר בערך באנגלית w:en:Georgia (country)#Origin of the name והתברר שהשם בשפה המקורית התגלגל לפרסית גורג'י ומשם לערבית ג'ורג'י וג'ורג'יא הוא הגיע ליוונית ונוצר תהליך של הדמות לשורש היווני גאו ולשמות מקומות רבים ביוונית המתחילים בתחילית זו העובדה שהפטרון של הארץ הוא הקדוש גאורגיוס גם לא הזיקה לעניין.

כאמור טיעון אחד לא הצלחתי לסתור ישות (אדם או מדינה) זכותם לקבוע את שמם אבל מכיוון שהשגריר טען שהוא רוצה להחזיר עטרה ליושנה וללכת לשם המקורי מדוע לא לשם מתקופת בנימין מטודלה גורג'יה.
נימוקי לשם הם:

  • השם מסתמך על עשרות מופעים בתעודות מימי הביניים עד העת החדשה
  • היהודים שעלו ארצה במאה ה- 19 התיישבו בירושלים וכינו עצמם גורג'ים.
  • מדריך ישראל בכרך ירושלים מציין את שכונת אשל אברהם (בתי גורג'ים)
  • רבקה מיכאלי בריאיון לעיתון תומכת בכך וטוענת שאביה תמיד כינה עצמו גורג'י.
  • מילון אבן שושן החדש מציין את המילה השגורה טרם בקשת התיקון גרוזיה אבל גם את גורג'י וגורג'יה אך לא את גאורגיה!
  • באטלס אומות העולם של מעריב משנות ה- 80 מצויין שמה של הרפובליקה הסובייטית גרוזיה כך: גּוּרְגִ'יָה (גְּרוּזְיָה) (הניקוד נמצא במקור)
  • כפי שמציינת האקדמיה "לא ידוע לנו אם יש לשון שבה המדינה נקראת גֵּאוֹרגיה בהגייה הזאת ממש."
  • השם קרוב לשם הערבי ג'ורג'יא וכיוון שזו שפה שמית והמקור לשם היווני הוא הפרסית בתיווך הערבית נמצא שאנחנו מתקרבים למקור בהיגוי דומה לפרסית.
  • השינוי מגרוזיה לגורג'יה הוא פשוט יותר פונטית מהשינוי לגאורגיה.
  • כאשר יש שם מקובע במסורת היהודית הוא תמיד עדיף על שם זר.
  • ביהדות תמיד נמנעים מקשר אפילו קלוש אם סממן נוצרי. השגריר אמר שזה מקשר למנזרים הגאורגיאנים זה והדמיון לשם הקדוש הנוצרי אומרים שאם יש חלופה היא עדיפה. (סימן להתרחקות מסממן נוצרי נמצא באחד מבתי הכנסת בעיר העתיקה שבו יש חור במקום שהקשתות נפגשות ואמורות היו ליצור צלב.)
  • השגריר פועל לשיפור תדמית הקהילה, לא עבר יום מהצעת השם וכבר החלו להתבדח על גי-אורגיה. במובן זה גורג'יה עדיף.

תשובת המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית לאמיר א' אהרוני

למר אמיר אלישע אהרוני שלום רב,
השם גרוזיה, גרוזינים מקובל בעברית שלנו בעקבות השפעת הרוסית ודובריה. ואולם אישי המדינה הזאת, מסיבות חוץ לשוניות מובנות, אינם שבעי רצון מחיקוי הרוסית בנוגע לשם ארצם ועמם, ומבקשים לנקוט את השם גאורגיה, גאורגים. השנה פנה לאקדמיה האדון לאשה ז'אוואניה, שגריר גאורגיה בישראל, וביקש את חוות דעתנו על הסוגיה הזאת. אלה הדברים שהשבתי לו:
לא ידוע לנו אם יש לשון שבה המדינה נקראת גֵּאוֹרגיה בהגייה הזאת ממש. הצורה הזאת היא כעין שחזור השם היווני גאוגריאוס ('יוגב'). אכן שם המדינה Georgia שבאנגלית ובצרפתית וגם השם הפרסי גורג'יסטאן (שבעקבותיו גם בתוך עם ישראל יש "עדת הגוּרג'ים") גזורים משמו של גאורגי הקדוש. השם גרוזיה, המשמש ברוסית, הוא גלגול פונטי של אותו השם.
הלכה למעשה ראוי לכבד את רצון תושבי המדינה להיקרא כפי שהם מבקשים, יהיה הנימוק אשר יהיה. אפשר גם לאמץ את השם המקומי סָה-קרטוולו ולתושבים לקרוא קרטוולים.
בברכה
קרן דובנוב
מזכירה מדעית