שיחה:הארי פוטר והאסיר מאזקבאן

תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת הוצ'י בנושא שכתוב הערך

"ותוך כדי כך מזמן בטעות את "אוטונוס הלילה" ("The Knight Bus") שמסיע קוסמים ברחבי אנגליה."

אוטונוס הלילה? זה לא אמור להיות "אוטובוס האביר" או משהו כזה? H2O 19:11, 22 בינואר 2007 (IST)תגובה

למיטב ידיעתי זה התרגום שבו בחרה גילי בר-הלל להשתמש - אני יכול לחפש ספר מתורגם ולראות מה כתוב שם. שים לב שגם במקור האנגלי מדובר במשחק מילים על הדמיון שבין "אביר" (Knight) ו"לילה" (Night). גדי אלכסנדרוביץ' 20:48, 22 בינואר 2007 (IST)תגובה

בערך זה כבר אין עודף כותרות אך ישנם שגיעות תוכן ולשון רבות, שחלקן תיקנתי או לפחות ניסיתי לתקן(26/9/2007 רביעי, 13:43).

הארי פוטר

עריכה

מהו המסר של הארי פוטר אסיר מאזקבאן

הערך

עריכה

דבר ראשון, אני קראתי את הספר באנגלית וגם בעברית, וכתוב night(לילה), לא knight(א‏ביר). דבר שני, לדעתי זה דווקא יותר טוב כשזה כתוב ארוך, אך הערך הזה מגלהיותר מידי. נו, באמת, אתם מגלים יותר מידי!

אני לא מבין, הפירוט הזה בסדר גמור, ללא פירוט יתר. מבחנתי השלט שכתוב למעלה מיותר.

עריכה ושכתוב

עריכה

התחלתי לערוך את הערך, ובייחוד למחוק ממנו גיבובי דברים מיותרים. אמשיך מאוחר יותר.

שכתוב הערך

עריכה

עשיתי שכתוב רציני לכל הערך, ולכן הורדתי את התבנית. הוצ'י - שיחה 22:50, 21 בפברואר 2010 (IST)תגובה

משוב מ-29 בדצמבר 2011

עריכה

זה מה שוויקיפדיה אמורה לעשות!!!לפרט על דברים!מזה תקציר לסרט?

חזרה לדף "הארי פוטר והאסיר מאזקבאן".