נונק דימיטיס

נונק דימיטיסלטינית: Nunc dimittis) המכונה גם שירו של שמעון או תפילת שמעון היא תפילה מתוך הבשורה על-פי לוקאס בברית החדשה (פרק ב', פסוקים 29–32) ואחת משלוש התפילות בבשורה זו (יחד עם המגניפיקט והבנדיקטוס). התפילה נקראת על שם מילותיה הראשונות בלטינית, שמשמעותן "עתה הרשה".

הפסוק הראשון מתפילת נונק דימיטיס מתוך השעות העשירות מאוד של דוכס ברי

על פי המסופר בברית החדשה, בבשורה על פי לוקס, שמעון היה יהודי אדוק, אשר ביקש מרוח הקודש לא למות עד אשר יראה את בא המשיח. כאשר מרים ויוסף, הורי ישו הביאו אותו לבית המקדש השני לטקס פדיון הבן, שמעון ראה את הילד, לקח אותו בזרועותיו ואמר את התפילה.

נוסח התפילה עריכה

המקור ביוונית:

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.

לטינית (הוולגטה):

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

אנגלית (תנ"ך המלך ג'יימס):

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all people;
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

עברית (תרגום פרנץ דליטש, בשינויים קלים):

עתה, כדברך, שחרר אדוני את עבדך בשלום;
כי עיני ראו את ישועתך,
אשר הכינות לפני כל העמים,
אור להאיר את עיני העמים, ותפארת לישראל עמך

הלחנה עריכה

מלחינים רבים הלחינו את התפילה (לרוב יחד עם תפילת המגניפיקט) מאחר שהתפילה (כמו גם המגניפיקט) נאמרים כחלק מנוסח התפילה האנגליקני של תפילת ערבית ותפילת הלילה.

התפילה נאמרת גם בתפילת הקומפליטוריום של הכנסייה הקתולית ובתפילת הערבית של הכנסייה היוונית אורתודוקסית.

קישורים חיצוניים עריכה

  מדיה וקבצים בנושא נונק דימיטיס בוויקישיתוף