שיחה:מולי מלון

תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת איתן בנושא תרגום

תרגום עריכה

אני מציע את התרגום הבא:

בעיר הנאווה דבלין,
בה נערות מלוא העין
חי נפשי! שם חזיתי במולי מאלון
מגלגלת עגלה היא
ברחוב האירלנדי
קוראה "שבלולים וצדפות הַ‏י הִי הַ‏י הוֹ‏!"

בשוק דגים מכרה,
לא, אין זו הפתעה
כי כך עשו גם סבתה, גם אמה
גילגלו עגלות הן
בשוקי אירלנד בגשם
קוראות "שבלולים וצדפות הַ‏י הִי הַ‏י הוֹ‏!"

מקדחת היא מתה
בלי רופא למראשותיה
זה היה הסוף של מולי מאלון
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה "שבלולים וצדפות הַ‏י הִי הַ‏י הוֹ‏!" Ranbar - שיחה 09:35, 20 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

מה עם הפזמון? סתם עומרשיחה גם אני רוצה לקדם מיזם 11:29, 20 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
קניתי. יופי. אנא הוסף אותו לצד המילים באנגלית איתןשיחה 22:23, 20 בנובמבר 2008 (IST)תגובה
רן, לאור בקשתך בלוח המודעות בסוגייה "האם ראוי לצרף את התרגום לגוף הערך (סוג של "מחקר מקורי")" - לדעתי אין בכלל שאלה... בוודאי - זה ממש לא "מחקר מקורי". שכוייח, אביעדוס 00:13, 23 בנובמבר 2008 (IST)תגובה

נוסח סופי.

בעיר הנאווה דבלין,

בה נערות יפות מלוא העין,
שם חזיתי לראשונה
במולי מלון המתוקה
מגלגלת עגלתה
בכל רחוב וסימטה
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"



בשוק דגים מכרה,
ואין בכך תמה
כי כך עשו לפניה
גם אמה, גם אביה
גלגלו הם עגלות
ברחובות ובסמטאות
בקוראם: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ!"

מקדחת היא מתה
בלי מרפא ומושיע
וזה היה סופה
של מולי מלון המתוקה
רק רוחה מגלגלת
עגלה כאן בקרת
קוראה: "שבלולים וצדפות חיים,
הַי הִי הַי הוֹ! איתן - שיחה 20:20, 26 במרץ 2022 (IDT)תגובה

עדיף להעביר עריכה

ל"מולי מלון". גם משום ההטעמה (שנופלת על הסיפא של השם), וגם משום שלא שומעים כאן תנועת a בתחילת השם. אלדדשיחה 09:09, 15 ביולי 2011 (IDT)תגובה


קישור שבור עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 14:30, 4 במאי 2013 (IDT)תגובה


קישור שבור 2 עריכה

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 09:56, 25 בספטמבר 2013 (IDT)תגובה

חזרה לדף "מולי מלון".