אכן. "תוכנית" ו"יוזמה" נקלטו בכתיב הזה (שלפחות במקרה של "יזמה" מונע דו-משמעיות של המילה), אבל "טהרה" לא נקלטה בכתיב "טוהרה"; יתרה מזאת, "העמדה טוהרה מאנשי אויב" - הוספת ו' למילה "טהרה" עלולה לגרום/לתרום להבנה שגויה. עדיף להישאר עם הקמץ הקטן. אלדד • שיחה11:46, 16 בדצמבר 2009 (IST)
..שבתורו, עלול לגרום/לתרום להגייה שגויה. אם היה לי שקל על כל פעם ששמעתי tahara. אביעדוס • כ"ט בכסלו ה'תש"ע • 13:12, 16 בדצמבר 2009 (IST)
מכך אני לא ממש חושש. הרי את המילה "תואר" בהטיה אנחנו כותבים כאן "תוארו", כנדרש. ברור לי שלא מעט ישראלים הוגים את המילה הזאת toaro ולא to'oro (מישהו בכלל, מלבד דן כנר, הוגה את המילה to'oro? ), אבל העיקר שכולנו רואים לנגד עינינו אותה מילה, אותו מושג, אותה משמעות. הוא הדין ב"טהרה". אלדד • שיחה10:36, 17 בדצמבר 2009 (IST)
בוצואנה היא רפובליקה פרלמנטרית במרכז אפריקה, מוקפת יבשה מכל עבריה.
האמת, גם בוטסואנה היא כזאת.
אנא עזרו לנו להחליט האם בּוֹצ-וואנה... או בּוֹטְ-סְוואנה... (או בּוֹצוּאנה כמו האחרים) - בשיחה:בוטסואנה. תודה, דני. Danny-w 12:00, 16 בדצמבר 2009 (IST)
המקור: Andreas. לפי כללי הכתיב חסר הניקוד נראה לי לחלוטין שצריך להיות אנדראס (משום ש"תנועת e אינה נכתבת ביו"ד" וזה לא נמצא באחד מיוצאי הדופן). יחד עם זאת יש כרגע שמות ערכים (שלא לדבר על תוכן בתוך ערכים) בשתי הצורות (הבאתי רק מתוך מי שבבירור הוא מארץ דוברת גרמנית ולא יוונית או אחרת):
אני מעדיף "אנדריאס". "אנדראס" עלול להיקרא Andras או Anderas. מצד שני, לא בטוח שכדאי להריץ בוט כדי להאחיד את כל השמות. ייתכן שיש שמות שמקובלים דווקא בלי י', כלומר, כאלה ששונים מ-Andreas ונכתבים בעברית "אנדרס" או "אנדראס". אלדד • שיחה02:35, 17 בדצמבר 2009 (IST)
ודאי שיש שמות שנכתבים בעברית אנדרס, לדוגמא אנדרס אינייסטה עם זאת, גם הכתיב המקורי שלו הוא Andrés. לא חשבתי שבוט ירוץ על "אנדרס"ים אלא רק על "אנדראס" או "אנדריאס". בקשר לכך עדיין נשאלת השאלה אם שווה לאמץ כתיב אחיד (לפי הגייה כמובן) ולעשות העברות ידניות? הכתיב האחיד אמור לשרת את זה שתהיה דרך אחת בלבד לקרוא את המילה, לא?
