שיחה:הארי פוטר - מונחים/ארכיון 1

תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת נעה בנושא עטלפי נזלת

קראתי את הספרים באנגלית ולא בעברית, אז אני לא יודע

המקרים העיצור c הופך ל-צ', ולכן יש לתרגם 'קרוציו'? -FraKctured 19:10, 17

התרגום בספרים הוא 'קרושיו'. נדב 09:24, 12 יולי 2005 (UTC)

לדעתי לא מוזכר בשום מקום השוריו של הארי היו הילאים

טעות עריכה

הועבר מהערך:

לכותב הקטע:יש טעות.רולינג עצמה אמרה שאי אפשר ליבחור לאיזה חיה להפוך,זה תלוי לאיזה חיה דומה האישיות של הקוסם

איפה בדיוק?! עריכה

איפה רולינג כתבה שהחיה שאליה הופך הקוסם תלויה באישיות שלו?

שאלה איזה קסם יש לארי פוטר שיוצא אור מהשרביט

לומוס.
פ סיכומלודי ← (מ:ש:ת) ; (19:04, 1 פברואר 2006 (UTC)

קווידיץ' עריכה

יש לא-מעט מידע בנושא בערך הזה. יש טעם ליצור ערך קווידיץ' ולהעביר הכל לשם? ברית 08:56, 14 פברואר 2006 (UTC)

גרמניה הנאצית? עריכה

"כמו בגרמניה הנאצית, גם בעולמו של הארי פוטר קיימים קוסמים אשר טוהר הדם הוא בעיניהם בעל חשיבות עליונה"? לא קראתי את הספר, אבל האם זה מוזכר שם בצורה זו? דורית 19:48, 19 פברואר 2006 (UTC)

כן, זה מוזכר בצורה מפורשת, והסופרת אף אמרה שהיא התכוונה ליצור הקבלה. אבל אני לא חושב שראויה השוואה לגרמניה הנאצית. Pacman 19:55, 19 פברואר 2006 (UTC)

תודה על התשובה, דורית 20:00, 19 פברואר 2006 (UTC)
אני לא בטוח שמוזכרים הנאצים בספרי הארי פוטר, באיזה ספר זה מוזכר ובאיזה פרק? ועמוד אם אתם יודעים.
תודה --Blooder 14:38, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

יש להוסיף עריכה

צריך להוסיף במפת הקונדסים או איך שלא אומרים את זה שהיא מראה את כל חלקי הוגוורטס מלבד את חדר המחיצות!

קוראים לחדר חדר הנחיצות, וצריך לבדוק את זה גם עם הספר החמישי
אני זוכר שבחמישי הם השתמשו במפה כשהם היו בחדר הנחיצות כשהם רצו לצאת ממנו בשביל לא להתפס אבל אני לא זוכר אם כתוב שהם יכולים לראות את עצמם במפה
ובשביעי הוא לא ראה כי נוויל רצה מקום שהוא יוכל להתחבא בו....בקיצור צריך לבדוק --Blooder 14:41, 29 ביולי 2007 (IDT)תגובה

הצעת הוספה למומלצים עריכה

הועבר מויקיפדיה:ערכים מומלצים/הוספה למומלצים 20:53, 13 בפברואר 2007 (IST)

ערך מפורט ומקיף, הכולל כמעט את כל המושגים המיוחדים בהארי פוטר בכל הנושאים.

לא הוסף

לא ברור עריכה

לא ברור ההבדל בין זאב- אדם לאדם- זאב.

תשובה: זה אותו הדבר. אפשר לראות את זה בספר חיות הפלא והיכן למצוא אותן.

זאב אדם זה אדם זאב במצב שבו הוא זאב. נוי 20:31, 25 ביולי 2007 (IDT)תגובה

בנוגע להורקראקסים עריכה

תראו, אני יודע היטב איך גילי תירגמה את המושג מאנגלית אבל מה לעשות שהיא פשוט טעתה ובגדול. הכללים באנגלים מכתיבים כי את רצף האותיות rux יש להגות בעברית עם קמץ/פתח. על מנת שלא יהיה בלבול מוסיפים את האות א' כדי להדגיש את זה. ועם כל הכבוד, זה שגילי תרגמה מושג בצורה מסוימת לא הופך את זה לתורה למשה מסיני. אני טוען שהמידע בוויקיפדיה, במקרה הזה, צריך להיות לפי המקור האנגלי בלבד. אני מבקש לא לשנות את זה יותר. אם זה לא מוצא חן בעיני מישהו, הוא מוזמן לפנות לאחד ממפעילי המערכת שיערוך הצבעה.

