ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 32
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
היי, כמה שאלות, אם אפשר:
- La Belle Otero וכן שמה האמיתי Caroline Otero
צחי לרנר - שיחה 16:58, 23 במאי 2010 (IDT)
- Echenard
- Joseph Donon
רב תודות. צחי לרנר - שיחה 17:04, 23 במאי 2010 (IDT)
אה.. אז מה? אביעדוס • י"א בסיוון ה'תש"ע, 21:08, 23 במאי 2010 (IDT)
ים או ות עריכה
נשמע לי מאוד צורם "יישובים וקהילות עבריים שנחרבו במהלך המאורעות", אני משער שצ"ל "יישובים וקהילות עבריות שנחרבו במהלך המאורעות", ומקווה להשיג אישור מומחה. ראו שיחת קטגוריה:יישובים עבריים שנחרבו או נפגעו במהלך המאורעות#החלטת הבורר. יוסאריאן • שיחה 14:40, 24 במאי 2010 (IDT)
- מאחר ששם התואר "עברי" מתייחס הן ליישובים והן לקהילות, זה צריך להיות "עבריים". אולי אפשר להפוך את הסדר ("קהילות ויישובים עבריים") ואז זה לא יצרום. עידו • שיחה 14:55, 24 במאי 2010 (IDT)
א-טוואני או א-תוואני עריכה
ראו שיחה:א-טוואני#תעתיק השם. אמנון שביט • שיחה 17:22, 24 במאי 2010 (IDT)
תלמידת חכם עריכה
שמתי לב כי במספר ערכים בהם מדובר על תלמיד חכם ממין נקבה נרשם "תלמידה חכמה". תיקנתי ל"תלמידת חכם" מאחר ותלמיד חכם מדבר על אדם שלמד אצל חכם, ולכן ברבים נאמר "תלמידי חכמים" ולא "תלמידים חכמים". רציתי לוודא שתיקנתי נכון.
בברכה, LianRad - שיחה 18:14, 24 במאי 2010 (IDT)
- ראה ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 11#תלמיד חכם בנקיבה?. אני ואתה - שיחה 18:29, 24 במאי 2010 (IDT)
Bernard Lacombe עריכה
ברנאר לקומב? לקום? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 12:29, 25 במאי 2010 (IDT)
- שתי שאלות נוספות:
- האם הצ'כי Václav Mašek ואצלב מאשק?
- האם הגרמני Helmut Rahn הוא הלמוט ראהן? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:13, 25 במאי 2010 (IDT)
- לדעתי לקומב, (יש e אחרי ה-b ולכן היא נהגית). צריכה להיות הפניה גם מ"ברנרד לקומב" וגם מ"לאקומב" (יש מופעים כאלו באתרי ספורט בגוגל). אבל אל תלך אחרי בעיניים עצומות :). אמנון שביט • שיחה 06:23, 27 במאי 2010 (IDT)
translation please עריכה
I sought my brother out and found all three. ―Nachum (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
תעתיק מערבית - סעיד ג'ראח עריכה
אנא הביעו את עמדתכם כאן. Goldmoon - שיחה 15:02, 25 במאי 2010 (IDT)
תעתוק ממקדונית עריכה
העיר Штип. האם שטיפ או שטיף?. בברכה, מוטי, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 15:40, 25 במאי 2010 (IDT)
- רק שטיפ; ף לא יכולה לציין p.
- כך גם אני חושב, רק מיהו המשיב?, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 20:00, 25 במאי 2010 (IDT)
- אני. אביעדוס • י"ג בסיוון ה'תש"ע, 23:37, 25 במאי 2010 (IDT)
- תודה, מוטי, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:45, 26 במאי 2010 (IDT)
- אני. אביעדוס • י"ג בסיוון ה'תש"ע, 23:37, 25 במאי 2010 (IDT)
- כך גם אני חושב, רק מיהו המשיב?, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 20:00, 25 במאי 2010 (IDT)
תרגום משפט מצרפתית עריכה
אשמח לתרגום קטע זה כי אני ממש לא בטוח שתרגמתי נכון בערך ז'יל ברנהיים:
Ma compassion, comme celle de tous mes coreligionnaires, s'étend aux populations civiles palestiniennes et je regrette que les guerriers du Hamas soient entrés dans une folie meurtrière qui les dépasse et les broie.
אני תרגמתי: החמלה שלי, כמו של כל עמיתיי, נתונה לאזרחים הפלסטיניים וצר לי על כך שלוחמי החמאס נכנסו לטירוף רצחני שמתגבר עליהם וקורע אותם לגזרים. בתודה -Jys - שיחה 02:34, 26 במאי 2010 (IDT)
- אולי עדיף לתרגם את המילה coreligionnaires לא בתור "עמיתיי" אלא בתור "בני דתי". אלדד • שיחה 10:33, 28 במאי 2010 (IDT)
ארון הקודש עריכה
יש בלאגן עם השמות Aaron ו-Aron, בשפות שונות. חלקם מתועתקים כ"ארון", חלקם כ"אהרון" וחלקם כ"אהרן", ללא שיטתיות כלשהי. ראו לדוגמא ארון וינטר, אהרון נימצוביץ', אהרן קופלנד, ארון פירסול, אהרן ליילס ועוד ועוד. האם להיותו של הבחור יהודי יש השפעה על איך שנאיית את שמו בעברית? טוסברהינדי (שיחה) 20:55, 26 במאי 2010 (IDT)
- אהרון או אהרן זה שאלה של כתיב חסר ניקוד, ברור שהם מתכוונים לאותו דבר (איפה אמיר ואלדד?). השאלה של אהרן/אהרון או ארון תלויה בגישה של המתעתק, אם להתחשב יותר בהיסטוריה או בהגייה. בכל מקרה. בגלל שאין באמת תשובה יש בלאגן, אולי יום אחד יחליטו בהצבעה. סתם עומר • שיחה 22:47, 26 במאי 2010 (IDT)
זה נפוץ למדי בשפות יהודיות - ביידיש, למשל, ספר נקרא "בּוּך", ואילו המילה "ספר" (seyfer, ברבים sforim) שמורה לספרי קודש יהודיים.
היי, שמה המלא הוא "Mayte Michelle Rodriguez", אבל אני לא בטוח כל כך איך מתרגמים/מתעתקים את המילה הראשונה. אולי מָייטה? אליסף • שיחה • 15:49, 27 במאי 2010 (IDT)
תרגום עריכה
"I can afford you two companies of Yankees, and the more because they are better for ranging and scouting than either work or vigilance". תודה - ברי"א • שיחה • ט"ו בסיוון ה'תש"ע • 23:18, 27 במאי 2010 (IDT)
- I can afford you - אני יכול להרשות לעצמי (כאשר הדובר פונה אל אדם אחר)
- two companies of Yankees - שתי קבוצות של יאנקיז
- יאנקיז (תרגום יאנקיז תלוי כמובן בהקשר. היאנקים הם גם כינוי גנאי לצפונבונים בהקשר חברתי מסויים. אך מדובר בספורט, נכון?)
- and the more because they are better - ואף יותר, מכיוון שהם טובים יותר בלרוץ ולהבקיע, יותר מאשר בלהתכונן (לעמוד על המשמר, להשאר דרוכים).
(הערת המתרגם: הכותב לא באמת מעריץ יאנקים, אם מותר להעיר)... :-) Danny-w 10:25, 28 במאי 2010 (IDT)
?cruise ship עריכה
בויקי העברית מכונה cruise ship בשם אוניית תענוגות.
מדובר בשם שנשמע ארכאי. למעשה, אף שהייתי בקרוּז השנה ונהניתי, לא נתקלתי בשם "אוניית תענוגות" בשיחה או בקריאה בפועל על הנושא. האם לדעתכם יש להישאר עם השם? לחפש שם אחר? האם למישהו ידוע איך נוהגים לכנות קְרוּז בשפה המקובלת בעברית? תודה, דני. Danny-w 10:08, 28 במאי 2010 (IDT)
- בדרך כלל cruise הוא "שיט" או "הפלגה". אבל אם רוצים להעביר את הנואנס של "תענוג" (כלומר, הפלגה המלווה בתענוג), מקובל (אתה צודק, יש לזה קונוטציה ארכאית) לציין "שיט תענוגות" או "ספינת תענוגות". כשמדובר על ספינה מתקדמת ומובילה בתחומה, כבר אפשר לוותר על ה"תענוגות" ולדבר על שיט/הפלגה ב"ספינת פאר". אלדד • שיחה 10:30, 28 במאי 2010 (IDT)
"אתיופית" עריכה
בפורטל:השפה העברית/מילה נבחרת/8 ופורטל:השפה העברית/מילה נבחרת/30 יש קישור לשפה "אתיופית". צריך להיות אמהרית או געז. מי יודע ויכול לתקן? מיקיMIK • שיחה • 13:57, 28 במאי 2010 (IDT)
strikeout עריכה
כשמוחקים ככה: מחוק, באנגלית זה נקרא strike out וברוסית זה נקרא вычеркнуть.
ובעברית אין שום מילה מיוחדת? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 30 במאי 2010 (IDT)
שלום עריכה
רציתי לשמוע את דעתכם איך כותבים נכון את המילה Panettiere?
יש בויקיפדיה ערך על השחקנית היידן פנאטייר, ולפי תוצאות בגוגל, השם משפחה שלה כתוב כך - פנטייר. אך בראיונים איתה בטלוויזיה, הוגים את שמה כך - פנטיר.
אשמח לשמוע את דעתכם, ואיך לדעתכם צריך להיכתב שם המשפחה שלה, ואם באמת שם המשפחה שלה שכתוב בערך הוא לא נכון, אשמח אם מישהו יוכל לשנות אותו.
תודה - צ'ייס ווטסון - שיחה 14:32, 30 במאי 2010 (IDT)
סיגביורן אובסטפלדר עריכה
סיגביורן אובסטפלדר מSigbjørn Obstfelder בנורבגית, ולא אמורים בכללים הנוכחיים להגות את ld כ-"לד" אלא כ-"ל" מוארך. לא צריך לשנות את התעתיק?
- אני לא מומחה, אבל ממעט הניסיון שלי אני יכול לומר שבכל הנוגע לשפות האירופאיות התעתיק הרבה פעמים נשען על מסורת ולא על הגייה. הכי מוכר זה "דט" סופי ו-ה שרק מאריכה את התנועה בגרמנית (שמידט, פיהרר). סתם עומר • שיחה 21:54, 30 במאי 2010 (IDT)
חלונות עריכה
חלונות חצי עגולים או חצי עגולות? חלונות מקושתות או מקושתים?
- חלון הוא זכר (למרות צורת הריבוי "-ות") ולכן עגולים, מקושתים וכו'. Magister • שיחה 22:00, 30 במאי 2010 (IDT)
מי יודע פרסית? עריכה
מה דעתכם?. אליסף (שיחה) 13:01, 31 במאי 2010 (IDT)
- תודה.
