אוביטוארי באנגלית משמעו הספד ולא תעודת פטירה. Odedee 19:28, 13 נובמבר 2005 (UTC)
- לפי זה זה מודעת אבל, לא? קקון 19:32, 13 נובמבר 2005 (UTC)
אם כבר, מודעת אבל. אבל לא עדיף אוביצ'וארי? (= מישהו מתנגד שאשנה את שם הערך?) פכידרם 19:34, 13 נובמבר 2005 (UTC)
- אם לדייק, האמת היא שזה משהו באמצע - זה הספד כתוב בעיתון, לא הספד בהלוויה. בעברית אין הקבלה מדויקת. מה שבטוח - תעודת פטירה זה לא. Odedee 19:40, 13 נובמבר 2005 (UTC)
- השם המקובל בקהילת המטאל הישראלית הוא אוביטוארי. קקון 19:43, 13 נובמבר 2005 (UTC)
- לקקון - לא בדיוק. זה משהו שבין הספד להודעת אבל. זה לא ממש נהוג בארץ. הנה כמה דוגמאות פיקטיוויות מהאתר של הסדרה עמוק באדמה (מהעונה האחרונה ששודרה פה) [1] [2] eman • שיחה 19:47, 13 נובמבר 2005 (UTC)
- תודה. בערך מסוג כזה אני חושב ש"מודעת אבל" זה מספיק. קקון 19:54, 13 נובמבר 2005 (UTC)
obituary
כל אחד מבטא את השם שלהם אחרת..צריך לקבוע!