אין צורך במפעיל מערכת על מנת לפתוח הצבעה. אתה מוזמן להביע את דעתך ולרשום את שמך תחת התירגום המועדף עליך, בצורה בה כתבתי אני. נעה 01:36, 11 באפריל 2007 (IDT)תגובה


מצ"ב כמה דברים שגילי בר הילל כתבה אלי:

שלום אשר, שיקולים שונים משפיעים על איות, ולא הגייה בלבד. את דראקו מאלפוי אייתתי דרָאקו ולא דרֵייקו, אף שהבריטים אומרים דרייקו, כדי לא לאבד את הזיקה למלה דרקון. גם במלה הורקרוקס, אף שאין לה פירוש מילוני מדוייק, ישנה זיקה למלה הלטינית crux שממנה נגזרו מילים אנגליות כגון "צלב", crucifix, ו"לייסר", excruciate. (מכאן גם הקללה "קרושיאטוס" בספרי הארי פוטר). האיות הורקרוקס שומר על הזיקה לשורש הלטיני. כאמור, ישנם שיקולים שונים, ולא תמיד ברור מה השיקול המכריע ומהי הדרך ה"נכונה ביותר". לדעתי אפילו אם תפנו עכשיו אל האקדמיה ללשון עברית, לא בהכרח תהיה תמימות דעים בין נציגי האקדמיה לגבי האיות העברי ה"נכון" למלה. מניסיון שלי עם ויקיפדיה, דיון כזה על איות יכול להימשך שעות אם לא ימים בויכוחים סוערים, ודעתה של המתרגמת לא תכריע שום דבר. ביננו - לא חבל על הזמן? גילי בנוסף, גילי חושבת שמן הראוי ללכת בדרך שנבחרה, אבל מה לעשות ואני חולק עליה מסיבה אחת פשוטה: במקרה הזה מדובר במילה שבעצם אין לה כל תרגום בעברית ואפילו לא מילה קרובה שניתן לתרגם (כמו במקרה של Auror שדומה מאוד ל-Aurora). לשיקולכם.

למה לעזאזל בזבזתי את המן בלחפש את זה אני לא יודע, אבל הנה:
בנוגע ל-Horcrux, הרי שרולינג עצמה כותבת שמדובר בגיבוב אותיות חסר פשר [1].
כמובן שזה רק נוגע לשאלה "האם זו מילה באנגלית", שאלת ההגייה היא ענין אחר שנידון למטה. דניאל צבי 08:55, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה


הורקרוקסים - כפי שמופיע בתרגום הרשמי לעברית עריכה

(זוהי הצבעה לא פורמלית)

*   בעד המכתב של המתרגמת מסביר הכל. אליזבט •• שיחה 01:49, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה

הורקראקסים - תיעתוק שונה עריכה

(זוהי הצבעה לא פורמלית)

אין שום יאוש בעולם כלל! - מה זה "אין מה לעשות"? עוזי ו. 16:00, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נדמה לי שצריך ללכת לפי מה שהסופרת קבעה. זה מה שקובע. ואם קראת את המייל שהעתקתי לפה, תראה שגם התרגום שלי בסדר. ואגב, לשנות לפני שהצבעה הסתיימה זה קצת לא במקום. מוחזר לגירסה הקודמת. ואני לא חושב ש-5 אנשים צריכים להחליט. זה מעט מדי. וממתי נותנים רק 24 שעות להצבעה? שמעתם פעם על דמוקרטיה?

אני אפרסם את זה במזנון ואחרי שיתקבל משהו נורמאלי (וכן, אני יודע שאני יכול להפסיד) והגון יותר מאשר כמה הצבעות אקראיות יוחלט מה הולך להיות עם הערך.

הועבר מהמזנון:

שלום לכולם.

לאחרונה נתקלתי בנושא שמציב בעייה מעניינת. בעולם המושגים של הארי פוטר קיים מושג באנגלית שנקרא כך: Horcrux. למושג הנ"ל אין שום משמעות באנגלית ולפיכך תירגמה אותו מתרגמת הספרים כך: הורקרוקס. לפי כללי האנגלית, את הצירוך crux צריך לכתוב קראקס.

נכון הדבר כי בלטינית קיים השורש crux המתקשר לצלב וכדומה, אולם הספר נכתב באנגלית.

השאלה שאני מעלה בזאת, ומבקש מחברי וויקיפדיה להצביע בה היא כ: מה הוא התרגום הנכון, לדעתכם של המונח Horcrux?