- אני לא יודע פרסית, אבל הבעתי את דעתי שם. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:28, 31 במאי 2010 (IDT)
פירוש מילולי ל-overrun עריכה
איך לתרגם את overrun כמונח צבאי? למשל: The brigade was overrun by the enemy
תודה, אלעדב. - שיחה 15:51, 1 ביוני 2010 (IDT)
היגוי בסמיכות עריכה
שלום לכולם. כיצד יש להגות את הביטוי "שכבות נתונים". האם המלה הראשונה נהגית shkhavot או shikhvot? והאם זהו כלל לכל מלה במבנה שכזה או שאין כלל ברור? תודה מראש ―אנונימי לא חתם
- יש להגות shikhvot - זו צורת הסמיכות. כל שמות העצם המלעיליים מתנהגים בצורה דומה: בגלל התרחקות הטעם מהנסמך אל הסומך, יש קיצור תנועה בצורת הריבוי של המלעיליים (שווא ואחריו קמץ הופכים בסמיכות לתנועה ואז שווא). כך ב"דרגות החיילים" (dargot), "מלגות דיקן" (milgot), "חברות ביטוח" (khevrot). צורות הריבוי בכל המקרים האלה הן לפי שווא קמץ (בגרוניות יש חטף במקום שווא): khavarot, mlagot, dragot. odedee • שיחה 01:26, 2 ביוני 2010 (IDT)
קצות או קצוות עריכה
ברבים ובסמיכות, האם יש לומר/לכתוב קצות (חולם) או קצוות (קמץ וחולם)? אודה לתשובתכם. משה.
- ברבים "קצווֹת" ובסמיכות "קצוֹת-" (וגם "קַצווי-"). אביעדוס • כ' בסיוון ה'תש"ע, 09:44, 2 ביוני 2010 (IDT)
זיקוק עריכה
איך נקרא באנגלית הדבר הזה שמדליקים והוא בוער עם ניצוצות, שמשתמשים בו בעיקר בימי הולדת? טוסברהינדי (שיחה) 03:25, 2 ביוני 2010 (IDT)
- Sparkler. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"א בסיוון ה'תש"ע • 21:04, 2 ביוני 2010 (IDT)
פרבר או פרוור? עריכה
לי נראה "פרבר", אך נוכחתי במופעים של פרוור. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 00:21, 4 ביוני 2010 (IDT)
- שיחה:פרוור. אביעדוס • כ"ג בסיוון ה'תש"ע, 20:15, 4 ביוני 2010 (IDT)
פונטן או פונטיין? עריכה
מה דעתכם? בתודה, נטע - שיחה 12:25, 4 ביוני 2010 (IDT)
- פונטן. בחלק מהתעתיקים העבריים עשו שימוש ב-"ייו" לתעתיק aine, אבל אין לזה הצדקה. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:39, 6 ביוני 2010 (IDT)
תעתיקים עריכה
עזרו לי בבקשה בתעתיקים הבאים, האם הם נכונים?
- Yser - צרפתית, IJzer - הולנדית \תעתיק: ייזר?
- איזר.
- Aisne - צרפתית \תעתיק: אן?
- כן.
- Amiens - צרפתית \תעתיק: אמין?
- אמיין.
- Bassée - צרפתית \תעתיק?
- ב(א)סה.
- Messines - צרפתית \תעתיק?
- מסין.
- Armentières - צרפתית \תעתיק?
- ארמנטייר
- Bapaume - צרפתית \תעתיק?
- באפום.
- Thiepval - צרפתית \תעתיק?
- טייפוואל
- Boulogne - צרפתית \תעתיק?
- בולון (כמו שמפאן).
- Diksmuide - צרפתית \תעתיק?
- דיקסמאודה.
תודה מראש, Yevgeni • Talk to me 13:37, 4 ביוני 2010 (IDT)
- עניתי על חלק, והשארתי כמה לאחרים. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:59, 5 ביוני 2010 (IDT)
- עזרת לי מאוד, תודה. Yevgeni • Talk to me 13:03, 7 ביוני 2010 (IDT)
קשתות עריכה
מי שעוסקת בקשתות היא קשתית או קשתת? עידו • שיחה 14:19, 4 ביוני 2010 (IDT)
תעתוקים משפות שונות ל- "פרוייקט המלחמה הגדולה". עריכה
לרגל פתיחת הקרבות בחזית המקדונית ב-WWI, אודה לסיוע במספר תעתוקים:
תעתוקים מסרבית: Živojin Mišić , Petar Bojović
תעתוקים מיוונית: Παναγιώτης Δαγκλής, Εμμανουήλ Ζυμβρακάκης
תעתוק מאנגלית (למען האחידות): George Milne
תעתוקים מצרפתית: Maurice Sarrail, Adolphe Guillaumat, Louis Franchet d'Espèrey
תעתוק מרוסית: Андре́й Меда́рдович Зайончко́вский
תודה
מוטי, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:26, 4 ביוני 2010 (IDT)
- ז'יבויין או (ז'יוויין) מישיץ'; (דילגתי על היוונית); ג'ורג' מילן; מוריס סראיי/סראי/סריי; אדולף גיומא/גיומה; לואי פראנשה ד'אספרה/ד'אספרי (?); אנדריי (מדארדוביץ'?) ז(א)יונצ'קובסקי. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:51, 5 ביוני 2010 (IDT)
השמות היווניים -: פנאיוטיס דנגליס (עדיף, במקרה זה, על התעתיק פנאגיוטיס, שבו ג כמעט לא נשמע) , אמנואיל זימברקקיס (עם ב רפויה). בנוגע ל,פראנשה ד'אספרה -נראה שזה התעתיק הנכון, לפי השיחות בויקיפדיה צרפתית השם קרוב ל D'Esprez וכו' ,בוויקיפדיה הרוסית והסרבית גם לא מסומן י סופית. (אם כי הסרבים כנראה טועים כשמתעתיקים ללא פ - "ד'אפרה").כנראה עדיף מוריס סראי. Ewan2 - שיחה 03:53, 6 ביוני 2010 (IDT)
- תודה, Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 23:26, 6 ביוני 2010 (IDT)
Sami Hadawi עריכה
מהו התעתיק הנכון בעברית ל- سامي هداوي. תודה Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 23:04, 4 ביוני 2010 (IDT)
- התעתיק המדוייק הוא סאמי הדאוי. התעתיק החופשי, לדעתי, הוא סאמי הדאווי. טוסברהינדי (שיחה) 23:07, 4 ביוני 2010 (IDT)
- וואו איזו זריזות
. למה הכוונה תעתיק חופשי? Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 23:09, 4 ביוני 2010 (IDT)
- נגיד את כותבת עליו ערך. אז שם הערך והתיאור בפתיחה יהיה "סאמי הדאווי", וייכתב בהמשך שתעתיק מדוייק הוא "סאמי הדאוי". את מוזמנת לראות דוגמא בערך אסף שווכאת, ולקרוא על זה עוד בויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. טוסברהינדי (שיחה) 23:13, 4 ביוני 2010 (IDT)
- אני לא כותבת עליו ערך, אבל הוא מוזכר בערך שאני כותבת עכשיו סקר הכפרים 1945 בארץ ישראל ולא ידעתי איך לכתוב את שמו בעברית Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 23:47, 4 ביוני 2010 (IDT)
- אז השתמשי בתעתיק החופשי, ובכל מקרה השאירי את המקור בערבית בסוגריים. טוסברהינדי (שיחה) 00:12, 5 ביוני 2010 (IDT)
- אני לא כותבת עליו ערך, אבל הוא מוזכר בערך שאני כותבת עכשיו סקר הכפרים 1945 בארץ ישראל ולא ידעתי איך לכתוב את שמו בעברית Hanay • שיחה • את נשר כבר ראית? 23:47, 4 ביוני 2010 (IDT)
- נגיד את כותבת עליו ערך. אז שם הערך והתיאור בפתיחה יהיה "סאמי הדאווי", וייכתב בהמשך שתעתיק מדוייק הוא "סאמי הדאוי". את מוזמנת לראות דוגמא בערך אסף שווכאת, ולקרוא על זה עוד בויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. טוסברהינדי (שיחה) 23:13, 4 ביוני 2010 (IDT)
- וואו איזו זריזות
מניה או מאניה? עריכה
הערך הראשי הוא מאניה ויש גם את פירומאניה, אבל מולם ניצבים ארוטומניה וקלפטומניה. אז מה עדיף? טוסברהינדי (שיחה) 23:06, 4 ביוני 2010 (IDT)
- מישהו? טוסברהינדי (שיחה) 02:58, 6 ביוני 2010 (IDT)
- עדיף במקרה זה שיישאר "מאניה" למרות שזו אותה מילה כמו ב ארוטומניה וקלפטומניה, במיוחד בגלל
המילה מניה מתחום הכלכלה.Ewan2 - שיחה 03:41, 6 ביוני 2010 (IDT)
McComb עריכה
איך אומרים וכותבים את זה בעברית? מדובר על העיר הזו. אליסף (שיחה) 00:28, 5 ביוני 2010 (IDT)
- אני לא מכיר את השם, אבל ניחוש מושכל הוא שההגייה היא "מקום". לגבי הכתיב, אפשר מק'קום. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:37, 6 ביוני 2010 (IDT)
תרגום שמות מאנגלית, והטיית המילה קניה. עריכה
איך אני מתרגמת:
- Jambo Bwana (סווהאלי)
- Them Mushrooms (סווהאלי)
- Uyoga (סווהאלי)
- Teddy Kalanda Harrison (סווהאלי)
- Reggie Tsiboe (מלהקה גרמנית)
- Cathy Bartney (מלהקה גרמנית)
- Madeleine Davis (מלהקה גרמנית)
- Judy Cheeks (מלהקה גרמנית)
- Rune Andréasson (שוודי)
- Bamse (קומיקס שוודי)
גם,
- איך בעברית נקרא המושג Chart performances??
אפשר לראות בערך האנגלי של 21st Century Breakdown
- לא הבנתי תתחביר של המשפט הבא: ...Bamse the bear's baby daughter Brumma's first words are...
ו-,
- אם אני רוצה להטות את המילה קניה, שבעצם להקה מקניה, איך אני עושה את זה? כמו- הלהקה הישראלית, אנגלית, הצרפתית.. הקנייאתית? Oם
תודה לעוזריםIndiana Jones - שיחה 15:31, 5 ביוני 2010 (IDT)
- אני ממש לא יודע סווהילי, אבל אם אני צריך לנחש אז פשוט ג'מבו בוואנה ואויוגה; Them Mushrooms אני משער שאפשר לתעתק כ"ד'ם מאשרומז", או פשוט להשאיר באנגלית; טדי ק(א)ל(א)נדה ה(א)ריסון; (אף אחד מהשמות האלה לא גרמניים במיוחד) רג'י ציבואה (שם המשפחה הוא ממש ניחוש); קת'י בארטני; מדלן דייוויס; ג'ודי צ'יקס; רונה אנדראסון; באמסה.
- לא מכיר "מונח" כזה בעברית; זה פשוט דירוג במצעדי הפזמונים.
- תרגום: "מילותיה הראשונות של התינוקת של באמסה, ברומה, הן..."