ולגבי הכתיבה - כתבת שאתה מעדיף "אנדריאס" - האם זה למרות שנראה לך שכללי האקדמיה הם אחרים? או שטעיתי בהבנת כללי האקדמיה? (אין לי משהו עקרוני בעד/נגד הליכה עם/בלי האקדמיה, אני פשוט שואל). תודה, Pavner - שיחה03:56, 17 בדצמבר 2009 (IST)
טוב, זה לא מקרה של ספירת קולות, אלא של שיקול נימוקים. השם Andreas הוא ממוצא יווני ומשתמשים בו לרוב בארצות גרמניות. האות הגרמנית E מבוטאת בדרך כלל כסגול ולא כצירי, לכן רצוי, לדעתי, לכתוב ללא יו"ד בשמות ממוצא גרמני ובמקרים אחרים, לפי המקובל באותה שפה. בברכה. ליש - שיחה13:11, 17 בדצמבר 2009 (IST)
אני בעד אנדריאס, בגלל חשש הטעות שכבר צוין לעיל. אישית אני מעדיפה גם גיאורג וליאופולד, אבל שם לפחות אין חשש לטעות. ה-י' במקרים אלה מציינת צירה ולא חיריק ובאה להבהיר, שאין מדובר בקמץ לפני א' (גאודי - גיאורג, טאו - תיאטרון, וכן הלאה).שלומית קדם - שיחה13:47, 17 בדצמבר 2009 (IST)
מסכים עם אלדד ושלומית: אנדריאס (וגם גיאורג, ליאופולד וכיו"ב); כאשר מתעתקים את רצף התנועות ea רצוי וכדאי להשתמש ביו"ד. אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST) אביעדוס • א' בטבת ה'תש"ע • 19:38, 17 בדצמבר 2009 (IST)
מה הכתיב העברי הטוב יותר לשם Johannes? ההעדפה האישית שלי היא להימנע משימוש יתר בא' כאם קריאה בהעתקת שמות לועזיים, אבל התעורר על כך דיון בשיחה:יאקובוס יוהנס פושה. אני יודע שהמשפט הראשון לא מתיישב עם בחירתי ב"יאקובוס" (להבדיל מיקובוס), אבל ניסיתי להיצמד גם כאן לצורה השכיחה יותר בויקיפדיה. חיפה-חיפה-עיר-עם-עתיד - שיחה12:22, 17 בדצמבר 2009 (IST)
אין לי עדיפות ברורה לכאן או לכאן, אבל בגלל הקשר האמיץ בין השמות יוהנס ויוהנסבורג (מילולית "עירו של יוהנס"), והיות ושם העיר כבר התקבע נחרצות ללא א', הייתי הולך גם על הכתיב "יוהנס" כשם פרטי. זה לא בהכרח מחייב גם לגבי יוהן/יוהאן. Magister • שיחה16:57, 17 בדצמבר 2009 (IST)
אלא אם אתה צריך לתעתק את הצירוף WO או VO (גם U במקום O הולך) המצוי באמצע מילה. ו"ו עיצורית מוכפלת באמצע מילה ולכן היצמדות להחלטה ש-V מתועתק תמיד לו"ו תתן לנו את הצירוף הנפלא "ווו" באמצע המילה המתועתקת. עדיף "בו". אביהו • שיחה09:00, 19 בדצמבר 2009 (IST)
קודם כל, כתבתי שהוא הולך ופוחת, לא שהוא לא קיים או שלא צריך להשתמש בו אף פעם. בכוונה נמנעתי מלתת כלל לגבי שימוש בבי"ת ובווי"ו כי תמיד אפשר למצוא יוצאים מן הכלל שהשתרשו. עכשיו, אם וי"ו עיצורית מופיעה לפני או אחרי אם קריאה וי"ו, היא בכל מקרה לא תוכפל (מסווג, כיוון, שוות וכו'). Kulystab • שיחה • המטמון מחכה למוצא • ב' בטבת ה'תש"ע • 11:25, 19 בדצמבר 2009 (IST)
באמת יש צורך באל הידיעה? באנגלית זה נקרא Thuraya (גם בלוגו של החברה עצמה) ולא A-Thuraya. האם לא הגיוני יותר לוותר על היידוע ולקרוא לזה (על פי התעתיק שהצעת) "ת'וראיא", ואז בתעתיק המדוייק "אלת'ריא"? טוסברהינדי(שיחה)19:49, 19 בדצמבר 2009 (IST)
מקובל עלינו שבגרמנית זה "לֵבּ" (Löb) (שהפך ביידיש ל"לייבּ") ובצרפתית היא לוֹבּ עם e אילמת. השאלה היא איך באנגלית, לגבי ג'ף לואֵבּ. Danny-w 10:59, 20 בדצמבר 2009 (IST)
בצרפתית ההיגוי של השם הגרמני או היהודי Loeb הזהה ל Löb, הוא בדיוק כמו בגרמנית, אז צריך :לב. כמו במקרה של "גתה" Goethe. (איש לא מתעתק או הוגה "גואתה"). איפוא, סבסטיאן לב.
"השם הוא אונומטופיאה לקול דריכת הרובה", אך בערך אונומטופיאה עצמו כתוב (בדוגמאות למילים אונומטופֵיות) ש: "יש הרואים בשמו של הארגון הגזעני קו קלוקס קלאן אונומטופיה לצליל דריכת רובה, אך זהו אינו מקור השם." ??? מעט מן האור - שיחה13:24, 21 בדצמבר 2009 (IST)
שניהם נכונים, אבל אמריקני, אפריקני וכך גם מרוקני נחשבים כשפה יפה יותר.
