שיחה:הארי פוטר והאסיר מאזקבאן
"ותוך כדי כך מזמן בטעות את "אוטונוס הלילה" ("The Knight Bus") שמסיע קוסמים ברחבי אנגליה."
אוטונוס הלילה? זה לא אמור להיות "אוטובוס האביר" או משהו כזה? H2O 19:11, 22 בינואר 2007 (IST)
- למיטב ידיעתי זה התרגום שבו בחרה גילי בר-הלל להשתמש - אני יכול לחפש ספר מתורגם ולראות מה כתוב שם. שים לב שגם במקור האנגלי מדובר במשחק מילים על הדמיון שבין "אביר" (Knight) ו"לילה" (Night). גדי אלכסנדרוביץ' 20:48, 22 בינואר 2007 (IST)
בערך זה כבר אין עודף כותרות אך ישנם שגיעות תוכן ולשון רבות, שחלקן תיקנתי או לפחות ניסיתי לתקן(26/9/2007 רביעי, 13:43).
הארי פוטר
עריכהמהו המסר של הארי פוטר אסיר מאזקבאן
הערך
עריכהדבר ראשון, אני קראתי את הספר באנגלית וגם בעברית, וכתוב night(לילה), לא knight(אביר). דבר שני, לדעתי זה דווקא יותר טוב כשזה כתוב ארוך, אך הערך הזה מגלהיותר מידי. נו, באמת, אתם מגלים יותר מידי!
מה?!
עריכהאני לא מבין, הפירוט הזה בסדר גמור, ללא פירוט יתר. מבחנתי השלט שכתוב למעלה מיותר.
עריכה ושכתוב
עריכההתחלתי לערוך את הערך, ובייחוד למחוק ממנו גיבובי דברים מיותרים. אמשיך מאוחר יותר.
שכתוב הערך
עריכהעשיתי שכתוב רציני לכל הערך, ולכן הורדתי את התבנית. הוצ'י - שיחה 22:50, 21 בפברואר 2010 (IST)
משוב מ-29 בדצמבר 2011
עריכהזה מה שוויקיפדיה אמורה לעשות!!!לפרט על דברים!מזה תקציר לסרט?