- קנייתי/ת. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:35, 6 ביוני 2010 (IDT)
- תודה רבה רבה רבה !!! Indiana Jones - שיחה 13:04, 7 ביוני 2010 (IDT)
- רגע. לתעתק את Them ל"ד'ם" זה מסוכן. אני גם כן לא יודע סווהילי, אבל th זה ד' או ת' רק באנגלית. כמובן שיש סיכוי שגם השאר לא נכונים, אבל באין אופציה אחרת זה נראה לי סביר. סתם עומר • שיחה 21:32, 7 ביוני 2010 (IDT)
- אני מבין שאתה סבור ש-Them Mushrooms זה בסווהילי..? אביעדוס • כ"ו בסיוון ה'תש"ע, 21:38, 7 ביוני 2010 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: בדקתי קצת על סווהילי. ואם זה אכן כתוב בסווהילי ההצעה שלי היא: גיאמבו בוואנה, ת'ם מושרואומס, אויוגה וטדי קלנדה הריסון. אבל אני לא בטוח עד כמה זה בסווהילי, בעיקר האחרון. סתם עומר • שיחה 21:41, 7 ביוני 2010 (IDT)
- אביעד, באמת שאין לי מושג. אני ממש מפקפק בזה, אבל זה מה שהאדון שואל. עצתי לו היא לבדוק אם לא מדובר בחבר'ה שדוברים סווהילי אבל מתקראים באנגלית. סתם עומר • שיחה 21:41, 7 ביוני 2010 (IDT)
- ובכן, השפות שהגברת הצעירה ששאלה הדביקה לשמות לא לגמרי התאימו בכמה מקרים, ולכן הרשיתי לעצמי להניח שבמקרה הזה מדובר באנגלית.
- גיאמבו? למה? אביעדוס • כ"ו בסיוון ה'תש"ע, 21:48, 7 ביוני 2010 (IDT)
- מדובר ב-/ʄ/. בתעתיק עברי אפשר להתייחס לזה כאל /ɟ/, כי אין דרך לסמן עיצורים עצורים (זה תרגום לא משהו בכלל). זה פוצץ קולי שנחתך איפה שנחתכת י, נשמע משהו בין ג ל-ד (בווייטנאמית d מייצגת את העיצור הזה), קצת יותר ג. זה גם קרוב ל-ג מרוככת (בערך בעברית מדמים את זה ל-gy הונגרית שזה כמו гь רוסית). אז הלכתי על "גי".
- תגיד שעדיף ד, או ג' או סתם ג. זה יכול להיות, אני הולך על "גי". סתם עומר • שיחה 00:00, 8 ביוני 2010 (IDT)
- רגע. לתעתק את Them ל"ד'ם" זה מסוכן. אני גם כן לא יודע סווהילי, אבל th זה ד' או ת' רק באנגלית. כמובן שיש סיכוי שגם השאר לא נכונים, אבל באין אופציה אחרת זה נראה לי סביר. סתם עומר • שיחה 21:32, 7 ביוני 2010 (IDT)
- תודה רבה רבה רבה !!! Indiana Jones - שיחה 13:04, 7 ביוני 2010 (IDT)
née עריכה
כאשר המילה באה לפני שם משפחתה של אישה בטרם נישואיה - כיצד יש לתרגם? אנדר-ויק • 18:24, 5 ביוני 2010 (IDT)
- אפשר "במקור", או "לבית -". אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 18:32, 5 ביוני 2010 (IDT)
World Monument Fund עריכה
כתבתי "קרן המונומנטים העולמית", אבל האם יש מילה עברית מוצלחת יותר למונומנט? עידו • שיחה 20:03, 5 ביוני 2010 (IDT)
- ספק. גם הערך העברי נקרא מונומנט, ובדף השיחה שלו אף תהו אם זה לא שווה ערך ל"אנדרטה" (התשובה היא לא). אלכס - שיחה 11:25, 7 ביוני 2010 (IDT)
תעתוק שמות 2 קרבות מהחזית המערבית WWI עריכה
האחד קרב איסן? (אנ'), והשני קרב לה שאטו? (אנ'). אשמח לעזרה עם תעתיקי השם של הנ"ל. תודה, מוטי Assayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 21:20, 5 ביוני 2010 (IDT)
- הראשון זה אן, השני לה קאטו. אביעדוס • כ"ד בסיוון ה'תש"ע, 23:07, 5 ביוני 2010 (IDT)
- תודה על עזרתך הספציפית והכללית, מוטיAssayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:48, 6 ביוני 2010 (IDT)
- בבקשה. אביעדוס • כ"ה בסיוון ה'תש"ע, 23:41, 6 ביוני 2010 (IDT)
- תודה על עזרתך הספציפית והכללית, מוטיAssayas • שיחה • האם ואיזה פרדיננד הראשון יצטרף למעצמות המרכז? • 06:48, 6 ביוני 2010 (IDT)
כך שהיא יכלה לעבור מהצגה אחת למשנהה. עריכה
is there in hebrew a word -mishneha Nachum - שיחה 12:39, 6 ביוני 2010 (IDT)
קלפרון או קלפירון עריכה
שיחה:נוסחת קלאוזיוס קלפרון. האם Clapeyron (צרפתית) לתעתק כ-קלפרון או קלפירון? Setreset • שיחה • מתקפת איכות בפיזיקה! 20:16, 8 ביוני 2010 (IDT)
ישנה הדוגמה מחלת פיירוני.לפיכך - קלפיירון.Ewan2 - שיחה 04:13, 10 ביוני 2010 (IDT)
תעתיק מאיטלקית עריכה
איך מתעתקים את השם Belvedere? ומה משמעותו? תודה, קלונימוס - שיחה 19:39, 9 ביוני 2010 (IDT)
- ועוד באיטליה על הדרך: זנו / צנו? אביעדוס • כ"ח בסיוון ה'תש"ע, 19:46, 9 ביוני 2010 (IDT)
איפוליט פיזו עריכה
האם ארמן איפוליט לואי פיזו, או שמא ארמאנד-איפוליט-לואי פיזו? אביעדוס • כ"ח בסיוון ה'תש"ע, 00:18, 10 ביוני 2010 (IDT)
- מעניין. באנציקלופדיה אוניברסליס הצרפתית כתוב ללא מקפים בתוך הטכסט האינטרנטי אבל עם מקפים בקישור, וב"לארוס" באינטרנט גם כן בתוך הערך ללא מקפים . דוקא באוניברסליס בגרסתה באנגלית ובבריטניקה - ובמקורות גרמניים- כותבים את המקפים.
- כנראה במקור בעבר בצרפת כתבו עם מקפים.יתכן כי לא מקפידים יותר. אבדוק בספר על כתיב.Ewan2 - שיחה 03:39, 10 ביוני 2010 (IDT)
- כאן מצאתי שבמקרה שמות מורכבים בדרך כלל משני שמות צריך לשים מקפים trait d'union , בשמות רצופים לא נראה ממש חובה, אם כי זה נפוץ.לדעתי באינטרנט מטעמי נוחות ואז גם בעברית ניתן לכתוב ללא מקפים. ויש להשאיר מקפים רק לשמות-צמדים כמו ז'אן-פול, פרנסואה-קסבייה, רוז'ה-פרנסואה , אנדרה-מרי. גם זה לא סוף פסוק. במקרה של פיזו נראה שאין קשר חובה בין שלושת השמות ואז אפשר ללא מקף. לדעתי יש להשאיר ארמן ללא ד בסוף , אם כי לא ניתן לשלול שאמא שלו קראה לו: ארמאנד-איפוליט, הארוחה מוכנה! Ewan2 - שיחה 03:57, 10 ביוני 2010 (IDT)
- המקפים בקישור חסרי משמעות (שים לב שיש מקף גם לפני שם המשפחה).
- מעניין. רק איך יודעים אילו שמות הם "צמדים" ואילו לא? אביעדוס • כ"ט בסיוון ה'תש"ע, 20:02, 10 ביוני 2010 (IDT)
- כאן מצאתי שבמקרה שמות מורכבים בדרך כלל משני שמות צריך לשים מקפים trait d'union , בשמות רצופים לא נראה ממש חובה, אם כי זה נפוץ.לדעתי באינטרנט מטעמי נוחות ואז גם בעברית ניתן לכתוב ללא מקפים. ויש להשאיר מקפים רק לשמות-צמדים כמו ז'אן-פול, פרנסואה-קסבייה, רוז'ה-פרנסואה , אנדרה-מרי. גם זה לא סוף פסוק. במקרה של פיזו נראה שאין קשר חובה בין שלושת השמות ואז אפשר ללא מקף. לדעתי יש להשאיר ארמן ללא ד בסוף , אם כי לא ניתן לשלול שאמא שלו קראה לו: ארמאנד-איפוליט, הארוחה מוכנה! Ewan2 - שיחה 03:57, 10 ביוני 2010 (IDT)
קודם כל אם יש יותר משני שמות רצופים, נדיר שבתוכם יש גם צמד. מנוגע לצמד הכלל לא ידוע לי. לי יש ידיד טוב שקוראים לו "רוז'ה -פרנסואה" וכך פונים לו לפעמים.Ewan2 - שיחה 02:02, 11 ביוני 2010 (IDT)
אופן ציון שם שפה זרה לפני ביטוי בשפה זו עריכה
עבר למזנון. odedee • שיחה 14:05, 13 ביוני 2010 (IDT)
שאלה לי לחבר הלשונאים המומחים של ויקיפדיה העברית? האם אכן צפון/דרום תימן, או שמא זה תימן הצפונית/דרומית כמו קוריאה הדרומית/קוריאה הצפונית? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 15:48, 11 ביוני 2010 (IDT)
- אני חושב שלאחר הדיונים על הקוריאות, האמריקות, הדקוטות והקרוליינות, צריך להיות תימן הצפונית ותימן הדרומית. odedee • שיחה 21:47, 11 ביוני 2010 (IDT)
- כדאי לחזור ולעמוד על ההבדל, בין הקרוליינות והדקוטות לבין, למשל, הקוריאות: אין אזור גאוגרפי יחיד שנקרא קרוליינה, ולכן אין לו צפון ודרום. north carolina אינה החלק הצפוני של אזור קרוליינה. לעומת זאת יש חבלי ארץ שנקראים תימן, קוריאה, גרמניה, ויטנאם וקפריסין, ולכן לדעתי "דרום תימן" כמו "הרפובליקה של צפון קפריסין". זה גם השם המקובל, בהפרש ניכר. דב ט. - שיחה 21:56, 11 ביוני 2010 (IDT)
- לדעתי זה לא משנה אם קיים אזור שנקרא "קרוליינה" או לא. כשכותבים "צפון קרוליינה" משתמע מזה שיש אזור שנקרא כך, וזה החלק הצפוני שלו. זה לא נכון, ואחת היא אם קיים אזור שזה שמו, או לא. ולכן גרמניה המזרחית ולא מזרח גרמניה, קוריאה הצפונית ולא קוריאה הצפונית, אפילו שיש אזורים שנקראים גרמניה וקוריאה. ולדעתי כנ"ל גם בתימן. בכל מקרה כדאי לבדוק באיזה מינוח משתמשים באטלסים ובספרי הגאוגרפיה. odedee • שיחה 22:01, 11 ביוני 2010 (IDT)
- אתה טוען, שצפון קפריסין איננה החלק הצפוני של אזור שנקרא קפריסין? דב ט. - שיחה 22:04, 11 ביוני 2010 (IDT)
- כן. זו הגדרה לא ברורה ולא מדויקת, שמשתמע ממנה שאם מסתכלים על האי קפריסין, הערך דן באזור הצפוני שלו. וזה לא נכון, כי מדובר לא באזור מסוים של האי (שזו התייחסות גאוגרפית) אלא במדינה, או ישות מדינית, (שזו התייחסות מדינית), וכפי שאפשר לראות במפה, חלקים ממנה הם דווקא מדרום לחלק היווני של קפריסין. כנ"ל במקרה של תימן: חלקים נכבדים מהערך שקרוי כרגע דרום תימן הם צפוניים הרבה יותר מהערך שקרוי צפון תימן. odedee • שיחה 22:09, 11 ביוני 2010 (IDT)
- לא מדובר בחלוקה אזורית, אלא בשתי ישויות מדיניות הקרויות תימן, אחת צפונית והשניה דרומית, ולכן שמותיהן צריכים להיות בהתאם, תימן הצפונית ותימן הדרומית. גם בערבית השם הוא اليمن الجنوبي (אלימן אלג'נובי) ולא ﺟﻨﻮﺐ ﻳﻤﻦ (ג'נוב ימן). אמנון שביט • שיחה 22:44, 11 ביוני 2010 (IDT)
- כן. זו הגדרה לא ברורה ולא מדויקת, שמשתמע ממנה שאם מסתכלים על האי קפריסין, הערך דן באזור הצפוני שלו. וזה לא נכון, כי מדובר לא באזור מסוים של האי (שזו התייחסות גאוגרפית) אלא במדינה, או ישות מדינית, (שזו התייחסות מדינית), וכפי שאפשר לראות במפה, חלקים ממנה הם דווקא מדרום לחלק היווני של קפריסין. כנ"ל במקרה של תימן: חלקים נכבדים מהערך שקרוי כרגע דרום תימן הם צפוניים הרבה יותר מהערך שקרוי צפון תימן. odedee • שיחה 22:09, 11 ביוני 2010 (IDT)
- כדאי לחזור ולעמוד על ההבדל, בין הקרוליינות והדקוטות לבין, למשל, הקוריאות: אין אזור גאוגרפי יחיד שנקרא קרוליינה, ולכן אין לו צפון ודרום. north carolina אינה החלק הצפוני של אזור קרוליינה. לעומת זאת יש חבלי ארץ שנקראים תימן, קוריאה, גרמניה, ויטנאם וקפריסין, ולכן לדעתי "דרום תימן" כמו "הרפובליקה של צפון קפריסין". זה גם השם המקובל, בהפרש ניכר. דב ט. - שיחה 21:56, 11 ביוני 2010 (IDT)
דימום (מה)אף עריכה
יצרתי עכשיו הפניה מדימום אף לדימום מהאף. האם פעלתי נכון, או שצריך ליצור הפניה הפוכה? דולב • שיחה 20:41, 11 ביוני 2010 (IDT)
- נראה שהמונח המקצועי הרפואי הוא דימום אף. אפנה לכאן את יוסי. ויקיפד ~ התא הקולי ~ מה? 20:47, 11 ביוני 2010 (IDT)
תרגום בבקשה.... עריכה
שלום, מה התרגום של Harbaqa Dam הסכר נמצא בסוריה...