ככל הידוע לי, דווקא אמריקאי, אפריקאי וכולי נחשבים לצורה עברית תקינה יותר. הרי הסיומת -ני לתארים אלה מועתקת משפות זרות American, African בעוד שהסיומת -אי ייחודית לעברית.שלומית קדם - שיחה20:51, 22 בדצמבר 2009 (IST)
כך בכל אופן נמסר לי מעורכי לשון של הוצאת ספרים ידועה, אבל מכיוון ששתי הצורות תקינות, יתכן שזה פשוט עניין של טעם. דודה סימה - שיחה13:43, 23 בדצמבר 2009 (IST) (ששכחה לחתום בתגובה הראשונה).
לי דווקא נדמה היה שהכלל אצלינו הוא ש"אמריקאי" הוא האדם, ואילו "אמריקני" הוא התואר. לכן "האמריקאי שגר לידי נוהג לשמוע מוסיקה אמריקנית בקולי קולות בחג ההודיה." אני לא טוען שיש כאן כלל לשוני מנומק, אלא מוסכמה פנים ויקיפדית. כך לפחות נהגתי אני עד היום בעקבות דיון שאין סיכוי שאמצע היכן הוא התקיים. אורי • שיחה19:15, 24 בדצמבר 2009 (IST)
אגב, טריוויה קטנה [1] שלא נעים להזכיר אבל מכאן כפי הנראה בא שם הכלב: במאה השישית נהגו שבטי המאיה שבמדינת צ'יוואווה במקסיקו להקריב את כלבי הזן הקטן והחמוד כמנחת פיוס לאליליהם. Danny-w 10:11, 23 בדצמבר 2009 (IST)
פוֹדֵל הוא אלג'יראי שגדל בפאריס. כך הוא קורא לעצמו, כך כותבים עליו בגוגל, וכך גם ההיגוי של הכתיב הצרפתי Faudel. לא הבנתי מה הבעיה. Danny-w 09:50, 23 בדצמבר 2009 (IST)
חַבִיֵיר גַאנְדָרָה מַאגָאנְיָיה. במילה גנדארה ההטעמה היא על ההברה הראשונה ("גַא"). במילה מאגאניה ההטעמה היא על ההברה השניה ("גָא"). Danny-w 15:31, 23 בדצמבר 2009 (IST)
טוב, זו לא שאלה. זו תשובת "מה דע תשיב" בפעם הבאה (והמי יודע כמה) שייפנו אלינו בעניין השימוש בפועל פ.ט.ר בהקשר להסתלקותם של גויים. ראו כאן [3] וכולל תשובת האקדמיה לשפה העברית. Harel • שיחה22:01, 23 בדצמבר 2009 (IST)
נו, והרי יש ערך שלם שנכתב בגלל השאלה הזו. דניאל צבי • שיחה 07:01, ח' בטבת ה'תש"ע (25.12.09)
המילה השנייה היא בטוח "שלונסקי", כמו המשורר. הזנב של ה־ą מוסיף את הנו"ן.
המילה הראשונה היא כנראה וודז'יסלאב. dzi זה דז'י. wo זה ווֹ. ההגייה של הסוף היא ־סְלָאב, כמו שיש בהרבה שמות פולניים, רוסיים, וסלאביים אחרים, אבל אני לא זוכר מה הוחלט בוויקיפדיה בקשר לכתיב של הסיומת הזאת. ––אמיר א. אהרוני מחוץ לחשבון
מסכים עם התעתיק המוצע: וודז'יסלאב שלונסקי. התלבטתי בהתחלה אם לא כדאי לתעתק "ווג'יסלאב", אבל הכתיב שהציע אמיר נראה לי מתאים יותר. אלדד • שיחה01:19, 25 בדצמבר 2009 (IST)
האקדמיה קבעה שבראשי תיבות הגויים יש לכתוב אות סופית (לדוגמא, אב"ך, סג"ם, מע"ם). האם היה דיון שבו אימצנו או דחינו את הכלל הזה? תומר א. - שיחה10:35, 24 בדצמבר 2009 (IST)
"דרייבר הייתה חברה בלהקה "Puff, Rocks and Brown" בתחילת הקריירה שלה; הלהקה חתמה על חוזה עם חברת Island Records שבו התחייבה החברה לקדם ולשווק את הלהקה, אך בסופו של דבר לא הוציאה החברה תקליט כלשהו."
