שיחה:הרכבת העילית של שיקגו

תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Eddau בנושא הבעיה עם השם של הערך

הבעיה עם השם של הערך עריכה

הסיבה העיקרית שנתתי לערך את השם "הרכבת העילית של שיקגו" היא משום שזהו התרגום המדוייק לשם באנגלית אף על פי שהרכבת איננה רכבת עילית לכל אורכה - 59.4 ק"מ חולפים על גבי מסילה בגובה הקרקע ו-19.5 ק"מ חולפים על גבי מסילה תת-קרקעית. על מנת שלא יווצר בלבול בקרב הקוראים יתכן ועדיף יהיה לבחור באחת משתי אפשרויות אחרות:

  • לשנות את שם הערך לשם המדוייק באנגלית "The 'L'".
  • לשנות את שם הערך לשם "מערכת הסעת ההמונים של שיקגו" (יש להחליט מה המושג הטוב ביותר בעברית לRapid transit).

באותה ההזדמנות, ייתכן וכדאי יהיה גם להחליף את השם של הערך "רכבת תחתית" (הבינוויקי שלו הוא Rapid transit) לשם אשר לא מתייחס רק לרכבות התת-קרקעיות. 24.12.234.123 07:10, 17 ביולי 2009 (IDT)תגובה

שם הערך בסדר גמור. במרבית המסלול של הרכבת הזו, היא גם עילית וגם בשטח עיריית שיקגו. כל שם אחר שנבחר לערך יהיה פחות מובן לקורא העיברית או שיהיה פחות מדוייק. קורא העברית לא ינחש במה מדובר בערך הנקרא "ה-"L (או ה-L של שיקגו, או ה-EL או האל של שיקגו) ושם בסגנון "מערכת ההסעה ההמונית של שיקגו אמור להכיל גם את המטרא והאוטובוסים וכיוצא בזה. "הרכבת העילית של שיקגו" זה שם מצויין. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 10:56, 17 ביולי 2009 (IDT)תגובה

לא עדיף הרכבת הקלה של שיקגו?

לא. זו רכבת שרובה המכריע הוא עילי ושמה המקובל הוא הרכבת העילית של שיקגו. כמו שלא בוחרים שם חדש לשיקגו, לא בוחרים גם שם חדש לרכבת הזו.. עִדּוֹ (Eddau) - שיחה 00:38, 27 באוגוסט 2009 (IDT)תגובה
חזרה לדף "הרכבת העילית של שיקגו".