ועוד אחד - Montefurado שבגליסיה ספרד, תודה ג'וגיגון - שיחה 03:39, 12 ביוני 2010 (IDT)
- תרגום או תעתיק? התעתיק של הראשון הוא ח'רבקה ושל השני מונטפוראדו. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ל' בסיוון ה'תש"ע • 10:42, 12 ביוני 2010 (IDT)
שוב תעתיק בבקשה עריכה
- Dolaucothi Gold Mines - מכרה זהב רומי הנמצא בויילס, תודה ג'וגיגון - שיחה 12:38, 12 ביוני 2010 (IDT)
- שכחו אותי??? ג'וגיגון - שיחה 12:04, 15 ביוני 2010 (IDT)
תרגום מאנגלית בבקשה, לערך שאני כותבת.. עריכה
The title phrase is pronounced with English phonology within the song, including a flapped "t", rather than as it is pronounced in Swahili.
אינלי מושג מאיפה להתחיל לתרגם את זה. זה קשור לערך של השיר האקונה מטטה, אם זה עוזר.
ואם כבר.... דיי תירגמתי איך שחשבתי, אבל אני לא בטוחה:
It was then developed into an ideology that, along with the seemingly antithetical value of duty to the monarchy, is central to the moral content of the film.
הופך ל:
לאחר מכן הוא פותח לאידיאולוגיה, יחד עם הערכים המנוגדים לכאורה של חובת המלוכה, הוא מרכז לתוכן המוסרי של הסרט. ????
תודה רבה מראש !! Indiana Jones - שיחה 15:53, 12 ביוני 2010 (IDT)
- לגבי הראשון, "הביטוי שבכותרת נהגה בפונולוגיה האנגלית במהלך השיר, לרבות הגייתה של האות t כעיצור מקיש מכתשי, בניגוד להגייה שלו בסווהילי". מכיוון שלא מצאתי מינוח בלשני לעניין, הבאתי את המשמעות שלו. אם למישהו יש ספר בעברית המתייחס לתופעה, אנא שיביא את המינוח. לא מדובר פה ממש בהידמות. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 23:23, 12 ביוני 2010 (IDT)
- flap זה עיצור מקיש. הכוונה היא שבאנגלית מבטאים את ה־t בתור עיצור מקיש ובסווהילי לא. אני, אגב, לא כל־כך בטוח שזה נכון, אבל אני לא מתמצא בתורת ההגה של אנגלית ושל סווהילי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:01, 13 ביוני 2010 (IDT)
- סחתיין, אמיר; באתר האקדמיה זה לא מופיע. בהתאם לכך שיניתי את התרגום לעיל. לגבי ההגייה באנגלית, לפחות זו האמריקאית, זה נכון. הם שרים בשיר משהו כמו "מטדה". Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 00:12, 13 ביוני 2010 (IDT)
- flap זה עיצור מקיש. הכוונה היא שבאנגלית מבטאים את ה־t בתור עיצור מקיש ובסווהילי לא. אני, אגב, לא כל־כך בטוח שזה נכון, אבל אני לא מתמצא בתורת ההגה של אנגלית ושל סווהילי. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:01, 13 ביוני 2010 (IDT)
תודה רבה!!!! אגב, השני נכון?? Indiana Jones - שיחה 14:22, 13 ביוני 2010 (IDT)
- כן, חוץ מ: "הוא מרכז" –> "הוא מרכזי". ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:52, 14 ביוני 2010 (IDT)
תרגום battle off texel עריכה
אשמח להצעת תרגום לשם הנ"ל. קלונימוס - שיחה 22:07, 12 ביוני 2010 (IDT)
- אם אין לו התייחסות בספרות בעברית, נראה לי נכון לתרגם: "הקרב מול חופי טסל". Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 22:35, 12 ביוני 2010 (IDT)
- יכול להיות. זה היה במרחק 80 ק"מ מהחוף, אז אני לא יודע אם זה תופס. קלונימוס - שיחה 22:56, 12 ביוני 2010 (IDT)
- לפי ההתקוממות הגאורגית בטסל זה קרב טסל. Geagea - שיחה 00:21, 13 ביוני 2010 (IDT)
- מהו הקשר לערך על ההתקוממות הגאורגית? אין מדובר בשאלת תעתיק, אלא כיצד לתרגם את battle off. תקן אותי, קלונימוס, אם אני טועה. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 00:34, 13 ביוני 2010 (IDT)
- יש לפחות שלושה קרבות: ההתקוממות הגאורגית האמורה, קרב ימי מ1673 בין ההולנדים לאנגלים, והקרב הנידון. אני משנה ל"הקרב מול חוף טסל". קלונימוס - שיחה 09:14, 13 ביוני 2010 (IDT)
- מהו הקשר לערך על ההתקוממות הגאורגית? אין מדובר בשאלת תעתיק, אלא כיצד לתרגם את battle off. תקן אותי, קלונימוס, אם אני טועה. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • א' בתמוז ה'תש"ע • 00:34, 13 ביוני 2010 (IDT)
- לפי ההתקוממות הגאורגית בטסל זה קרב טסל. Geagea - שיחה 00:21, 13 ביוני 2010 (IDT)
- יכול להיות. זה היה במרחק 80 ק"מ מהחוף, אז אני לא יודע אם זה תופס. קלונימוס - שיחה 22:56, 12 ביוני 2010 (IDT)
הלוואי ש־/ו־ עריכה
כבר מזמן מטריד אותי: יש איזה מְתַקֵּן לשון שקבע מה עדיף – "הלוואי ש־" או "הלוואי ו־"? ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:41, 12 ביוני 2010 (IDT)
- איני יודע מה דעת מתקני הלשון, אבל במקורות (על פי פרוייקט השו"ת) מופיעות שתי הצורות, גם אצל אותו מחבר (למשל רש"י על התורה).
- אגב, בספרות חז"ל שכיח יותר הלואי בלי ו' ובלי ש'. עבור מי שרוצה לחזור על החיפוש, אעיר שבמקורות הלואי בכתיב חסר שכיח הרבה יותר מהלוואי בכתיב מלא. בנילה - שיחה 14:05, 14 ביוני 2010 (IDT)
- גם לדעת יצחק אבינרי, יד הלשון עמוד 152 - "יש צירופים שקיימת בהם גמישות מסוימת מבחינה זו: הלואי שאתבדה - הלואי ואתבדה, שניהם כשרים". וניתן להוסיף, כנ"ל, שגם "הלואי אתבדה" תקין. בנילה - שיחה 20:15, 14 ביוני 2010 (IDT)
אלפרד קינסי - או קינזי עריכה
ראו הערתי בדף השיחה שיחה:נטייה מינית#אלפרד קינסי - או קינזי. אודה לחוות דעתכם. דני. Danny-w 09:16, 13 ביוני 2010 (IDT)
عبد القادر غزال עריכה
איך בעברית? עידו • שיחה 18:33, 13 ביוני 2010 (IDT)
- עבד אל-קאדר ע'זאל. אמנון שביט • שיחה 19:20, 13 ביוני 2010 (IDT)
- כבר כתבתי "גזאל", כי כך קראו לו השדרנים. אני מניח שזאת האות המעצבנת הזאת שתמיד יש איתה בעיות. עידו • שיחה 19:59, 13 ביוני 2010 (IDT)
- היא ולא אחרת. אמנון שביט • שיחה 20:02, 13 ביוני 2010 (IDT)
- ואני בעד ר'זאל.