החילוף של המונח "תיאוריה" במונח "תורה", משל הייתה זו דוקטרינה, הוא אומלל, מטעה ומבלבל. "תיאוריה" היא מושג שיש לו משמעות מסוימת; "תורה" היא מונח הנושא משמעויות אחרות.
יש יותר מדי "שמות משותפים" בעברית; מן הראוי שבאנציקלופדיה נקפיד שבעתיים לדייק ולא ליפול למלכודות האלה. אביעדוס • י"ב בטבת ה'תש"ע • 23:04, 28 בדצמבר 2009 (IST)
זה גם מה שאני אומר. ישנם כמה ערכים בויקיפדיה שנושאים את השם "תורה" באופן שגוי ובלתי מוצדק.
אבל זה לא מה שמילון אבן שושן אומר. "תורה" היא גם "הלכה, תאוריה, שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תורה יכולה להיות שנויה במחלוקת, והיא עדיין תורה. גם תורת היחסות יכולה להיות שנויה במחלוקת, ולא יעלה על הדעת לקרוא לה "תאוריית היחסות". odedee • שיחה23:20, 28 בדצמבר 2009 (IST)
קוראי ויקיפדיה לא מסתובבים דרך קבע עם מילון בכיס. ההגדרה שהבאת ממילון אבן שושן דווקא מצדיקה את הטענה לקוא לערכי הפיסיקה תאוריה. שם לב: "שיטה מיוחדת ומוגדרת במדע או במחקר". תאוריית המיתרים למשל היא לא עובדה. היא לא מוגדרת. כתאוריה היא נשארת פתוחה.
לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית הייחסות"? אז זה שכן! ויקיפדיה אמורה גם לנפץ (בתור אנציקלופדיה) מיסקונספציה נפוצות הרוווחת בקרב ציבור ההדיוטות.
לא, לא יעלה על הדעת להגיד "תאוריית היחסות". גם לא "תאוריית המיתרים". בוויקיפדיה משתמשים במינוח המדעי המקובל. odedee • שיחה23:35, 28 בדצמבר 2009 (IST)
חשבת פעם לעומק למה הוא "מקובל"? הוא מקובל כי להרבה מהמדענים לא נוח להגיד תאוריה. זה מבטל את אמינות מחקריהם ופותח פירצה לשלילת התאוריה - דבר שאותם מדענים רואים רק בסיוטים שלהם. אף אחד לא אוהב שקוראים לדברים שלו "תאוריה".....
אכן, נראה כי במקרים שבהם התקבע בשיח המדעי מינוח מסוים ("תורת היחסות", "תורת המיתרים"), לא ניתן לשנות סתם כך.
אשמח אם נצליח להביא אחד כזה..... אחד הדברים החשובים הוא בין היתר להבין לאן מועדות פניה של ויקיפדיה, האם היא תלך לכיוון ה"סלנג" וה"מקובל" או לכיוון העובדות בשטח.
