ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 42
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
פסקא ? עריכה
ראו בבקשה שיחת משתמש:132.69.236.232. האם יש מקום להפניה עם התעתיק פסקא, לערך פסקה, כמו טבלא, דוגמא, קופסא (שמסתבר שאינן קיימות). Hanay • שיחה 06:41, 6 ביולי 2011 (IDT)
- עד כמה שידוע לי ובדקתי עכשיו. אבן שושן כותב פסקה. מן הארמית פסקא. אבל בעברית פסקה. אצל בן יהודה המילה היא פסקה (רבים: פסקות, פסקאות, פסקיות. הוא מביא את הצורה פסקא אבל המשמעות שלה היא אחרת: הקצבת כסף לצדקה או למזונות. המילה במובן paragraph היא תמיד פסקה. גם רב מילים יודע רק על פסקה ואפילו לא מכיר את הצורה פסקא Haimlevy - שיחה 07:14, 6 ביולי 2011 (IDT)
- אני מסכים שבעברית יש לכתוב פסקה, אבל נהוג היה שבמילים שמקורן בארמית שתי הצורות נכונות (טבלא-טבלה, דוגמא-דוגמה, קופסא-קופסה). כמו במקרים רבים בהם האקדמיה החליטה לשנות את הכלל, נהוג להשאיר הפניה מהכתיב שהיה חוקי בעבר לכתיב הנכון. דוגמאות לכך: וויקיפדיה, מוסיקה, משחק קופסא. ―אנונימי לא חתם
סרטים וסדרות עריכה
האם למישהו יש תחליף יותר טוב ל"יצאו לשווקים" עבור קטגוריה:סדרות וסרטי אנימה לפי העשור בו יצאו לשווקים? ראו גם שיחת קטגוריה:סדרות וסרטי אנימה לפי העשור בו יצאו לשווקים. חי ◣ 6.07.2011, 10:19 (שיחה)
תווי גרש, גרשיים ומקף תקניים עריכה
פעמים רבות כשיוצא לי לערוך מאמרים אני מתלבט אם להחליף בהם את תווי הגרש, גרשיים ומקף הנפוצים (שהם למעשה אפוסטרוף, מרכאות ו־hyphen-minus) בתווים התקניים (היינו: ׳, ״, ־), שאותם אני פשוט זוכר בקוד הנומרי. האם יש מניעה מלעשות זאת? האם זה דווקא מומלץ? תודה, ShoobyD - שיחה 17:11, 6 ביולי 2011 (IDT)
- קודם כול, אל תשכח גם את הקו המפריד: –. הוא לא רק יפה יותר ממינוס, אלא גם מסדר את בעיות הכיווניות, למשל: 1941-1945 לעומת 1941–1945.
- יש כאן הרבה דיונים על זה, אבל מעולם לא הייתה הכרעה. אני מרשה לעצמי להשתמש בקו מפריד ובמקף בערכים בכל מקום שבו הם מתאימים ומשחזרים אותי רק לעתים רחוקות (ואז אני משחזר בחזרה). בשמות הערכים זה מעורר יותר מחלוקת, אבל אין להתנגדות הזאת שום סיבה טובה. כשאחזור מהחופשה לפעילות שוטפת בוויקיפדיה, אעלה את השאלה הזאת שוב לדיון.
- בגרש ובגרשיים (״, ׳) אני לא משתמש בערכים, אבל כן משתמש בדפי שיחה (וגם בחתימה שלי). רוב האנשים עוד לא רגילים אליהם ולא מבינים את ההבדל וזה גם יכול להקשות על חיפוש. אבל יום יבוא והם יגיעו גם לערכים. אם הכול ילך לפי התכנית שלי, זה יתחיל לקרות קצת אחרי שמיקרוסופט תוציא לאור את Windows 8 Service Pack 1, כי אז הם ייכללו במקלדת הרגילה (במקלדת של לינוקס ומאק הם יהיו עוד לפני־כן).
