Lover Lover Lover הוא שיר מאת הזמר-יוצר היהודי-קנדי לאונרד כהן שכתב והלחין אותו, שיצא לראשונה באלבום New Skin for the Old Ceremony ‏(1974). השיר נכתב על ידי כהן במהלך מלחמת יום הכיפורים, ומתאר דיאלוג בין אדם לבין אלוהים (המכונה אב).

"Lover Lover Lover"
סינגל בביצוע לאונרד כהן
מתוך האלבום New Skin for the Old Ceremony
יצא לאור 11 באוגוסט 1974
הוקלט פברואר 1974
שפה אנגלית עריכת הנתון בוויקינתונים
אורך 3:19
כתיבה לאונרד כהן
לחן לאונרד כהן
הפקה ג'ון ליסאור
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

רקע עריכה

בשנת 1973 התגורר כהן באי הידרה שביוון עם סוזן אלרוד ועם בנם המשותף, אדם. כששמע על פרוץ מלחמת יום הכיפורים החליט כהן לטוס לישראל במטרה להתנדב בקיבוץ. כשהגיע לתל אביב התיישב כהן בקפה "פינתי" ברחוב פרישמן, שם נתקלו בו אושיק לוי ואילנה רובינא[1] שהזמינו אותו להצטרף אליהם ולהופיע מול חיילי צה"ל. קבוצת האמנים הגיעה לבסיס חצור של חיל האוויר, והופיעה פעמיים, עם הפסקה בת שעה בין ההופעות. בהופעה השנייה הודיע כהן שיבצע שיר חדש ששמו "Lover Lover Lover", וביצע גרסה ראשונית של השיר. לאורך המלחמה ביצע כהן שינויים בשיר.

תוכן השיר עריכה

השיר בנוי כדיאלוג בין אדם לבין אלוהים (המכונה אב). הבית הראשון נפתח בפנייה של הדובר אל אביו, בבקשה שישנה את שמו, כיוון שהוא מכוסה באימה, בזוהמה, בפחד ובבושה. בבית השני משיב אלוהים שהאדם כלוא בגופו, ושזהו מעין מבחן - ניתן להשתמש בגוף ככלי נשק, או כדי לגרום לאישה לחייך. בבית השלישי הדובר מתחנן שיתן לו להתחיל מחדש בגוף חדש; בבית הרביעי האלוהים משיב שהוא מעולם לא נטש את האדם, אלא האדם היה זה שבנה את בית המקדש וכיסה את פני האל. הבית האחרון הוא מעין איחול, שרוח השיר תתרומם ותהווה מגן לדובר כנגד האויב.

בפזמון החוזר קורא הדובר לאהוב שישוב אליו. לטענת ייז'י מסיץ', החזרתיות בפזמון מתכתבת עם קריאות השהאדה הקצובות של הסופים המוולוים בטקס הסמע[2].

הבית הגנוז עריכה

כשהופיע כהן עם השיר במהלך מלחמת יום הכיפורים, ביצע שני בתים נוספים, שבפזמון החוזר ביניהם הוחלפה המילה Lover (אהוב) במילה Brother (אח). בפנקס של כהן מהמלחמה מופיעות מילות הבית בנוסח הבא:

I went down to the desert
To help my brothers[3] children fight
I know that they weren't wrong
I know that they weren't right
But bones must stand up straight and walk
And blood must move around
And men go making ugly lines
Around the holy ground

ב-22 באוקטובר 1973 הופיעו שני תרגומים לבית; האחד, בעיתון דבר תורגם כך: ”אני מצטרף אל אחיי הלוחמים במדבר. לא איכפת לי, אם מלחמתם צודקת אם לאו. אני יודע רק, שהמלחמה היא אכזרית, ומותירה עצמות, דם וסימנים מכוערים על האדמה הקדושה[4]. לעומת זאת, בעיתון על המשמר תורגמו הבתים כך:

ירדתי אל המדבר / לראות את אחי לוחמים.
לא שאלתי אם צודקים הם / או אינם צודקים.
אך ידעתי: על העצמות לקום וללכת / על הדם לזרום.
כשאנשים חורצים קמטי רשע / על פני האדמה הקדושה.

יוסי מעיין, באתי לעודד ונמצאתי מעודד, על המשמר, 22 באוקטובר 1973

לבסוף גנז כהן את הבתים משום שלא רצה, ככל הנראה, להיתפס כמי שלוקח צד, לאור תפיסתו את השירה כדבר אוניברסלי.

תרגומים לעברית עריכה

השיר תורגם לעברית על ידי יוסי סוויד בשם "חזור אלי" ובוצע על ידי להקת חם ומחמם בום בה היה חבר, באלבומם "גשמים שעוד ירדו" (2009). תרגומים נוספים הם של ערן מינהר תחת הכותר "אנא" ושל שלומי שבן בשם "אנא, אנא, אנא" שיצא כסינגל בביצועו של שי צברי ב-2017.[5] בשנת 2024, בעקבות טבח 7 באוקטובר, הוציאה איה כורם סינגל עם תרגום חדש בשם "למה אהובי".

לקריאה נוספת עריכה

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ לטענת לוי הוא היה לבדו; לטענת רובינא היו עימם גם מתי כספי ופופיק ארנון. ראו פרידמן, עמ' 71.
  2. ^ Jiří Měsíc (2018). "The Nature of Love in the Work of Leonard Cohen" (PDF). Journal of Popular Romance Studies. 7.
  3. ^ בפנקס מחק כהן את המילה "Brothers" והחליפה במילה "Children"; ראו פרידמן, עמ' 93.
  4. ^ שאול מייזליש, ליאונרד כהן יישאר עד סוף המלחמה, דבר, 22 באוקטובר 1973
  5. ^ "אנא, אנא, אנא": שי צברי שר לאונרד כהן, באתר הארץ, 16 בפברואר 2017