כחלק תהליך של הרכבת ממשלה חדשה בבלגיה המלך ממנה Informateur , שתפקידו לבדוק מי מהמפלגות יכולות להקים קואליציה בפרלמנט ולכונן ממשלה. לאחר שגיבש את דעתו מוסר אותה ה- Informateur למלך. לאחר מכן המלך ממנה formateur, שתפקידו בעצם לנהל את המו"מ הקואליציוני ולהקים את הממשלה. אם הוא מצליח הוא גם בדרך כלל יעמוד בראש הממשלה. גוגל תרגום מתרגם Informateur כ"מודיע" ו-formateur כ"מאמן". האם יש לכם תרגומים יותר טובים להציע בהקשר הנ"ל ? Shefshef:השיחה והחזון20:28, 30 בדצמבר 2009 (IST)
formateur זה עניין פשוט. בעברית מכינים את ה-formateur "מרכיב הממשלה". בבלגיה, בניגוד לישראל, אין הכרח ש"מרכיב הממשלה" יעמוד בראש הממשלה אבל זה אותו תפקיד בדיוק עד רגע ההשבעה. אחשוב על תרגום ל-informateur. Gidonb • שיחה05:31, 6 בינואר 2010 (IST)
בעניני מצלמות Micro Four Thirds system. האם יש לתרגם ארבע שלישים או שלוש רבעים? לא מובן לי מה המשמעות של ארבע שלישים בגודל חיישן, אם אכן זהו התרגום. אפי ב. • התחברו לרגשותיכם • 01:33, 1 בינואר 2010 (IST)
זו לא ממש שאלה לייעוץ לשוני אלא ל"הכה את המומחה". התרגום הנכון הוא ארבעה שלישים (של אינץ'), אחרת היה three quarters. שיטת המדידה של חיישני וידאו היא אנכרוניסטית לגמרי ומגיעה מימי שפופרות הווידיקון. היא מודדת את המפתח המכני של השפופרת ולא את הקוטר הנציל שלה. במצלמות "4/3 אורך האלכסון של הצ'יפ מבחינה מכנית הוא "4/3 (כלומר 33.87 מ"מ) אבל זו לא מידה משמעותית במיוחד. אורך האלכסון הנציל ליצירת התמונה הוא לכל היותר 21.63 מ"מ - חצי מאלכסון של פילם 35 מ"מ. odedee • שיחה10:51, 1 בינואר 2010 (IST)
הגרסה של אורי היא האופן המקובל לתעתק את הסיומת eux בעברית, כלומר, עדיף -אה ולא -ו. דוגמה נוספת: Montreux - מונטרה (ולא "מונטרו"). זה היה -ו אילו הסיומת הייתה שונה במקצת: eaux. אלדד • שיחה13:56, 3 בינואר 2010 (IST)
האיות הנכון הוא נָצְרַת, וכבר כתבתי אותו בערך לאחר ששמעתי אנשים מבטאים בסגול. מתישהו הניקוד הוסר משום מה, וכעת החזרתי אותו. odedee • שיחה13:13, 5 בינואר 2010 (IST)
נוצרה, לעניות דעתי, דיכוטומיה בין שני השמות: נצֶרֶת התייחד לשמה של העיר הערבית, ואילו נָצרַת - שמה של העיר נצרת עילית. אבל שתי הערים אמורות היו להיקרא, מלכתחילה, בהגייה נָצרַת. אלדד • שיחה13:50, 5 בינואר 2010 (IST)
נתקלתי במחקר מתחום האנתרופולוגיה, של חוקר שהוא כפי הנראה מפינלנד.
פרטי המחקר:
Kalle Achté, "Death and Ancient Finnish Culture", pp. 3–13, in Richars A. Kalish (ed.), Death and Dying: Views from Many Cultures, Farmingdale: Baywood, 1980
שאלתי נוגעת לשם משפחתו של החוקר: מהי הדרך הנכונה לכתוב את שמו באותיות עבריות?
הצירוף CH אינו טבעי ללשון הפינית, כך שייתכן ששם המשפחה זר, ואז הגייתו תלויה במידה רבה במקורו. דומני שפיני תם, בהיתקלו בכתיב הזה, יהגה אותו אַקְטֶה. Ijon - שיחה01:32, 19 בינואר 2010 (IST)
אני מבקש להעלות לדיון את המילה קורבן/קרבן, וכן קורבנות/קרבנות. התקבל ככלל בויקיפדיה שהמילים בקמץ קטן יהיו עם ו', בניגוד לדעת האקדמיה, למעט מילים מסוימות שבהן מקובלת הצורה ללא ו', ובכפוף לתנאי שאין חשש לבלבול בקריאת המילה. לפני כשנתיים התקיים כאן דיון ספציפי על קרבן/קורבן, ללא הכרעה ברורה. לאחרונה העליתי את הערך סמיכה (קורבן) בכתיב "קרבן", כהרגלי, והתבקשתי על ידי מאן דהוא להחליף ל"קורבן", וכך עשיתי. לפי מבחן גוגל שעשיתי היום, הצורה "קרבן" מקובלת פי שלוש מ"קורבן". אין במילה זו גם בעיה של בלבול בין מובנים שונים. אז אם הדקדוק והמקובל הולכים ביחד (לטעמי האישי צורה זו גם יפה יותר) - למה שויקיפדיה תהיה נגד שניהם? עזר - שיחה18:37, 4 בינואר 2010 (IST)