- וממש אין צורך לזכור את כל מספרי התווים. מספיק להשתמש בפריסת המקלדת המשופרת. --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 19:29, 14 ביולי 2011 (IDT)
שם לקטגוריה על סדרות שעוסקות בפסיכולוגיה עריכה
בהמשך לדיון הזה: ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#פתיחת קטגוריה לסדרות שעוסקות בפסיכולוגיה - איזה שם מתאים לקטגוריה כזו? "קטגוריה:סדרות פסיכולוגיה"? "קטגוריה:סדרות בנושא פסיכולוגיה"? "קטגוריה:סדרות טלוויזיה פסיכולוגיות"? רעיון אחר? המון תודה, Ravit - שיחה 23:11, 6 ביולי 2011 (IDT)
- מהשיחה עולה שלא רוצים שהקטגוריה תכסה תרבות פופולרית בכלל, אבל לדעתי חבל אם לא תכסה לפחות את כל הטלוויזיה. אני מציע "פסיכולוגיה בטלוויזיה". ממילא "סדרה" לא מפורש מספיק. יש גם סדרות ספרים וסדרות מאמרים בעיתון, ואם יתגנב לקטגוריה גם משהו שאינו דווקא בטיפול, למשל תכנית טלוויזיה שאינה סדרה אך עוסקת בפסיכולוגיה (דוגמת דוקטור רות הזכורה, סדרת ייעוץ להורים וכדומה), גם כן לא נורא. קיפודנחש - שיחה 03:48, 9 ביולי 2011 (IDT)
- אהבתי. מיד אפתח את קטגוריה:פסיכולוגיה בטלוויזיה, ובהמשך בטח גם קטגוריה:פסיכולוגיה בקולנוע. מוזמנים להוסיף לשם ערכים. תודה, Ravit - שיחה 21:08, 10 ביולי 2011 (IDT)
אורפיאוס\אורפאוס עריכה
איך צריך להיכתב? וביוונית? שיחה:אורפיאוס. חי ◣ 7.07.2011, 08:13 (שיחה)
- הועבר ל"שיחה:אורפאוס". אלדד • שיחה 11:11, 8 ביולי 2011 (IDT)
יצא לאור עריכה
בדיון קודם, אחת המסקנות הייתה שלא אומרים "יצא לאור" אלא רק על כתב. אם כך, מהי המילה הנכונה ביותר על שירים? יצא לאור? יצא? שוחרר? (חס וחלילה) תודה, Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 10:34, 7 ביולי 2011 (IDT)
- זאת לא הייתה מסקנה, אלא דעת יחיד של עודדי. אני מכבד את דעתו, אבל חולק עליה. אני לא רואה שום בעיה בלומר "יצא לאור" או פשוט "יצא" על שירים ותקליטים. אבל בשום אופן לא שוחרר! (ועכשיו אני חוזר לאטרף של הכנות לוויקימניה.) --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 09:29, 9 ביולי 2011 (IDT)
- אוקיי, תודה. Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 17:44, 11 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק שמות אלים מנורדית עתיקה עריכה
Skaði - סקאדי או סקד'י או סְקַאלְדי?
Njörðr - נז'ורד או ניורד'?
Baldr - בלדר או בלדור?
ייתכן ואצטרך לתעתק שמות נוספים ומושגים נוספים בנורדית עתיקה לשם ערך שאני עובד עליו עתה ולכן אשמח אם מישהו יסייע
לי בכך.
