דונה דונה

שיר יידי

דונה דונהכתיב יידי: דאָנאַ דאָנאַ) או דאָס קעלבל (מיידיש. בתרגום לעברית: "העגל") הוא שיר יידי שנכתב בארצות הברית ב-1940 על ידי אהרון צייטלין והולחן בידי שלום סקונדה. השיר זכה לפופולריות בארצות הברית ובמדינות אחרות בעולם, ובכללן ישראל, שבהּ בוצע לראשונה ב-1962 על ידי נחמה הנדל, שאף תרגמה את מילות השיר מיידיש לעברית.

השיר נכתב במקור עבור המחזמר ביידיש "אסתרק'ה",[1] שהועלה בניו יורק בשנים 1940–1941. התרגום הראשון מיידיש לאנגלית נעשה על ידי סקונדה אך השיר לא זכה לפופולריות. ב-1956 תרגמו את השיר לאנגלית ארתור קודש וטדי שוורץ ושינו את מילות הפזמון מ"דאנא דאנא ... דאן" ל"דונה דונה... דון". בשנת 1960 ביצעה את השיר זמרת העם האמריקאית ג'ואן באאז, והשיר בביצועה זכה לפופולריות רבה. ב-1965 ביצע את השיר הזמר דונובן, שגם ביצועו זכה לפופולריות. כמו כן גם הזמרת הוולשית מרי הופקין ביצעה את השיר.

השיר תורגם לשפות רבות, ובכללן גרמנית, צרפתית, יפנית, רוסית ועברית. ביפן השיר אף הוכנס לתוכנית הלימודים בבתי הספר. לעומת זאת, המשטר הרודני בקוריאה הדרומית אסר בתקופה מסוימת את השמעת השיר בשל טענה כי הוא בעל נטייה קומוניסטית.

בין הזמרים שביצעו את השיר בולטים ג'ואן באאז, דונובן, נחמה הנדל, ג'וזי כץ (באלבום שבעים שמונים), חוה אלברשטיין (ביידיש), הצמד אבי עופרים ואסתר עופרים, תיאודור ביקל, אביבה סמדר, קלוד פרנסואה ופיטר סו ומארק וגם מקהלת הילדים הפינית טפיולה.[2]

נראה כי משמעות המילים שבפזמון המקורי הן הקריאות שבהן נהגו העגלונים לעודד את סוסיהם המושכים את עגלתם. העורך המוזיקלי הוותיק, ישראל דליות, סיפר כי נחמה הנדל שתרגמה את השיר לעברית וביצעה אותו לראשונה בקול ישראל ב-1962, החליטה לשמור על מילות הפזמון שהתפרסמו באנגלית בביצועה של ג'ואן באאז.[3]

בשנת 1983 פרסם המעבד גיל אלדמע את גרסתו לשיר.[4]

מילות השיר עריכה

יידיש

אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק.

כאָר:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ, ...

שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.

כאָר

בלינדע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכט,
װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.

כאָר

תרגומו של שלום סקונדה

On a wagon bound and helpless
Lies a calf, who is doomed to die.
High above him flies a swallow
Soaring gaily through the sky.

Chorus:
The wind laughs in the cornfield
Laughs with all his might
Laughs and laughs the whole day through
And half way through the night
Dona, dona, dona...

Now the calf is softly crying
"Tell me wind, why do you laugh?"
Why can’t I fly like the swallow
Why did I have to be a calf,

Chorus

Calves are born and soon are slaughtered
With no hope of being saved.
Only those with wing like swallow
Will not ever be enslaved.

Chorus

תרגומם של קווש ושוורץ

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Chorus

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.

Chorus

תרגום מילולי לעברית

על העגלה שוכב העגל,
שוכב כבול בחבל.
גבוה בשמים עפה סנונית,
נהנית לה, מסתובבת לה אנה ואנה.

פזמון:
צוחק הרוח בדגן,
צוחק וצוחק וצוחק,
צוחק יום שלם
וחצי ליל.
דונה, דונה, דונה, …

העגל צועק, החואי אומר:
מי אמר לך להיות עגל?
היית יכול להיות ציפור,
היית יכול להיות סנונית.

פזמון

אנשים קושרים עגלים עיוורים
ומובילים אותם ושוחטים;
מי שיש לו כנפים עף לו מעלה,
אינו משועבד בידי איש.

פזמון

קישורים חיצוניים עריכה

הערות שוליים עריכה

  1. ^ המחזמר שנכתב על ידי צייטלין מבוסס על האגדה אודות אסתרק'ה שעל פי האגדה הייתה פילגשו של מלך פולין YIVO | Esterke, yivoencyclopedia.org
  2. ^ דונה דונה מקהלת הילדים מפינלנד -טפיולה בעברית מילים אהרון צייטלין לחן שלום סקונדה עברית נחמה הנדל, נבדק ב-2022-04-18
  3. ^ תגובות למוסף "הארץ", באתר הארץ, 17 באפריל 2009
  4. ^ אתר הספרייה הלאומית, ערך גיל אלדמע, "דאנא דאנא", (זמר), (נושא ישן : סוזשעט : בעלי חיים, פייגל, עופות, נושא ישן : פריהייט, נושא ישן : הרכב מקהלה (ס.א.ט.ב.)), אהרן צייטלין, שלום סקונדה, גיל אלדמע, זמריה - שיר (3), 1983.