תוספת: בספרות שעוסקת בנושא הקרבנות הכתיב הקבוע הוא "קרבן" (למעלה מ- 99% - בדקתי בפרוייקט השו"ת), והכתיב "קורבן" מוזר לאלו שקוראים ספר בנושא ומחפשים השלמה בויקיפדיה. עזר - שיחה22:18, 4 בינואר 2010 (IST)
קורבן דומה לשולחן ולמילים נוספות באותו ניקוד, לכן לא ניתן לעשות מבחן גוגל רק לקרבן - אם אתה רוצה להציג את המבחן כנימוק, תעשה אותו למילים נפוצות, דוגמת שולחן, דורבן וכדומה. אני בכל מקרה בעד שימוש בו', גם אם מבחן גוגל יטה לכיוון השני. בברכה. ליש - שיחה19:04, 4 בינואר 2010 (IST)
אין סיבה לעשות מבחן גוגל כללי, כי אינני טוען שצריך לשנות את הכלל. אני מבקש לשנות את הכתיב של המילה המסוימת הזו בלבד. עזר - שיחה19:20, 4 בינואר 2010 (IST)
נגד, אני יודע שהכתיב "קרבן" נכון ותקני, ועם זאת הכתיב ב-ו' גם הוא השתרש ורווח מאוד בעברית. אם יש צורך להאחיד, אני בעד האחדה לטובת ה-ו' (למרות שגם אני, לא פעם, כותב "קרבן" - עניין של גרסא דינקותא). אלדד • שיחה23:17, 4 בינואר 2010 (IST)
אני מבין מדבריך שאתה רואה ב"קרבן" עניין מקרב, ולכן אתה מתייחס לקרבה ולדומותיה. ובכל זאת, מדובר על הצליל o, ולכן ו' אפשרית ומקובלת. אוסיף לדיון גם את העובדה שהמילה "קורבן" מצויה גם בטורקית, ראה "קורבאן בייראם". אלדד • שיחה23:29, 4 בינואר 2010 (IST)
איני אומר ש-ו' לא אפשרית ולא מקובלת. אבל מכיוון ששתי האפשרויות סבירות ומקובלות, אני מצרף את העובדה המשמעותית שכך זה מוצג במקורות השפה העברית - שפת ויקיפדיה העברית. גוונא+שיחה+אין לנו פורטל הלכה!00:07, 5 בינואר 2010 (IST)
שתי מסקנות: א. ויקיפדית - כנראה שהעברת הדיון לכאן "קברה" אותו בין שלל הדיונים פה. במיקום הקודם הגיעו התייחסויות בקצב מהיר, ומאז ההעברה לכאן לא נוספה אף אחת. ב. סוציולוגית בגרוש - נדמה לי שתומכי ה"קרבן" הם הויקיפדים המזוהים יותר עם בקיאות בספרות התורנית, בה מקובלת צורה זו. זה מעלה אצלי מחשבה שניה, האם ההצעה היתה טובה. סוף סוף, ויקיפדיה נועדה להנגיש את התכנים לאלו שאינם בקיאים בהם, ומגיע להם שהכתיב יהיה נעים יותר לעיניהם. מצידי אפשר לסיים את ההצבעה. עזר - שיחה17:28, 5 בינואר 2010 (IST)
אני חושב שהעברה לכאן לא "קברה" את הדיון - אלה שביקשו ליטול בו חלק כבר השתתפו בדף ההצעות לבוט. כפי שכתבתי גם אני, בין המצביעים לעיל, הצורה "קרבן" נכונה (ותקנית, כמובן), אבל אם יש צורך להאחיד, אז אני בעד הצורה "קורבן", כי צורה זו השתרשה בעברית (גם אם ל"קרבן" יש עדיין יותר מופעים בגוגל). עם זאת, אני מניח שאין חובה להאחיד - אין הכרח להריץ בוט שיחליף כל "קרבן" ל"קורבן". אלדד • שיחה00:40, 6 בינואר 2010 (IST)
אני מניח שגם באשר לשם הפרטי. אבל, כפי שאתה יודע, עברית כתובה לחוד והגייה לחוד. לא תמיד מקפידים על ההגייה התקנית (שמעת כבר את דן כנר הוגה את השם "נגה"? אני לא שמעתי, אבל אני מניח שהוא ייהגה אותו כשורה). אלדד • שיחה12:47, 5 בינואר 2010 (IST)
ותשובה לתומר: כשיש מפיק בה"א, הוגים את ה-ה' בנפרד, מעין ה"א מנושפת בסוף המילה. ה"א עם מפיק כבר לא ממלאת תפקיד של אם קריאה, אלא אות בפני עצמה (הנהגית, כאמור). אלדד • שיחה12:47, 5 בינואר 2010 (IST)
כיצד ניתן, והאם כדאי וראוי, לעשות קישור פנימי של שם ערך שלא קיים בעברית לערך שכן קיים בשפה זרה (נניח אנגלית)? לדוגמא, ראיתי באיזשהו דף ערך בצרפתית (בויקיפדיה הצרפתית) קישור פנימי לערך באנגלית (מפני שאותו שם ערך לא קיים בצרפתית): Name of Singer (en) (הסוגריים חלים על קוד השפה כמובן)
בקישור הפנימי שבדוגמא Name of Singer הוא שם ערך שקיים באנגלית אך לא בצרפתית כשהעורך מפנה מתוך דף ערך בצרפתית כלשהו לדף הערך של הזמר הקיים באנגלית.
