אֿוּמִי יוּקַבָּהיפנית: 海行かば) הוא שיר פטריוטי יפני[א], ואחד משיריה הלאומיים של יפן. סוגת השיר היא צ'וֹקָה[ב], המבטא את הנאמנות המוחלטת לקיסר ולמדינה, ואת המוכנות למות עבורם. מילות השיר נכתבו בידי המשורר אוֹטוֹמוֹ נו יַקַמוֹצִ'י (אנ')[ג], והוא הולחן בידי המלחין קִיֿוֹשִי נוֹבּוּטֿוֹקִי (אנ')[ד]. השיר נכלל באוסף השירים היפני מַנְיוֹשוּ (אנ')[ה]. בתקופת מלחמת העולם השנייה היה השיר פופולרי מאוד. בין היתר, שימש השיר כשירם של טייסי הקמיקזה.

"אֿוּמִי יוּקַבָּה" מבוצע בטוקיו, יפן, בשנת 1941.

היסטוריה עריכה

 
מטוסי קמיקזה מתקיפים את הספינה האמריקנית "USS קולומביה (CL-56)" (אנ'), מפרץ לינגאיין (אנ'),‏ 6 בינואר 1945.

במקור, השיר נכתב בידי המשורר היפני אוֹטוֹמוֹ נו יַקַמוֹצִ'י בשנת 759 לספירה, והוא השיר ה-4094 באוסף השירים היפני: "מַנְיוֹשוּ". מילות השיר שימשו גם חלק מהמארש הצבאי היפני גוּנְקַן קוֹשִינְקִאוֹקוּ (אנ')[ו].

בשנת 1937, הלחין המלחין קִיֿוֹשִי נוֹבּוּטֿוֹקִי לחן לשיר, והוא הפך פופולרי בתקופת מלחמת העולם השנייה ואף לאחריה.

בתקופת המלחמה, השיר הושר כביטוי לרוח הקרב היפנית באותם ימים, אשר הטיפה לנאמנות ולמסירות נפש מוחלטת עבור המדינה והקיסר, ובכלל זה גם המוות עבורם. טייסי טיסות ההתאבדות שכונו "קמיקזה", היו שרים את השיר בטקס שהיו עורכים לפני המראתם עם המטוסים[1].

לאחר כניעת יפן בשנת 1945, השיר נאסר לשירה ולהאזנה בידי הממשל הצבאי האמריקני בהנהגת דאגלס מקארתור, יחד עם שירים צבאיים אחרים. אלו שנתפסו שרים או מאזינים לשיר, נענשו בידי הממשל.

עם זאת בהמשך, האיסור בוטל, והשיר אף הושר בידי הצי הימי היפני בפומבי[2].

מילות השיר ותרגומן עריכה

תרגום לעברית תעתיק עברי תעתיק לטיני יפנית
אם אלך לים

אהיה גופה נשטפת

אם אלך להר

אהיה גופה בעשב

אך אם למען הקיסר אמות

על כך חרטה לא תהיה

אוּמִי יוּקַבַּה/

מִיזוּקוּ קַבַּאנֶה/

יַאמַה יוּקַבַּה/

קוּסַה מוּסוּ קַבַּאנֶה/

אוֹקִימִי נוֹ/ הֶה נִי קוֹסוֹ שִינַאמֶה/

קַאֶרִימִי וַוה/ סֶגֶ'י

Umi yukaba /

Mizuku kabane /

Yama yukaba /

Kusa musu kabane /

Okimi no / he ni koso shiname /

Kaerimi wa / seji

海行かば/

水漬く屍/

山行かば/

草生す屍/

大君の / 辺にこそ死なめ /

かえりみは / せじ

מילים נבחרות מהשיר:

海 - אוּמִי - ים.
- מִיזוּ - מים; 漬 - טְסוּ - ספוג (במים); く + 漬 + 水 - מִיזוּקוּ - מים + ספוג/טבול = ספוג/טבול במים; בהשאלה: מים שוטפים[ז][דרושה הבהרה].
屍 - קַבַּאנֶה - גופה.
- יַאמַה - הר.
草 - קוּסַה - עשב (שם עצם); 生す - מוּסוּ - לצמוח (עשב) (פועל).
君 - אוֹקִימִִי - קיסר.
辺 - הֶה - צד; 辺に - הֶה נִי - לצד (הקיסר), בהשאלה: למען הקיסר.
こそ - קוֹסוֹ - גם.
死なめ - שִינַאמֶה - אני אמות.
かえりみ - נטייה של הפועל: 省みる או 顧みる[ח] - קַאֶרִימִירוּ - להסתכל אחור (בהשאלה: לסגת).
せじ - סֶגֶ'י - (דברי) חנופה. כלומר: אם אני נסוג זו חנופה.

השיר בתרבות עריכה

כיום, כמו שירים צבאיים יפניים אחרים, השיר הפך שוב פופולרי כיום בחלקים בחברה היפנית. בנוסף, בשנת 1983, הופק סרט יפני בשם אומי יוקבה, ובסרט טורה! טורה! טורה! שהופק בשנת 1970, השיר הוזכר בהבלטה.

ראו גם עריכה

קישורים חיצוניים עריכה

ביאורים עריכה

  1. ^ ביפנית: 軍歌 - Gunka ; בעברית: "גֿוּנְקָה" (אנ').
    בתרגום חופשי לעברית: "שיר מלחמה".
  2. ^ סוגת שירים ספציפית זו (צ'וֹקָה) שייכת לסוגת שירה יפנית כללית יותר, המכונה: וַֿואקָה (אנ') (ביפנית של ימינו: 和歌 - Waka ; בעבר, נכתבה מילה זו גם כך: 倭歌 - Waka .
    לפרטים ולמידע נוסף, ראו: ווה (יפן) (אנ').), או בשמה החליפי: יַאמָֿאטוֹ אֿוּטָה (ביפנית: 大和歌 - Yamato Uta). סוגת על זו של שירה מאגדת בתוכה מספר סוגות שירה שונות ביפנית, כשעל שתי העיקריות שבהן נמנות: 長歌 - Chōka - Long Poem ("שיר ארוך") ו- 短歌 - Tanka - Short Poem ("שיר קצר").
  3. ^ ביפנית: 大伴 家持 - Ōtomo no Yakamochi .
  4. ^ ביפנית: 信時潔 - Kiyoshi Nobutoki .
  5. ^ ביפנית: 万葉集 - Man'yōshū .
    בתרגום חופשי לעברית: "אוסף של עשרת אלפי עלים".
  6. ^ ביפנית: 軍艦行進曲 - Gunkan kōshinkyoku ;
    באופן רשמי מכונה: "מארש איש המלחמה".
  7. ^ "מִיזוּקוּ" הוא פועל.
  8. ^ 1. אלו הן שתי צורות אלטרנטיביות של אותו הפועל.
    2. ביפנית, שורשי פעלים ייכתבו לרוב באותיות קאנג'י.

הערות שוליים עריכה

  1. ^ אֿוּמִי יוּקַבָּה - ניצחון באוקיינוס השקט.
    מידע מתוך תוכנית הטלוויזיה הדוקומנטרית "American Experience", המשודרת ברשת הטלוויזיה הציבורית האמריקנית "PBS".
  2. ^ ניגון השיר בטקס רשמי.