איש השלג - שיחה 13:26, 7 ביולי 2011 (IDT)
לאחר דיון בנושא השם, אני מעביר את המשך הדיון לכאן. השם באנגלית הוא Royal Gurkha Rifles, לשם הערך הוספתי את המילה רגימנט בשביל ההבנה בעברית. השאלה היא האם התעתיק נכון. ההצעות שהועלו ע"י קיפודנחש הם: "הרגימנט המלכותי של קלעי גורקה", "הרגימנט המלכותי קלעי גורקה" או "רגימנט הקלעים המלכותי של גורקה"\"רגימנט הקלעים המלכותי מגורקה"\"רגימנט הקלעים המלכותי גורקה". מלבד אלו, ישנה אופציה להשתמש בכינוי "מלכותיים" מה שיתאר את קלעי הגורקה; במילים אחרות, "רגימנט קלעי הגורקה המלכותיים". אני אשמח לדעות בעניין. Jakednb - שיחה 16:22, 8 ביולי 2011 (IDT)
- אם נלך לפי "הצי המלכותי הבריטי (The Royal Navy of the United Kingdom)" - יוצא שעדיף "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה". גילגמש • שיחה 07:21, 9 ביולי 2011 (IDT)
- בדוגמא שנתת, 'הצי' הוא באותו משקל כמו 'הרגימנט'. אם לצי היה שם, אז היה זה שווה ערך לקלעי הגורקה. ואם זאת, נראה לי ש: "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" מעט מסורבל ואם הוא הצורה הנכנה, אז צורה זאת חלה על כל המצבים לדוגמא: "הרגימנט המלכותי של הקלעים" ולא "רגימנט הקלעים המלכותי" (Royal Rifleman). בשורה התחתונה, למרות הרצון באחידות, אני מאמין שישנם מיקרים שניתן לכתוב אחרת ואז באמת יהיה זה "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" ומצד שני "רגימנט הקלעים המלכותי".
- דוגמאות נוספות הן: רגימנט הטנקים המלכותי, רגימנט ההוסרים המלכותי של המלכה, רגימנט הארטילריה המלכותי והרגימנט המלכותי של סקוטלנד. מלבד הרגימנט הסקוטי, בכל האחרים ה'מלכותי' מתייחס לשם הרגימנט ולא לרגימנט (אם זה הגיוני באיזה שהיא צורה). Jakednb - שיחה 17:36, 11 ביולי 2011 (IDT)
- בדוגמא שנתת, 'הצי' הוא באותו משקל כמו 'הרגימנט'. אם לצי היה שם, אז היה זה שווה ערך לקלעי הגורקה. ואם זאת, נראה לי ש: "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" מעט מסורבל ואם הוא הצורה הנכנה, אז צורה זאת חלה על כל המצבים לדוגמא: "הרגימנט המלכותי של הקלעים" ולא "רגימנט הקלעים המלכותי" (Royal Rifleman). בשורה התחתונה, למרות הרצון באחידות, אני מאמין שישנם מיקרים שניתן לכתוב אחרת ואז באמת יהיה זה "הרגימנט המלכותי של קלעי הגורקה" ומצד שני "רגימנט הקלעים המלכותי".
התחילית "תת-" בריבוי עריכה
ראיתי הן קטגוריה:תתי מקלע והן שימוש ב"תתי מקלע" בערכים כריבוי של תת-מקלע. נראה לי לא תקין, שלא לומר מעט עילג.
עדיף ריבוי ע"י תת-מקלעים במקום תתי-מקלע. "תת-" הוא תחילית שלא נראה נכון לכתוב אותה בריבוי, כמו שנאמר "תת-קטגוריות" ולא "תתי-קטגוריה", וכד'. התחילית "תת-" דומה לתחיליות "אי-", "דו-", "תלת-" ואחרות, שהריבוי שלהם הוא, לדוגמה: "אי-הסכמות", "דו-שנתיים", "תלת-חודשיים", וכד'.