האם ניתן לעשות זאת גם בתוך דף ערך בעברית לערך כלשהו באנגלית, אם אותו ערך כלשהו לא קיים בעברית? ואם כן מהו הקוד לכך? מקווה שהשאלה ברורה. Jeloox - שיחה09:47, 6 בינואר 2010 (IST)
זה קצת חבל מפני שאז עלולים להיות בדף מסוים הרבה שמות ערכים אדומים ללא קישור כלשהו. רבים מאיתנו יודעים אנגלית ועדיף לפחות לקשר לערך האנגלי. לא בכל מצב אבל במקרים שבהם הסבירות שלאותו שם ערך יהיה דף ערך בעברית נמוכה. Jeloox - שיחה10:12, 6 בינואר 2010 (IST)
הבהרה: אותו שם ערך כמובן יהיה באדום (מפני שאין לו דף קיים בעברית), אך לצידו יהיה הקישור לשפה הזרה, למשל לדף הערך שלו באנגלית: (en)
דווקא הבנתי . התשובה היא שזה לא נהוג כאן, זה לא אומר שזה שגוי, אבל הדיון האם צריך לשנות את הנוהג הזה או לא מקומו אינו בייעוץ הלשוני אלא במזנון. תומר א. - שיחה - משנה ויקיפדית11:36, 6 בינואר 2010 (IST)
לא נהוג, אבל הכרחי במקרים רבים ומבוצע לעיתים. קיימת תבנית שמפנה לערך, אבל למיטב ידיעתי, רק לאנגלית, למשל, ננה מושקורי (אנ').אודי - שיחה12:22, 6 בינואר 2010 (IST)
תבנית זו נוצרה כדי להקל על קישורים מדפי שיחה ומהתבנית לטיפול דחוף. אין להכלילה בערכים. אם הקישור לערך הוא אדום, די במתן הכתיב בשפת המקור - המעוניינים במידע אודות האיש יוכלו לגגל את השם. odedee • שיחה12:36, 6 בינואר 2010 (IST)
היו דיונים על כך, אך לא זכור לי שהתקבלה החלטה חותכת בעניין. הבעיה היא שישנן שפות שאינן שגורות בישראל המדוברות על ידי שבטים אקזוטיים באסיה, כגון אורדו, הינדית, סינית ועוד. אם אכתוב את שם המקום או האיש בשפת המקור, זה ודאי לא יעזור לקורא העברי. אם אכתוב זאת באותיות לטיניות (שלפעמים יש גירסאות שונות לכתיב) זו הטייה תרבותית. על כן, עדיף ליצור קישור לוויקיפדיה האנגלית. ממילא, זה לא הדבר שידרבן או יעצור מלהכחיל את הערך האדום.אודי - שיחה13:31, 6 בינואר 2010 (IST)
לפי הערך בצרפתית מדובר בכתובת (ארכאולוגיה), ובהשאלה - למסמכים היסטוריים בכלל. למרות השם המצומצם לכאורה, האקדמיה עצמה עוסקת במכלול של מחקר הומניסטי, כולל היסטוריה, ארכיאולוגיה, בלשנות וספרות. לדעתי אין צורך בתרגום מדויק של השם, אלא לכנות אותה "האקדמיה (הצרפתית) לספרות". באנגלית היא מכונה Academy of Humanities (למשל כאן). אמנון שביט • שיחה22:04, 9 בינואר 2010 (IST)
כיצד יש לתעתק את המילה Aneuploidy? כמו בשם הערך שבכותרת, אנאופלואידיה, אנייפלואידיה, אנאיפלואידיה, אנויפלואידיה, צורה אחרת? בגוגל אין העדפה לתעתיק כזה או אחר, מה גם שמספר התוצאות די נמוך בשביל להיות מובהק. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ג בטבת ה'תש"ע • 00:53, 9 בינואר 2010 (IST)