- eman • שיחה • ♥ 20:13, 13 ביוני 2010 (IDT)
- ר'?! ע' זה לפי הכתיב הערבי, ג זה לפי ההיסטוריה העברית ו-ר זה לפי ההגייה העברית המודרנית. למה לשים על ה-ר אפוסטרוף? אם אתה כבר מתחשב בכתיב הערבי, שיהיה ע'. סתם עומר • שיחה 21:23, 13 ביוני 2010 (IDT)
- ע' ולא אחרת. רק ל ג! מי שהמציא את התעתוק הזה היה לדעתי חירש. Ranbar - שיחה 21:26, 14 ביוני 2010 (IDT)
- מה פתאום חירש, הוא הקשיב לכנפי ההיסטוריה, וזו ג רפה. אולי אני קצת משוחד אבל אם תנסה לעשות ג חוככת לא תוכל להתחמק מהגייה דומה ל-ע', או ר עברית (שזה מאוד דומה). סתם עומר • שיחה 22:00, 14 ביוני 2010 (IDT)
- ראו שיחה:עבד אל-קאדר גזאל ותנו דעתכם שם. Ranbar - שיחה 10:00, 15 ביוני 2010 (IDT)
- מה פתאום חירש, הוא הקשיב לכנפי ההיסטוריה, וזו ג רפה. אולי אני קצת משוחד אבל אם תנסה לעשות ג חוככת לא תוכל להתחמק מהגייה דומה ל-ע', או ר עברית (שזה מאוד דומה). סתם עומר • שיחה 22:00, 14 ביוני 2010 (IDT)
- למה ר' עם גרש? ר, כי זה נשמע הכי קרוב לזה, וגרש בשביל שידעו שבכל זאת זה לא בא מהאות המקבילה לריש העברית. eman • שיחה • ♥ 10:16, 15 ביוני 2010 (IDT)
- ע' ולא אחרת. רק ל ג! מי שהמציא את התעתוק הזה היה לדעתי חירש. Ranbar - שיחה 21:26, 14 ביוני 2010 (IDT)
- ר'?! ע' זה לפי הכתיב הערבי, ג זה לפי ההיסטוריה העברית ו-ר זה לפי ההגייה העברית המודרנית. למה לשים על ה-ר אפוסטרוף? אם אתה כבר מתחשב בכתיב הערבי, שיהיה ע'. סתם עומר • שיחה 21:23, 13 ביוני 2010 (IDT)
- היא ולא אחרת. אמנון שביט • שיחה 20:02, 13 ביוני 2010 (IDT)
- כבר כתבתי "גזאל", כי כך קראו לו השדרנים. אני מניח שזאת האות המעצבנת הזאת שתמיד יש איתה בעיות. עידו • שיחה 19:59, 13 ביוני 2010 (IDT)
תעתיק מהולנדית עריכה
הועבר לשיחה:אלג'רו אלייה זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 21:17, 19 ביוני 2010 (IDT)
מי מכיר?, מי יודע? עריכה
- Fire-setting - שיטת כרייה עתיקה באמצעות אש, מחממים את הסלע כך שיהיה קל יותר לפרק אותו... תודה ג'וגיגון - שיחה 19:42, 14 ביוני 2010 (IDT)
איך כותבים בערבית עריכה
שרכת כהרבאא אל-קודס אל-ארדניה אל-משאהמה אל-מחדודה. את הכיתוב ניתן להכניס לערך "חברת החשמל המזרח ירושלמית, במקום המתאים בפרק ההיסטוריה. תודה. Ranbar - שיחה 21:25, 14 ביוני 2010 (IDT)
- شركة كهرباء القدس ﺍﻟﺎﺮﺪﻧﻳة ﺍﻟﻤﺴﺎﻫﻤة ﺍﻟﻤﺤﺪﻭﺪة. לא שאני יודע ערבית, שחזרתי לפי התעתיק ווידאתי איות עם תרגום גוגל. סתם עומר • שיחה 22:14, 14 ביוני 2010 (IDT)
- כמה תיקונים קטנים: شركة كهرباء القدس الأردنية المساهمة المحدودة. תיקנתי גם את התעתיק העברי לפי התעתיק החופשי הנהוג. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • ג' בתמוז ה'תש"ע • 23:23, 14 ביוני 2010 (IDT)
חור באוזן, אבל נדרש שם עברי עריכה
לכל המומחים ראו שיחה:בובוזלה#שם הערך - האם בובוזלה או וובוזלה (הסכמנו שלא ווווזלה) dMy • שיחה • 09:48, 15/06/2010 • ג' בתמוז ה'תש"ע
איך כותבים, מאייתים ומבטאים את המשפט "למען הנצח" (באנגלית: For the sake of eternity) בלטינית? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 21:38, 15 ביוני 2010 (IDT)
- היכן ובאיזה הקשר זה מופיע? אמנון שביט • שיחה 08:40, 16 ביוני 2010 (IDT)
- לא ראיתי את זה מופיע בשום מקום (בטח שלא בלטינית), אבל אני אנסה לתת את ההקשר שאליו אני מתכוון: למשל, אני רוצה לצלם משהו במצלמה (כי אין לי זיכרון צילומי) ואני רוצה שהיופי של הדבר הזה יתעוד ויישמר לעתיד הקרוב (שאוכל לחזור אל התמונה, להיזכר ולהעריך את היופי) והרחוק - למען הנצח. אני רוצה לדעת איך "למען הנצח" נכתב ומבוטא בלטינית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:16, 16 ביוני 2010 (IDT)
- לא לתפוס אותי במילה אבל gratia infinitio. זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 13:32, 16 ביוני 2010 (IDT)
- תודה, בדקתי את זה באיזה אתר תרגום וגם הוא החזיר את התרגום הזה. את gratia לא הייתי מנחש, ו-infinitio נשמע לי יותר כמו אינסוף מאשר נצח (חשבתי של-eternity תתאים מילה כמו aeternitate). כדי לוודא מצאתי את האתר הזה, בו הכנסתי את הצירופים הבאים: pro aeternitate , gratia aeternitate , gratia infinitio וראיתי שהשניים הראשונים הכי מתאימים. ושוב, תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:06, 16 ביוני 2010 (IDT)
- התייעצתי עכשיו עם מתרגם שהיה פעם ויקיפד, והצורה gratia infinitio לא נכונה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:34, 16 ביוני 2010 (IDT)
- תודה, בדקתי את זה באיזה אתר תרגום וגם הוא החזיר את התרגום הזה. את gratia לא הייתי מנחש, ו-infinitio נשמע לי יותר כמו אינסוף מאשר נצח (חשבתי של-eternity תתאים מילה כמו aeternitate). כדי לוודא מצאתי את האתר הזה, בו הכנסתי את הצירופים הבאים: pro aeternitate , gratia aeternitate , gratia infinitio וראיתי שהשניים הראשונים הכי מתאימים. ושוב, תודה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:06, 16 ביוני 2010 (IDT)
- לא לתפוס אותי במילה אבל gratia infinitio. זהר דרוקמן - מי לוקחת במונדיאל? 13:32, 16 ביוני 2010 (IDT)
- לא ראיתי את זה מופיע בשום מקום (בטח שלא בלטינית), אבל אני אנסה לתת את ההקשר שאליו אני מתכוון: למשל, אני רוצה לצלם משהו במצלמה (כי אין לי זיכרון צילומי) ואני רוצה שהיופי של הדבר הזה יתעוד ויישמר לעתיד הקרוב (שאוכל לחזור אל התמונה, להיזכר ולהעריך את היופי) והרחוק - למען הנצח. אני רוצה לדעת איך "למען הנצח" נכתב ומבוטא בלטינית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:16, 16 ביוני 2010 (IDT)
"קובץ" ברבים+סמיכות: קבצי או קובצי? עריכה
ב DOS שיניתי "קובצי המערכת" ל"קבצי המערכת". משתמש:nevuer החזיר ל"קובצי". מה נכון? בכבוד - קיפודנחש - שיחה 02:28, 16 ביוני 2010 (IDT)
- מה ש-nevuer עשה. odedee • שיחה 03:13, 16 ביוני 2010 (IDT)
- סקרנות: יש קישור להסבר? אני מנחש שאני לא הראשון שעושה את הטעות והייתי רוצה להבין. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 16:51, 16 ביוני 2010 (IDT)
- זה בדיוק ההסבר שבפסקה למעלה. בשמות מלעיליים מופיעה בצורת הסמיכות התנועה שנמצאת בצורת היחיד. odedee • שיחה 17:02, 16 ביוני 2010 (IDT)
- עודדי כבר הקדים והסביר. אתן מספר דוגמאות: כותל - כותלי-, עודף, עודפי- וכו'. אלדד • שיחה 17:05, 16 ביוני 2010 (IDT)
- "עודפי" היא דוגמה די מוצלחה, כי בפרסומות ובחדשות כלכלה שומעים מדי פעם "עודפי ייצוא".
- הדוגמה הכי מוצלחת שאני מכיר היא "אוזני המן" – זה צירוף שכולם יודעים איך לומר אותו. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:11, 16 ביוני 2010 (IDT)
- למעשה התוצאה זהה אבל מה שיש כאן הוא לא התנועה שנמצאת בצורת היחיד כי הניקוד בשמות מסוג זה כֹתל, קׁבץ, הופך בהתרחקות הטעם לקמץ קטן שנשמע כמו חולם. עם ניקוד הם נכתבים "קבצי" כשה - ק מנוקדת בקמץ קטן וה - ב' בשווא. בכתיב חסר ניקוד מוסיפים לה ו' ולכן זה נשמע בסוף כמו בצורת יחיד. מור - Arwen - שיחה 17:15, 16 ביוני 2010 (IDT)
- תודה על ההסברים. אעיר רק שהדוגמאות "אוזני" ו"עודפי" לא מבהירות, משום ששמות אלו שומרים על התנועה גם בצורת הריבוי הרגילה שלהם. מה שבלבל אותי היא העובדה שבמלים "קובץ", "כותל", בצורת הרבים העיצור הראשון מקבל שווא. אכן ההסבר שלמעשה מדובר בקמץ קטן, והחולם המלא מופיע בגלל כללי הכתיב המלא (או חסר הניקוד) פקח את עיני. (אעיר גם ששמעתי את המלה מבוטאת "קִבצי המערכת (קוף חרוקה), אם כי יתכן מאד שהדובר שגה) תודה - קיפודנחש - שיחה 19:04, 16 ביוני 2010 (IDT)
- למעשה התוצאה זהה אבל מה שיש כאן הוא לא התנועה שנמצאת בצורת היחיד כי הניקוד בשמות מסוג זה כֹתל, קׁבץ, הופך בהתרחקות הטעם לקמץ קטן שנשמע כמו חולם. עם ניקוד הם נכתבים "קבצי" כשה - ק מנוקדת בקמץ קטן וה - ב' בשווא. בכתיב חסר ניקוד מוסיפים לה ו' ולכן זה נשמע בסוף כמו בצורת יחיד. מור - Arwen - שיחה 17:15, 16 ביוני 2010 (IDT)
- עודדי כבר הקדים והסביר. אתן מספר דוגמאות: כותל - כותלי-, עודף, עודפי- וכו'. אלדד • שיחה 17:05, 16 ביוני 2010 (IDT)
- זה בדיוק ההסבר שבפסקה למעלה. בשמות מלעיליים מופיעה בצורת הסמיכות התנועה שנמצאת בצורת היחיד. odedee • שיחה 17:02, 16 ביוני 2010 (IDT)
- סקרנות: יש קישור להסבר? אני מנחש שאני לא הראשון שעושה את הטעות והייתי רוצה להבין. בכבוד - קיפודנחש - שיחה 16:51, 16 ביוני 2010 (IDT)
תרגום שמות אצטדיונים מפורטוגזית עריכה
- Estádio Castelão - האם אצטדיון קסטלאו, אצטדיון קשטלאו, או משהו אחר?