וכדי להסביר מדוע מקומו של הדיון הזה במזנון, אחדד את דברי: מהי הדרך הנכונה לתרגם מונחים כשאנגלית (ולצורך העניין, כל שפה אחרת) היא שפת המקור. האם ללכת לפי ההגייה של הסופר במקרה שלא ניתן למצוא מילה דומה בעברית? או, במקרה ומתרגם ישראלי החליט לתרגם בצורה מסוימת, ללכת אחרי התרגום בלי קשר לאפשרויות האחרות. ברוקולי

הורקרוקס - כפי שמופיע לתרגום הרשמי לעברית עריכה

(זוהי הצבעה לא פורמלית)

הורקראקס - תיעתוק שונה עריכה

(זוהי הצבעה לא פורמלית)

כתשובה לשאלה, צריך באמת לכתוב מאגל (בגירסה הבריטית מופיע Muggle/s) וזה אכן נהגה מאגל (עם קמץ/פתח). בשביל זה מספיק לצפות בסרט הראשון.

עוד דבר. אל תבין אותי לא נכון, יש לי כבוד עצום כלפי גילי בר-הילל. אבל, מה לעשות ויש כללים באנגלית. גילי עושה עבודה מדהימה. במקרה הזה אני חושב שהיא טעתה (אמנם טעות קטנה, אבל עדיין טעות). אין שום קשר בין המילה Horcrux לבין המילה צלב (crux בלטינית ונהגה קרוקס). הכללים שחלים פה אינם כללי הלטינית כי אם כללי האנגלית של ימינו.

ואגב, כיוון שמדובר בעולם של הארי פוטר, הדוגמא של muggles רק מחזקת את הטענה שלי.

אני יודע היטב איך זה נקרא באנגלית - קראתי באנגלית את כל הספרים. השאלה איך צריך לקרוא לזה כאן. האם נעביר את פו הדוב לוויני דה פו? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:37, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה

זו שאלה טובה ואני מודה שאין לי תשובה עליה. אולם, ההבדל בין המקרה של פו הדב/וויני דה פו למקרה של horcrux הוא שבאחרון מדובר במושג חסר משמעות ואילו בראשון אין זה כך. במקרה שבו למונח מסוים יש מילה קרובה בעברית בהחלט ניתן לתרגם לזה. אולם, הגישה שלי היא שכאשר מדובר במילה מומצאת יש להיצמד לכללים של שפת המקור, יהיו אשר יהיו ולא לתרגום לעברית שעלול להכיל שגיאות. ברוקולי

ברוקולי, אני חושש שאתה בעמדת יחיד. אני מציע לחכות לראות אם יש כאן עוד מישהו שתומך בעמדתך לפני שנמשיך לשפוך פה מילים לשווא. ‏Yonidebest Ω Talk 01:45, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אתה מתעלם מהעובדה שלא מדובר בטעות שנבעה מחוסר ידע באופן הגיית המילה, אלא בשיקול דעת שונה. בתרגום שמות בספרי פנטזיה נבחר לפעמים במודע תעתיק לא מדויק, כסוג של דרך ביניים בין תרגום לבין תעתיק. דוגמא קלאסית היא הקוסם מארץ עוץ (Oz) וגם העלפים (Elves) של עמנואל לוטם, הוגו (Hugh) של סדרת מחזור שער המוות ואם נצא מעולם הפנטזיה גם בילבי (Pippi). אתה יכול לחלוק על שיקול הדעת שהופעל כאן, אבל המטרה היא לא לתרגם מחדש את המושגים בהארי פוטר אלא לכתוב ערך על המושגים הקיימים. Kiru 16:46, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה
חברס, פתחתי כבר הצבעה - שיחה:הארי פוטר - מושגים#בנוגע להורקראקסים לפני זו, רק שתדעו. נעה 01:48, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אוף, ברוקולי - איזה בלאגן עשית. אם ידעת שיש כבר מיני-הצבעה בעניין - למה פתחת עוד אחד? איזה מהומה אתה עושה מהדבר הזה. ‏Yonidebest Ω Talk 03:35, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אחרוג ממנהגי ואגיב פה. קודם כל, מבחינתי תחליטו מה שתחליטו. לא נראה לי נאה ולא מכובד שאתחיל לאתערב בכתיבת הערכים הקשורים להארי פוטר בויקיפדיה, גם אילו היה לי זמן וחשק לעשות זאת. לויקיפדיה חוקים משלה, תעשו מה שנראה לכם הכי נכון. זאת אחת הסיבות שלא התערבתי בדיונים הארוכים בנושא תיעתוק ויזלי/וויזלי, למרות פניות למייל האישי שלי. האמת, בכלל לא איכפת לי אם כתוב וויזלי או ויזלי: כשאני מתרגמת את הספרים, אני מיישרת קו לפי הוראות סגנוניות שמכתיבים לי עורכים לשוניים בהוצאת ידיעות אחרונות. את הדין והחשבון אני חייבת להם, לא לויקיפדיה. באותה מידה גם לא איכפת לי אם יהיה כתוב בויקיפדיה הורקרוקס או הורקראקס. אבל כן איכפת לי כשאני מקבלת לתא הדואר האישי שלי מייל שמבקש ממני להביע דעה ב"דיון", וכשאני באה להציץ בדיון, אני רואה שאין שום דיון, אלא משתמש יחיד שהחליט להכריז קבל עם ועדה שאני "טועה בגדול" ולנדנד לכולם עד שיסכימו איתו. אז רק להעמיד דברים על דיוקם: בעברית מקובל גם מקובל לתעתק מילים לועזיות המכילות את האותיות ux כפי שתיעתקתי. ראו לדוגמה: קו קלוקס קלאן, לוקס, דה לוקס, טוקסידו, וכו' וכו'. אף על פי כן מבחינתי אתם חופשיים לכתוב איך שבא לכם. יש לי אתר שבו אני שמחה לענות על שאלות שקשורות להארי פוטר ולהסביר את השיקולים מאחורי בחירות שונות. נא לא לגרור אותי לדיונים כאן. --חיפושית 17:52, 12 באפריל 2007 (IDT) (גילי בר-הלל)תגובה

