שיחה:נחל אלכסנדר
תגובה אחרונה: לפני 6 שנים מאת Ophirbushi בנושא חסרה התייחסות למצב הזיהום בנחל
מקור השם עריכה
האם מקור השם הוא אלבסנדר ינאי, אלכסנדר מוקדון או שמא אלכסנדר (סקנדר) הערבי שגידל ויצא אבטיחים דרך הנחל הזה
מי שיודע מתבקש לענות וגם לי אישית hzi@012.net.il בתודה חזי (נכתב על-ידי אלמוני ב-21:02, 12 ביולי 2006)
- התשובה לשאלתך היא -
- לנחל הקרוי כיום נחל אלכסנדר קראו הערבים לפני קום המדינה "וואדי איסכנדיר", ע"ש של סוחר אבטיחים מצליח שהיה מייצא אבטיחים מאזור שכם למצרים. איך הוא היה עושה זאת ולמה זה מעניין אותנו?! מכיוון שהוא היה משיט את האבטיחים ברפסודות ששטו לאורך הנחל עד לים התיכון, משם הוא היה שולח אותם באוניות למצרים. ולכן קיבל הנחל את שמו של האיש בפי המקומיים.
- כשאנו ה"יהודים" הגענו, חיפשנו בארץ שרידים לתרבות היהודית הגדולה שהייתה פה, ולכן כששמעו המתיישבים היהודים את שם הנחל הם הניחו שזה שימור שמו של המלך החשמונאי הגדול אלכסנדר ינאי, ושינו את שמו לנחל אלכסנדר, וזאת גם הסיבה שהיישוב הסמוך נקרא בית ינאי - ע"ש שמו של אותו מלך.
- אם מישהו שמבין קצת בעריכת ערכים בוויקיפדיה קורא זאת - אשמח אם יהיה אפשר להוסיף את המידע הזה לערך ולנחלת הכלל, תודה. (נכתב על-ידי אלמוני ב-21:40, 6 במאי 2008)
משוב מ-29 בספטמבר 2012 עריכה
ואיפה המפה של כל הנחל?79.176.218.106 15:44, 29 בספטמבר 2012 (IST)
משוב מ-29 בדצמבר 2012 עריכה
האם היה זיהומים בנחל??? 84.228.12.120 00:10, 30 בדצמבר 2012 (IST)
Minet Abu Zabura עריכה
היי Shkedem, מציע שתתרגם את מינט כ-מפרץ או מעגן, ולא נמל. Mr.Shoval - שיחה 14:00, 8 בינואר 2014 (IST)
- שלום Mr.Shoval, אני לא יודע את התרגום המדוייק מערבית של המילה מינט, אני יודע שהמקום שמש כנמל דרכו יוצאה תוצרת חקלאית, בעיקר אבטיחים. אין לי התנגדות לשיפור של התרגום, למרות שבהקשר הנוכחי אני לא רואה הבדל גדול... שי - שיחה 19:19, 19 בינואר 2014 (IST)
- אלדד, אנא דעתך לגבי תרגום. במפה בדף הערך כתוב Minet Abu Zabura. במקרא האנגלי של המפה Mineh/Minet = Harbour. לפי ההקשר אני מעדיף 'מעגן' או 'מפרץ', אבל לא 'נמל' שזה דבר גדול. המלל במפה באדום זה הכתב שלי, לא מקור. תודה Mr.Shoval - שיחה 19:41, 19 בינואר 2014 (IST)
- Topographical and Geographical terms in Arabic [1].Mr.Shoval - שיחה 20:02, 19 בינואר 2014 (IST)
- המילה "מינאא'" בערבית פירושה "נמל". שתי המילים, הערבית - מינאא', והעברית - נָמֵל, שתיהן מוצאן מהיוונית, limen, נמל. אני לא מכיר את זה במשמעות "מעגן". בכל אופן, אני מניח שההקשר אמור לקבוע. אלדד • שיחה 22:23, 19 בינואר 2014 (IST)
- Topographical and Geographical terms in Arabic [1].Mr.Shoval - שיחה 20:02, 19 בינואר 2014 (IST)
- אלדד, אנא דעתך לגבי תרגום. במפה בדף הערך כתוב Minet Abu Zabura. במקרא האנגלי של המפה Mineh/Minet = Harbour. לפי ההקשר אני מעדיף 'מעגן' או 'מפרץ', אבל לא 'נמל' שזה דבר גדול. המלל במפה באדום זה הכתב שלי, לא מקור. תודה Mr.Shoval - שיחה 19:41, 19 בינואר 2014 (IST)
חסרה התייחסות למצב הזיהום בנחל עריכה
יש להוסיף רקע לפסקה המדברת על שיקום הנחל - מה מצב הזיהום בנחל, וכיצד הגענו למצב הזה. Ophirbushi - שיחה 19:48, 5 באוגוסט 2017 (IDT)