- Arena das Dunas - לצורך העניין נקבע ש-Arena זה אצטדיון, מה עם יתר השם?
- Cidade da Copa - ?
תודה, אלכס - שיחה 23:38, 17 ביוני 2010 (IDT)
- בפורטוגזית של פורטוגל "קשטלאו", אך גם בזו של ברזיל, או לפחות בניב של ריו. אני חושב שבסאו פאולו הוגים זאת "קסטלאו". Arena das Dunas = אצטדיון הדיונות (או החוליות...). Cidade da Copa - "עיר/קריית הגביע (הכוונה לגביע העולם, כמובן)". בהצלחה 77.125.85.12 23:41, 18 ביוני 2010 (IDT)
שילוח הקן של ברויגל - סיוע בתרגום השם עריכה
אשמח לקבל סיוע בתרגום שם הציור The Peasant and Birdnester.
(או: The Peasant and the Nest Robber) של הצייר הפלמי פיטר ברויגל האב. מדובר בתמונה מרתקת של ברויגל [1], [2], שאין לה עדיין שם מקובל בעברית.
צרכי התרגום:
- שם התמונה אמור להיות פשוט וקריא, כשמות תמונות אחרות של ברויגל האב.
- על שם התמונה לכלול את הביטוי "קן" . (חיפוש הקן הוא המשמעותי, הציור מבוסס על משפט הולנדי שתרגומו לאנגלית: "He who knows where the nest is, knows it; he who takes it, has it."
- יש בתמונה איכר, ויש ילד המחפש קיני ציפורים. לא מצאתי בעברית ביטוי נפוץ לאדם המחפש קינים או ביצי ציפורים. הם מוכר לכם ביטוי כזה?
- אין חובה לכלול בשם התמונה את האיכר. (האיכר הוא אמנם חלק משמעותי בתמונה, המהווה את הניגודיות, וכך מתורגם בד"כ לאנגלית, אך במקור ההולנדי/פלמי נקראת התמונה רק "Nestausnehmer", בקיצור המאפיין את ברויגל.
- יש אפשרות בשם להזכיר לדוברי עברית את הביטוי שילוח הקן, אך לא מצאתי כיצד.
יש למישהו רעיונות לתרגום שם התמונה? תודה, דני. Danny-w 10:30, 18 ביוני 2010 (IDT)
- שלום דני, ראשית הערה קטנה: השם שהזכרת, Nestausnehmer, הוא שמה הגרמני של התמונה. בהולנדית היא קרויה De Nestenrover, ואולי אפשר לתרגם זאת כ"חומס הקינים". בברכה, 77.125.85.12 10:47, 18 ביוני 2010 (IDT)
- תודה! "שודד הקינים" הוא רעיון מצויין. Danny-w 10:59, 18 ביוני 2010 (IDT)
- בבקשה, א גיטע שאבעס :-) 77.125.85.12 11:17, 18 ביוני 2010 (IDT)
- לאחר התלבטות בעניין השם, יצרתי את הערך שודד הקן. תודה. :-) Danny-w 12:54, 18 ביוני 2010 (IDT)
- אגב, מצאתי זה עתה שבכרך "ברויגל" של הוצאת "רביבים" (הייתה פעם אנציקלופדיה כזו), התמונה מכונה "האכר ושודד קני הצפורים". באתרים הולנדיים למיניהם מצוינות שתי גרסאות לשם התמונה: De Nestenrover ו De Boer en de Nestenrover (דהיינו, האכר וחומס/שודד הקנים). 77.125.85.12 13:13, 18 ביוני 2010 (IDT)
- בחרתי בשם שודד הקן מאחר שהוא מזכיר את הביטוי העברי שילוח הקן, ולכן מייתר את השימוש במילים נוספות (קני הצפורים). חשבתי שהתרגום מתאים לשאר תרגומי שמות הציורים של ברויגל האב, שהם קצרים וקולעים. אשמח לשמוע דיעות נוספות. תודה, דני. Danny-w 14:25, 18 ביוני 2010 (IDT)
- דני, סתם פרט מעניין נוסף שמצאתי, הביטוי שממחישה אותה תמונה הוא, בהולנדית/פלמית של אותה תקופה "Dÿe den nest weet dÿe weeten. Dÿen roft dÿ heeten."; ברויגל טבע אותו בתחריטו "הכוורנים/דבוראים" (בהולנדית: De Imkers.) תוכל לראותו בפינה השמאלית התחתונה של הקובץ שבלינק [3] - מרשים ביותר... שבת שלום 77.125.85.12 15:28, 18 ביוני 2010 (IDT)
- בחרתי בשם שודד הקן מאחר שהוא מזכיר את הביטוי העברי שילוח הקן, ולכן מייתר את השימוש במילים נוספות (קני הצפורים). חשבתי שהתרגום מתאים לשאר תרגומי שמות הציורים של ברויגל האב, שהם קצרים וקולעים. אשמח לשמוע דיעות נוספות. תודה, דני. Danny-w 14:25, 18 ביוני 2010 (IDT)
- אגב, מצאתי זה עתה שבכרך "ברויגל" של הוצאת "רביבים" (הייתה פעם אנציקלופדיה כזו), התמונה מכונה "האכר ושודד קני הצפורים". באתרים הולנדיים למיניהם מצוינות שתי גרסאות לשם התמונה: De Nestenrover ו De Boer en de Nestenrover (דהיינו, האכר וחומס/שודד הקנים). 77.125.85.12 13:13, 18 ביוני 2010 (IDT)
- לאחר התלבטות בעניין השם, יצרתי את הערך שודד הקן. תודה. :-) Danny-w 12:54, 18 ביוני 2010 (IDT)
- בבקשה, א גיטע שאבעס :-) 77.125.85.12 11:17, 18 ביוני 2010 (IDT)
- תודה! "שודד הקינים" הוא רעיון מצויין. Danny-w 10:59, 18 ביוני 2010 (IDT)
עזרה בתרגום ותעתיק שמות (מאנגלית) עריכה
- /
1. Bunny Wailer ??? 2. Ernie Smuntz (מהסרט הצילו! עכבר בבית!) 3. להקת Baha Men (יש כזה ערך באנגלית, אם תרצו לברר.) (ג'מייקאנית) 4. On Brandy & Mr. Whiskers, Whiskers says "Do you remember 'Ohana' and all that stuff? Or was it Hakuna Matata?" => אני יודעת לפרש תמשפט, אבל מה אני עושה עם השם המוזר הזה של התוכנית (אגב, למה שם שיש לו קישור אדום - יש ערך באנגלית, למעוניינים. ) 5. On the episode of Moesha, Frank says to his work friend on the line "Hakuna Good-bye, Bye" on "The Whistle Blower" that aired in 1996. => חוץ מהניסוח שלא הבנתי - הביע העיקרית היא - שוב - שם התוכנית (מה שבאדום, שוב יש ערך באנגלית.)
(: תודה מראש (: Indiana Jones - שיחה 10:04, 19 ביוני 2010 (IDT)
- בבקשה מישהו יש פה אנשים??????? Indiana Jones - שיחה 23:10, 7 ביולי 2010 (IDT)
- 1. באני ויילר. 2. ארני סמנץ. 3. עדיף להשאיר באנגלית. אם בכל זאת, באהה מן. 4. אני מפחד פה לחטוא לגרסה העברית, אף שלא ראיתי שהסדרה שודרה בארץ ושיש שמות עבריים לתוכנית ולדמויות. בכלל, נראה לי שאפשר לוותר על משפט כזה. הקישור האדום לתוכנית נובע מהעובדה שאין ערך כזה בעברית (ושימי לב שהאותיות אינן עבריות, אז על אחת כמה וכמה לא סביר שיהיה ערך). אם את מתעקשת, אפשר לכתוב על זה משהו, אבל זה יצא עקום. 5. גם על זה אפשר לוותר, אם כי הסדרה כן שודרה בארץ. בכל מקרה: באחד הפרקים ("השורק במשרוקית", אם כך תורגם) בסדרה מואישה אומר פרנק בטלפון לעמיתו לעבודה "הקונה, ביי ביי". סוג של משחק מילים, כי זה על אותו משקל של הקונה מטאטה. והערה כללית: כשמתרגמים ערך, במיוחד מאנגלית ובמיוחד בתחום התרבות הפופולרית, צריך לבור היטב את המוץ מהתבן; לא כל משפט שנכתב שם צריך לעבור ככתבו וכלשונו. מקווה שעזרתי. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ו בתמוז ה'תש"ע • 01:35, 8 ביולי 2010 (IDT)
- בבקשה מישהו יש פה אנשים??????? Indiana Jones - שיחה 23:10, 7 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה (: הורדתי את 4 ו-5, כעצתך, ולקחתי לתשומת ליבי את ההערה (: תודה רבהIndiana Jones - שיחה 12:43, 8 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לתעתוק מעברית/אנגלית לכתב קירילי עריכה
השם: לוֹיְקוֹב או loykov . אשמח אם ויקיפד המתמצא בכתב קירילי יתעתק את השם, תודה, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 10:07, 19 ביוני 2010 (IDT)
- בבקשה: Лойков. כל טוב 84.228.87.89 10:15, 19 ביוני 2010 (IDT)
- תודה רבה, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:49, 19 ביוני 2010 (IDT)
כביש אספלט או דרך שנכבשה עריכה
"דרך משמעותה: כביש אספלט או דרך שנכבשה לצורך תנועת כלי רכב."
מה משמעות ופירוש של מילה "נכבשה" במשפט הזה? כוונה לדרך עפר שסללו אותה בעזרת כלים כבדים כמו מכבש?
תודה
84.228.119.153 15:48, 19 ביוני 2010 (IDT)
אהרון
Simon says עריכה
אנא ראו: שיחה:סיימון קיאר. עידו • שיחה 06:56, 20 ביוני 2010 (IDT)
Rolling stock עריכה
בערך קו ווטרלו וסיטי תורגמה המילה stock ל"מלאי", אולם ברור שהכוונה שם ל-en:Rolling stock. האם יש מקבילה בעברית? JavaMan • שיחה 00:23, 21 ביוני 2010 (IDT)
- יש את ציוד נייד ברכבת ישראל, אז אולי "ציוד נייד"? אלכס - שיחה 17:25, 21 ביוני 2010 (IDT)
- "מצבה" זה הביטוי המתאים. ולתמונה רכבת משודרגת ממצבת הציוד משנת 1992. שנילי • שיחה 19:45, 21 ביוני 2010 (IDT)
בקשה לתעתוק מרוסית. עריכה
Михаил Константинович Дитерихс האם מיכאיל קונסטנטינוביץ' דיטריכס ?, תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 13:38, 21 ביוני 2010 (IDT)
- התעתיק שציינת בהחלט מניח את הדעת. 132.66.134.6 14:16, 21 ביוני 2010 (IDT)
מדיות עריכה
לטעמי, "מדיות" היא מילה שלא קיימת בעברית. צורת היחיד היא "מדיום", צורת הרבים היא "מדיה". עם זאת, בערך אמצעי לאחסון נתונים המילה "מדיות" חוזרת פעמים רבות כצורת הרבים של מדיה (אמצעי לאחסון נתונים). האם נכון להשאיר זאת כך?