רגע: בכללים לתעתיק מלטינית (מתי לתעתק על פי הלטינית המאוחרת) מופיעה ההמלצה/הנחיה כי "במקרה של אדם בעל שם לטיני יש לתעתק אותו על פי שפת הארץ שבה נולד וגדל"; ואולם בוניפקיוס השמיני נולד באיטליה (מדרום מזרח לרומא), והרי "C לפני E, I, Y, OE או AE נהגית כמו צ' בהגייה איטלקית"..? אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 21:50, 9 בינואר 2010 (IST)
לא שמתי לב לזה. עם זאת, שמותיהם של אפיפיורים נהוגים אצלנו בתעתיק לטיני, ולכן, למשל, קרול וויטילה קרוי אצלנו יוחנן פאולוס השני ולא "יאן פאבל". רוב האפיפיורים היו ממוצא איטלקי ובכל זאת אנחנו קוראים להם "פאולוס", "אינוקנטיוס", ולא פאולו ואינוצ'נטיו. אמנון שביט • שיחה22:22, 9 בינואר 2010 (IST)
איני בקי בהגייה של המאות הנ"ל, אבל במקרה של הווינסנט הזה יש מוסד מוכר על שמו בארץ, ולכן ראוי לדעתי להשאיר את שם הערך כפי שהוא. אמנון שביט • שיחה22:13, 9 בינואר 2010 (IST)
ישגם כאלה שקוראים לו לפי ההגייה הצרפתית (שלא להזכיר את הכפר הצרפתי המוזכר בערך, שנקרא על שמו). אביעדוס • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 22:26, 9 בינואר 2010 (IST)
לגבי הכפר בצרפת אין ויכוח - זה שמו כיום. לגבי המוסדות בעין כרם ובממילא ושם האיש עצמו - אין לי די מידע לקבוע מה נפוץ יותר. נחכה לדעות נוספות. אמנון שביט • שיחה22:59, 9 בינואר 2010 (IST)
בכל הנוגע לדמות, אינני רואה כל סיבה לחרוג מן התעתיק המקובל לשם כפי שהוא נהגה בצרפתית - ונסן דה פול, סן ונסן דה פול. וינסנט ו-סנט זה לא צרפתית. גם לגבי המנזר בממילא יש להשתמש בתעתיק זה. אבל כנראה שעלינו לחרוג לגבי המעון בעין כרם - מעון סנט וינסנט, שכן נראה שהצוות הבינלאומי והסביבה הישראלית הצליחו "לקבע" בו היגוי ותעתיק השונים מן הצרפתית. Magister • שיחה11:04, 10 בינואר 2010 (IST)
אבל בהנחה שההגייה שהייתה נהוגה אינה זהה להגיית הצרפתית כיום, השאלה היא כיצד נהגה שמו. אביעדוס • כ"ה בטבת ה'תש"ע • 20:36, 10 בינואר 2010 (IST)
בערך ברנסאנס ותחילת העת החדשה, בשלבי המעבר מצרפתית אמצעית לצרפתית מודרנית. זו גם בערך תקופת חייו של הנ"ל, אם כי איני בטוח שצריך באמת לחפש תיארוך מדויק לצרכי תעתיק. Magister • שיחה08:40, 12 בינואר 2010 (IST)
אל-קוטייפה נראה לי הכי קרוב להגייה הספרותית. במדוברת הסורית קרוב לוודאי שיחטפו את התנועה u ויהגו את ה-ק' כ-א'. שים לב ש-ק' היא אות ירח ולכן כן שומעים את אל הידיעה לפניה. חוץ מזה, אפילו היו כותבים קטיפה, אפשר היה להבדיל בין הערכים באמצעות סוגריים. Kulystab • שיחה • האם המלחמה הגדולה גדולה על ויקיפדיה? • כ"ד בטבת ה'תש"ע • 08:52, 10 בינואר 2010 (IST)