שיחה:כוחות הביטחון המרכזי
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת Eldad
"מרכז כוחות הביטחון" מתאים יותר כתרגום לשם הערך האנגלי, אבל עדיף שדובר ערבית יתרגם ישירות מהמקור. Jys - שיחה 22:46, 28 בינואר 2011 (IST)
- התרגום הישיר מערבית הוא "כוחות הביטחון המרכזי". אלדד • שיחה 23:04, 28 בינואר 2011 (IST)
- ולפי הערך הזה w:Central office התרגום הנכון והצודק הוא המרכזייה של כוחות הביטחון איתן - שיחה - 00:23, 29 בינואר 2011 (IST)
- שאלת תם: "כוחות" (רבים) ו"מרכזי" (יחיד?) 'הולכים' ביחד באותו משפט? --Jys - שיחה 01:59, 29 בינואר 2011 (IST)
- אלה כוחות ה[ביטחון המרכזי]. כלומר, "מרכזי" מתאר את ה"ביטחון", לא את הכוחות. אילו היה מדובר ב"כוחות הביטחון המרכזיים", הערבית הייתה נראית: "קואת [קוּוָאת] אלאמן אלמרכזיה" (קרי, כוחות הביטחון המרכזית / כוחות הביטחון המרכזיים). אלדד • שיחה 02:19, 29 בינואר 2011 (IST)
- הערה: כאשר מדובר על ריבוי שאינו מציין בני אדם (רשמב"א), שם התואר בערבית שבא בעקבותיו יופיע בנקבה יחידה. לכן: "כוחות הביטחון המרכזית" בתגובה שלי לעיל, שפירושו בעברית: "כוחות הביטחון המרכזיים". אלדד • שיחה 02:22, 29 בינואר 2011 (IST)
- תודה על ההסבר. (איך גוונא אומר, יצאתי פיתה) --Jys - שיחה 03:59, 29 בינואר 2011 (IST)
- ו"מרכז כוחות הביטחון" זה "מרכז קואת אלאמן".
- תודה על ההסבר. (איך גוונא אומר, יצאתי פיתה) --Jys - שיחה 03:59, 29 בינואר 2011 (IST)
- שאלת תם: "כוחות" (רבים) ו"מרכזי" (יחיד?) 'הולכים' ביחד באותו משפט? --Jys - שיחה 01:59, 29 בינואר 2011 (IST)
- ולפי הערך הזה w:Central office התרגום הנכון והצודק הוא המרכזייה של כוחות הביטחון איתן - שיחה - 00:23, 29 בינואר 2011 (IST)
- תודה רבה למורה לערבית שהשכילנו. לא ידעתי למרות שאני דובר ערבית כמעט מלידה... איתן - שיחה - 08:43, 29 בינואר 2011 (IST)
- , טוב, לי היה ברור שידעת, ביקשתי להאיר את עיניו של Jys. אלדד • שיחה 10:41, 29 בינואר 2011 (IST)
- תודה רבה למורה לערבית שהשכילנו. לא ידעתי למרות שאני דובר ערבית כמעט מלידה... איתן - שיחה - 08:43, 29 בינואר 2011 (IST)