יצוין שבערך אחר שבו הופיעה המילה "מדיות", בהקשר אחר (לא בדיוק אמצעי לאחסון נתונים) תיקנתי ל"מדיה", ותוקנתי בחזרה. בעקבות זאת בדקתי קצת את הנושא וראיתי שהצורה קיימת במקומות אחרים בויקיפדיה.
Goldmoon - שיחה 18:13, 21 ביוני 2010 (IDT)
- רוביק רוזנטל מתייחס לעניין זה פה, אם כי בהקשר אחר, וכאן בהקשר של תקליטורים. אני חושב שהימנעות מ"מדיות" בהקשר זה היא טהרנות מיותרת. odedee • שיחה 18:19, 21 ביוני 2010 (IDT)
תעתיק מצרפתית עריכה
לצורך כתיבת הערך על ונסה פאראדי - מהו התעתיק בעברית לקומונות הצרפתיות Saint-Maur-des-Fossés ו- Villiers-sur-Marne? Lostam - שיחה 23:29, 21 ביוני 2010 (IDT)
לא. זאת צורת ריבוי זכר אבל נשאר אותו היגוי כמו ביחיד. היו מבטאים r אם זה היה בנקבהEwan2 - שיחה 01:50, 29 ביוני 2010 (IDT)
חוויה בסמיכות עריכה
איך נכון לכתוב בכתיב מלא ללא ניקוד: חווית־ או חוויית־ ? אמנון שביט • שיחה 23:26, 22 ביוני 2010 (IDT)
- חוויית־. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:05, 23 ביוני 2010 (IDT)
הינו, הנו, וחבריו עריכה
היה פעם ניסיון לדון בזה כאן, אבל הוא גווע.
יש לנו בוויקיפדיה מכה קשה של שימוש ב"הינו" ("הנו") בתור אוגד. לפי תחושת הבטן שלי, משתמשים בו יותר מדי וזה גורם לערכים בעברית להיראות כאילו נכתבו באנגלית עם כל ה־is וה־are. זו דרכה של אנגלית, אבל בעברית זה נראה לי מוגזם. הרבה פעמים אפשר להחליף את "הנו/הנה/הנם" ב"הוא/היא/הם" או להשמיטו לגמרי.
ושוב: זאת התחושה שלי. האם מישהו מכיר כלל כתוב במדריך סגנון כלשהו שלפיו יש מקרים שבהם ממש כדאי להשתמש ב"הנו"? או ספר כלשהו שמסביר את ההבדל בין "הוא" לבין "הנו"?
(חוץ מזה, הכתיב "הינו" אינו תקני – התקן הוא "הנו". זה אומנם עניין טכני, והתקן לאו דווקא טוב, אבל לאנשים כמוני שכתיב תקני קרוב ללבם זה קצת מפריע בעיניים.) ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 21:04, 23 ביוני 2010 (IDT)
- לא מדריך, אלא חוות דעת של עורכת לשון. אני מסכים איתה ואיתך (אני יודע שה-י' מיותרת) בכל לב. odedee • שיחה 21:44, 23 ביוני 2010 (IDT)
- תודה. זה כמעט מילה במילה מה שאומר אבינרי (יד הלשון, הערך "הנה"). הוא שמרן מדי בהרבה עניינים, אבל בעניין הזה אני מקבל את דעתו לגמרי.
- מעניין אם נכתב על זה משהו חדש יותר. ––אמיר א׳ אהרוני - שיחה 11:12, 24 ביוני 2010 (IDT)
- כשהגעתי לכאן חשבתי ש"הנו" יותר אנציקלופדי. לקח לי זמן לשרש את השימוש בו. היום כשאני נתקל בו, אני מנכש אותו. אני מניח שהבעיה קיימת אצל משתמשים חדשים רבים וצריך להעיר להם בעדינות. איתן - שיחה - 18:06, 25 ביוני 2010 (IDT)
swampy עריכה
לא הבנתי מה המשמעות של המושג. המונח עצמו נובע מהמילה "swamp", אבל לא הבנתי כל כך מה הכוונה במשפט הזה: "Gary Calamar, who supervises the series' music, said that his goal for the show's soundtrack is to create something "swampy, bluesy and spooky"" (מכאן). אליסף (שיחה) 04:56, 24 ביוני 2010 (IDT)
תעתיק שם מספרדית עריכה
Bartolomé Esteban Murillo (אנ') - מצאתי אזכור כברתולומה וגם כברטולומה. מה נכון? אלכס - שיחה 10:32, 24 ביוני 2010 (IDT)
סוואן או סוון עריכה
Swan באנגלית מתועתק לסוואן או סוון?
חשוב לציין שבתרגום הרשמי לסדרת הספרים זה סוון בלי א'.
הכרחי בערך בלה סוון ובשאר הקטגוריה.
Orias! - שיחה (עזרו בבחירת הלוגו!) 18:33, 24 ביוני 2010 (IDT)
- עדיף סוון, כמו וושינגטון. אביעדוס • ט"ו בתמוז ה'תש"ע, 19:50, 26 ביוני 2010 (IDT)
- תודה. Orias! - שיחה (עזרו בבחירת הלוגו!) 18:59, 27 ביוני 2010 (IDT)
שני תרגומים מאנגלית בנושא הממשל האמריקאי עריכה
תודה, אנדר-ויק • 21:19, 24 ביוני 2010 (IDT)
- "ועדת משנה של הקונגרס", או "ועדת המשנה של הקונגרס לעינייני", או אם לא ברור שזה הקונגרס האמריקני אפשר להוסיף במפורש "ועדת המשנה של הקונגרס האמריקאי לעינייני"
- אפשר "תת מזכיר המדינה", או אולי "סגן שר החוץ" (למרות שאני לא אוהב את השימשו ב"סגן שר"), או אולי אפילו "המשנה לשר החוץ". אין פה משהו שקבוע במסמרות. eman • שיחה • ♥ 16:19, 25 ביוני 2010 (IDT)
- השני זה בטוח "תת-מזכיר/ת המדינה", ככה זה מופיע כל הזמן בחדשות. את הראשון הייתי מתרגם, על דרך השני, "תת-ועדת ה___ של הקונגרס של ארה"ב". סתם עומר • שיחה 16:27, 25 ביוני 2010 (IDT)
- אני חושב שהתרגום העדיף הוא הראשון שהצעת, במיוחד כשהערכים נקראים "מחלקת ה... של ארצות הברית", והערכים על ראשי המחלקות נקראים "מזכיר ה... של ארצות הברית". קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 16:27, 25 ביוני 2010 (IDT)
- השני זה בטוח "תת-מזכיר/ת המדינה", ככה זה מופיע כל הזמן בחדשות. את הראשון הייתי מתרגם, על דרך השני, "תת-ועדת ה___ של הקונגרס של ארה"ב". סתם עומר • שיחה 16:27, 25 ביוני 2010 (IDT)
תודה רבה. אנדר-ויק • 16:47, 25 ביוני 2010 (IDT)
Caterpillar - עם א' או בלי? עריכה
כיצד לתעתק את שם חברת הצמ"ה Caterpillar? בוויקיפדיה עד כה היה נהוג קטרפילר אך במקומות רבים באינטרנט ראיתי דווקא קאטרפילר עם דגש על ה-A (שזוכה להדגשה גרפית בלוגו החברה). מה שבטוח שהקיצור של שם החברה CAT תמיד מתועתק כ"קאט". מה אתם חושבים? בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 15:18, 25 ביוני 2010 (IDT)
- מבחן גוגל תומך ב"קטרפילר" אבל גם "קאטרפילר" נפוץ ומשומש למשל על ידי אתרים ועיתונים עם אוריינטציה של כלכלה דוגמת גלובס. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 16:23, 25 ביוני 2010 (IDT)
Alla Kudryavtseva - А́лла Алекса́ндровна Кудря́вцева עריכה
רוסייה. האם תהיה - אלה קודריאבצבה? Shefshef : השיחה והחזון 03:02, 26 ביוני 2010 (IDT)
יצא מגדרו - מה הכוונה? עריכה
בעקבות דיון על עריכה בערך גדר]: האם בצירוף "יצא מגדרו" המילה גדרו היא בהכרח הטייה של gader, במובן של מחסום פיסי, או שקיימת, כפי שטענתי מילה geder (ברבים גדרים) שמשמעותו דומה, אך היא משמשת להתנהגות אנושית ("גדרו של עולם") או משפטית. DGtal 00:48, 27 ביוני 2010 (IDT)
- אין מילה כזו גֶדֶר שלא בסמיכות. ברי"א • שיחה • ט"ו בתמוז ה'תש"ע • 01:43, 27 ביוני 2010 (IDT)
- אתה בטוח? מצאתי את הביטוי "גדרתי גֶדֶר" בכמה מקומות. DGtal 15:20, 27 ביוני 2010 (IDT)
- מצאת מנוקד כך? על ידי מנקד בר סמכא? ברי"א • שיחה • ט"ז בתמוז ה'תש"ע • 22:30, 27 ביוני 2010 (IDT)
- כך הלשון המדוברת. לא ידוע לי על ספר בניקוד מהז'אנר שאוכל לבדוק. עכשיו מצאתי טענה שגדרים וגדרות זה לאותה מילה, וצ"ע. DGtal 11:49, 28 ביוני 2010 (IDT)
- "גֶדֶר" קיים בצירוף "בְּגֶדֶר", שהוראתו "בתחום", "בהגדרה" וכד', מושאלת מהמובן הפיזי של "גָדֵר". על פי מילון אבן-שושן, בהתאמה לשתי צורות הריבוי קיימות גם שתי צורות סמיכות: "גִדְרוֹת־" ו"גִדְרֵי־". אמנון שביט • שיחה 12:46, 28 ביוני 2010 (IDT)
- כך הלשון המדוברת. לא ידוע לי על ספר בניקוד מהז'אנר שאוכל לבדוק. עכשיו מצאתי טענה שגדרים וגדרות זה לאותה מילה, וצ"ע. DGtal 11:49, 28 ביוני 2010 (IDT)
- מצאת מנוקד כך? על ידי מנקד בר סמכא? ברי"א • שיחה • ט"ז בתמוז ה'תש"ע • 22:30, 27 ביוני 2010 (IDT)
- אתה בטוח? מצאתי את הביטוי "גדרתי גֶדֶר" בכמה מקומות. DGtal 15:20, 27 ביוני 2010 (IDT)
בקשה לתעתוקים מצרפתית ואנגלית עריכה
מצרפתית:1.Victor Louis Emilien Cordonnier
2.Paul François Grossetti
3.Paul Prosper Henrys
מאנגלית: Charles Carmichael Monro
תודה מראש, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:57, 27 ביוני 2010 (IDT)
- 4 יהיה צ'ארלס קרמייקל מונרו. DGtal 22:15, 27 ביוני 2010 (IDT)
- ויקטור לואי אמיליאן קורדונייה,
- פול פרנסואה גרוסֶטי,
- פול פרוספר אנרי,
- צ'ארלס קרמייקל מונרו. אלדד • שיחה 21:16, 28 ביוני 2010 (IDT)
- תודה רבה,Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:59, 29 ביוני 2010 (IDT).