לא תוחלט שום החלטה בעקבות דעותיו של משתמש אחד, מנדנד ככל שיהיה. ואין כאן ממש דיון, כפי ששמת לב, משום שהוא...אחד. ההצבעה אומרת את הכל. ודי, העסק הזה עלה לכולם על העצבים. ברוקולי, ויקיפדיה פועלת על פי עקרון הכרעת הרוב. מה שאומר שיום אחד אתה במיעוט והצעותיך נדחות, ויום למחרת אתה ברוב. ולכן, יש לכבד את ההחלטה שהתקבלה, על מנת שכאשר תהיה ברוב יכבדו גם את החלטותיך, מה לעשות. לך תתלונן ליוונים, שיחליפו את השיטה. נעה 18:04, 12 באפריל 2007 (IDT)תגובה

העברה עריכה

אני מציע להעביר להארי פוטר - מונחים, בהתאם למקובל אצלנו. יחסיות האמת 12:27, 27 בספטמבר 2007 (IST)תגובה

אבן מבטנה של עז עריכה

איך תורגם לעברית? דרור 20:46, 5 בינואר 2008 (IST)תגובה

תיקשורת עריכה

האם לא כדי לכתוב בתקשורת כמה שורות גם על ריטה סקיטר? במקום במדור דמויות-משנה

היא דמות משנה ולא מונח, ולכן שם מקומה. נעה - שיחה 17:11, 17 במאי 2008 (IDT)תגובה

צריך להוסיף את זה איכשהוא עריכה

וריטסרום פעול בצורה הכי טובה נגד התמימים, והאנשים שאין להם כישורים שנדרשים כדי להגן על עצמם. ברטי קראוץ' היה חלש במיוחד כאשר השיקוי הופעל עליו - אם הוא לא היה במצב כזה, הוא היה יכול להשתמש באמצעים רבים נגד השיקוי - הוא היה יכול לאטום את הגרון של עצמו ולזייף הצהרה שהוא חף מפשע, להפוך את השיקוי למשהו אחר לפני שהוא ידע בשפתיו, הוא להשתמש בהלטת הכרה נגדו. במילים אחרות - וריטסרום אינו כל-יכול. ישנם קוסמים שיכולים להתנגד לו וישנם כאלה שלא, ולכן לא ניתן להשתמש בו במשפט. מתוך [2] --orias - שיחה 14:28, 27 ביולי 2008 (IDT)תגובה

חשבתי שהלטת הכרה היא הסתרת המוח והתגוננות מפני ביאור הכרה-כלומר פריצה של המוח ע"י קוסם אחר.. איך אפשר לעשות את זה כדי להתגונן מוריטסרום? Revolution 9 21:18, 28 באפריל 2010 (IDT)

מונחים שכחכו עריכה

שכחו הרבה דברים כמו החיה גרים או שיקוי אהבה או הלטת הכרה וביאור הכרה

עטלפי נזלת עריכה

לא מוזכר בהארי פוטר איזה כישוף של התקפת עטלפי נזלת?

זו קללה בה מומחית ג'יני. נעה - שיחה 18:17, 2 בפברואר 2011 (IST)תגובה
חזרה לדף "הארי פוטר - מונחים/ארכיון 1".