והנה כולם קמו לתחייה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 22:49, 2 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה,Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 15:59, 29 ביוני 2010 (IDT).
קפלה עריכה
אם מקור המילה הוא Cappella הלטיני, מאיפה הגיעה ה-h ל-Chapel האנגלי? סתם עומר • שיחה 23:56, 28 ביוני 2010 (IDT)
- דרך הצרפתית העתיקה. כמו champion, chant, channel, cherry, search ועוד. Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • י"ז בתמוז ה'תש"ע • 00:26, 29 ביוני 2010 (IDT)
- ויש מקרים שבהם על מעתק ההגאים ch <= k נוסף h <= ch, כמו במילה hot (שמשוער כי התגלגלה מהמילה הפרוטו-הודו-אירופית kai*). אביעדוס • י"ז בתמוז ה'תש"ע, 16:23, 29 ביוני 2010 (IDT)
טרמי או תרמי? עריכה
אני מכיר כלל אצבע שאומר ש th מתועתק ת' ו t מתועתק כ ט. המקור הוא Thermal. מה אומרים? yanshoof • שיחה • מיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 16:57, 30 ביוני 2010 (IDT)
- תרמי ב-ת', כמו תרמודינמיקה. הכתיב "טרמי" הוא שיבוש נפוץ אך שגוי. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 17:06, 30 ביוני 2010 (IDT)
- סבבה, ככה גם כתבתי. תודה. yanshoof • שיחה • מיזמון ערכים שאינם במעקב יצא לדרך! 18:29, 30 ביוני 2010 (IDT)
תעתוק שמות עריכה
איך מתעתקים את השמות הבאים:
- Brian Buckner
- Raelle Tucker
- Alexander Woo
- Chris Offutt
- Ryan Gagnier
- Suzuki Ingerslev
השלושה האחרונים אני חושב שאני יודע, אבל רוצה להיות בטוח. ובטח יהיו לי עוד שמות שאצטרך את עזרתכם בתיעתוקם. תודה רבה, אליסף • TRUE BLOOD • שיחה 13:08, 2 ביולי 2010 (IDT)
- שמות בעייתיים במקצת. רצוי תמיד שתכתוב לאיזה לאום משתייך האיש שאת שמו יש לתעתק. הנה תעתיקים (בהנחה שמדובר בדוברי אנגלית ברובם):
- בריאן באקנר, ראל טאקר, אלכסנדר וו, כריס אופאט, ראיין גנייה (או גאנייר, אני לא בטוח), סוזוקי אינגרסלב. אלדד • שיחה 22:34, 5 ביולי 2010 (IDT)
- תודה רבה! אני חושב שרובם אכן אמריקאים, אבל בקשר לראיין גאנייר או איך שלא קוראים לו, אלכסנדר וו וסוזוקי אינגרסלב אני לא בטוח. מה נראה לך יותר עדיף, ראיין גאנייה או גאנייר? אליסף • TRUE BLOOD • שיחה 23:31, 5 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לתעתוק מצרפתית עריכה
הגנרל הצרפתי: Hubert Lyautey. אודה לתעתוק השם לעברית.תודה, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 21:01, 2 ביולי 2010 (IDT)
- בהתייחס לקושי בתיעתוק ה- U הצרפתי לעברית, הייתי מתעתק כ"אִיבֵּר ליאוֹטי". אבל גם "אוּבֵּר ליאוטי" היה מתקבל. (שתי המילים מבוטאות במלרע, כמובן). Danny-w 10:40, 3 ביולי 2010 (IDT)
- תודה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 14:02, 3 ביולי 2010 (IDT)
תעש או תע"ש? עריכה
הכיתוב הנכון הוא תעש כפי שאנסה להסביר בהמשך.
הכיתוב תע"ש הוא שיבוש. שיבוש נפוץ מאוד ובכל אופן שיבוש. אמנם MathKnight מצא כי מבחן גוגל מראה שמקובל לכתוב תע"ש. ולא רק מבחן גוגל, יש גם בין עובדי החברה וגמלאיה העושים שגיאה זו ואפילו בתכתובת רשמית.ובכל אופן זהו שיבוש.
כותבי הערך על התעשייה הצבאית בויקיפדיה חשבו כך ולכל אורך הערך השתמשו בשם תעש. (בהערה ציינו שלעתים משתמשים בתע"ש).
שמה הרשמי המלא של החברה הוא התעשיה הצבאית לישראל בע"מ (תעש). כך הוא מופיע באתר רשות החברות הממשלתיות (http://www.gca.gov.il/NR/exeres/DB26DCB5-B0FA-4E84-B52D-0ED5F8432EE7
בספר "התעשייה הבטחונית בישראל" מאת יוסף עברון (ההוצאה לאור של משרד הבטחון – תש"מ) החברה ומפעלי הנשק המחתרתיים שקדמו לה נקראים תעש. אתר האינטרנט של החברה הוא רק באנגלית וממנו אי אפשר ללמוד על שמה. אבל יש שם הפניה למכרזי החברה ושם היא אכן נקראת תעש.
ועוד ארגומנט אחד, למי שעדיין לא השתכנע. ראשי תיבות של תעשייה צבאית היו צריכים להיות תע"צ ולא תע"ש.
עד כמה שידיעתי מגעת השם תעש אף קדם לשם התעשייה הצבאית, יש טוענים שהוא ניתן בזמנו על ידי דוד בן גוריון.
מציע לתקן את הכיתוב בכל ערכי הויקיפדיה בהם הוא מופיע. Michael Shefa - שיחה 15:19, 3 ביולי 2010 (IDT)
- תודה שהקשבת להצעתי. דעתי האישית היא שלמרות שהשם הרשמי הוא כנראה תעש כפי שהראית, השם תע"ש הפך לכל כך נפוץ והשתרש כל כך עמוק בישראל, שיש להעדיף להשתמש במונח זה, ולהסביר את הבעייתיות שלו בפסקת "שם" (name) בערך הראשי על התעשייה הצבאית. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 13:46, 9 ביולי 2010 (IDT)
- במגח דווקא אימצנו את השם הנכון ולא הרווח. Shannen - שיחה 12:45, 15 ביולי 2010 (IDT)
- אני לא חושב שהשם השתרש כל כך עמוק. זו שגיאה (קטנה ונפוצה), ואנחנו כאנציקלופדיה לא צריכים לאמץ אותה אלא לתקן אותה. odedee • שיחה 12:58, 15 ביולי 2010 (IDT)
- כבר לפני 5 שנים נקבע שיש להשתמש בשם הנכון של ערך ולא בשם הנפוץ. ראו שיחה:אבן רוזטה Michael Shefa - שיחה 20:58, 15 ביולי 2010 (IDT)
גוארני או גוואראני? עריכה
ראו שיחה:גוארני. אמנון שביט • שיחה 00:24, 4 ביולי 2010 (IDT)
רב נגנת, רבת נגן, או פשוט "רב נגן"? תודה, אריה ה. - שיחה 11:02, 5 ביולי 2010 (IDT)
בקשת סיוע בכמה שפות עריכה
מחר, יום ג', מתחילה בחיפה אליפות אירופה באופני הרים 2010. פתחנו במשתמש:Yanshoof/ארגז חול 3 ארגז חול בשביל הערך הכללי על אליפות אירופה. חסרים שם עדיין כמה שמות של רוכבים ושל ערים. אנו מבקשים את עזרת הציבור בתעתוק השמות כך שנוכל להעלות את הערך. מי שרוצה להשקיע יכול להכנס לבינוויקי הצ'כי (שהיה המודל לערך העברי) ולבדוק את השמות שכבר תועתקו ולתקן את הנדרש. תודה בשמי ובשם משתמש:Yanshoof.אודי - שיחה 22:23, 5 ביולי 2010 (IDT)
- עקב חוסר ההיענות והזמן הדוחק נוכח קיום הארוע וה"הכרח" להעלאת הערך של אליפות אירופה באופני הרים, נאלצתי לתעתק כמיטב הבנתי. אודה למי שבכל זאת מוכן להכנס דרך הערך העברי לערך הצ'כי או הצרפתי, לבדוק את הכתיב הלועזי ולתקן את מה שדרוש.אודי - שיחה 15:35, 7 ביולי 2010 (IDT)
Nick Nolte עריכה
אנא ראו שיחה:ניק נולטה. תודה, אביעדוס • כ"ד בתמוז ה'תש"ע, 16:22, 6 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לתעתוק מגרמנית עריכה
Kuno von Steuben, האם קונו פון שטאובן בברכה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:36, 6 ביולי 2010 (IDT)
- לא. קונו פון שטויבן. אלדד • שיחה 17:49, 6 ביולי 2010 (IDT)
- קניתי תודה- קונו פון שטויבן. מוטי Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 17:59, 6 ביולי 2010 (IDT)
Ergative–absolutive language עריכה
איך מתרגמים את המונח באנגלית Ergative–absolutive language לעברית. ראו כאן (אנ') . תודה Hanay • שיחה 19:14, 6 ביולי 2010 (IDT)
- למיטב ידיעתי אין מונחים עבריים מקבילים; משתמשים ב"שפה ארגטיבית-אבסולוטיבית", או ב"שפה ארגטיבית" סתם. אולי מוטב שתחכי לתשובה מוסמכת מפיו של בלשן מקצועי. 77.125.128.133 19:34, 6 ביולי 2010 (IDT)
בקשה לשני תעתוקים מצרפתית ואחד מיוונית-פרויקט WWI עריכה
צרפתית:
Philippe Henri Joseph d'Anselme (צר')
François Léon Jouinot-Gambetta (צר')
יוונית:
Λεωνίδας Παρασκευόπουλος (אנ')
בתודה מראש, Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 18:45, 7 ביולי 2010 (IDT)
- פיליפ אנרי ז'וזף ד'אנסלם, פרנסוא לאון ז'ואינו-גמבטה, ליאונידס פאראסקבופולוס. אמנון שביט • שיחה 19:38, 7 ביולי 2010 (IDT)
- עדיף פרנסואה, לא? Kulystab • שיחה • שהאחרון מימין ייגע בשרוולו בתעלה • כ"ו בתמוז ה'תש"ע • 19:42, 7 ביולי 2010 (IDT)
- אני רגיל ללא ה' בסוף, אבל אני רואה שכך מקובל ברחבי ויקיפדיה, אז כן, עדיף פרנסואה. אמנון שביט • שיחה 19:56, 7 ביולי 2010 (IDT)
- תודה לשניכם. מחר הם יקומו לתחייה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:09, 7 ביולי 2010 (IDT)
- אני מעדיף "ד'נסלם" במקום "ד'אנסלם". עִדּוֹ (Eddau) עיזרו לשפר את נגישותה של ויקיפדיה, עיינו בויקיפדיה:נגישות 19:12, 11 ביולי 2010 (IDT)
- תודה לשניכם. מחר הם יקומו לתחייה Assayas • שיחה • האם מוריס סראי וג'ורג' מילן יפסיקו להתקוטט? • 20:09, 7 ביולי 2010 (IDT)
- אני רגיל ללא ה' בסוף, אבל אני רואה שכך מקובל ברחבי ויקיפדיה, אז כן, עדיף פרנסואה. אמנון שביט • שיחה 19:56, 7 ביולי 2010 (IDT)