לסיכום, מציע להחליף "תתי מקלע" --> "תת-מקלעים", וכך גם במקרים אחרים של ריבוי באמצעות "תתי-" אם קיימים. Noon - שיחה 07:18, 9 ביולי 2011 (IDT)
- זאת שאלה שכבר עלתה כאן מספר פעמים והתשובה לא השתנתה: האקדמיה החליטה לא להחליט, אז אי־אפשר לומר מה תקני או לא תקני. מה שכן, אני צריך לנסות לקרוא את הדיונים מאחורי ההחלטה שלא התקבלה. אני יכול לעשות את זה אחרי ויקימניה. אם למישהו יש חשק לחפור בספרייה של האוניברסיטה הקרובה לביתו, שילך ל"זיכרונות האקדמיה ללשון" וימצא את ישיבה ריז. ההנאה מובטחת! --אמיר א׳ אהרוני בחופשת ויקי - שיחה 09:45, 9 ביולי 2011 (IDT)
- לדעתי האישית והלא מלומדת, תת-מקלע הוא לא מקלע, המילה מקלע כאן משרתת את שמו. לכן, בריבוי אין סיבה לשנות את המילה 'מקלע' אלה את המילה 'תת' הרי זה מה שהוא. יש כאן התנגשות בין ההגיון שאומר שסיומת הריבוי תבוא בסוף המילה\מונח אך הוספת ריבוי למקלע כאן היא שרירותית. על אותו עקרון, תתי-יבשת נראה לא נכון אבל אלו לא יבשות אלה תתי-יבשת, לכן הריבוי יהיה לדעתי במילה 'תת'. זאת דעתי כמובן. Jakednb - שיחה 13:03, 9 ביולי 2011 (IDT)
תרגום מדויק ל-Studio Album? עריכה
ברבים מהערכים שקשורים למוזיקה אני נתקל בבעיה - לדיסקים/אלבומים הסטנדרטיים אין ממש שם בעברית. הכוונה היא ל-Studio Album, כלומר אלבומים שהוקלטו באולפן הקלטות. כיום הערך אלבום אולפן (שנשמע תירגום הגיוני) מפנה לערך אלבום מוזיקה ולדעתי התירגום "אלבום מוזיקה" הוא פשוט אינו מדויק מספיק - הרי שגם אלבום הופעה חייה (Live Album) או אלבום אוסף הם, בסופו של דבר, אלבומי מוזיקה אך לא אלבומי אולפן.
מה לדעתכם כדאי לעשות? לפצל את הערך אלבום אולפן או שמא להעניק שם מיוחד אחר לצירוף Studio Album? SharpImpact - שיחה 15:28, 9 ביולי 2011 (IDT)
outcome לעומת score עריכה
אני מעוניין לכתוב טבלה שבה מופיעה עמודת "תוצאת" הגמר (outcome ) ועמודה נוספת ל"תוצאה" במשחק (score). האם יש דרך נוספת לתרגם את המילים הללו ? או מילים נרדפות ? משתמש:kingRF
- די מעפן, אבל המילים דירוג או ניקוד יכולות להתאמים SharpImpact - שיחה
בדף השיחה עומדת שאלה כבר שנתיים בקשר לשם הערך. האם תוכלו לעזור בבקשה? לדעתי, על פי שמו באנגלית - Ribauldequin, אמורה להיות הברה ארוכה בין ה-"ב" ל-"ל", ואילו האותיות "ל" ו"ד" צריכות להיות מחוברות. Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 10:19, 10 ביולי 2011 (IDT)
- נראה לי שזה בצרפתית: ריבולדקין. לא הצלחתי לוודא זאת.--גמדקנאי - שיחה 16:31, 10 ביולי 2011 (IDT)
- כן, זה מצרפתית אבל לא התעתיק. יש לי המידע ואכתוב זאת כשאתפנה, היום או מחר. ברכות Rebecca - שיחה 17:31, 10 ביולי 2011 (IDT)
- עד ש Rebecca תעלה את ממצאיה, אכתוב מה מצאתי אני: המילה, שהגייתה הצרפתית רִיבּוֹדְקָן, או כפי שודאי תעדיפי Rebecca, רִיבּוֹדְקֵן, גזורה מהמילה ribaudekijn, צורת ההקטנה בהולנדית עתיקה של המילה ribaude, שמובנה בצרפתית עתיקה "תותח". כיצד לתעתק את שם הערך? תלוי מאיזו שפה רוצים לתעתק... בצרפתית, כאמור, "ריבודקן". Tomn - שיחה 18:15, 10 ביולי 2011 (IDT)
- יותר לא אנסה כוחי בצרפתית. סליחה.--גמדקנאי - שיחה 18:17, 10 ביולי 2011 (IDT)
- בהמשך לממצאיו של Tomn, צורת ההקטנה ב"הולנדית תיכונה" deribaude, במשמעות תותח וזה במקור מצרפתית. פיליפ השני, מלך צרפת (1165-1223) הקים משמר שחייליו נקראו ribauds (מבטאים רִיבּוֹ), הם היו שומרי ראשו של המלך. באותה עת הם היו חמושים באלות. אכן, התעתיק הנכון, לטעמי, הוא "ריבודְקֵן". משמעות המילה ribaud וצורת הנקבה ribaude קיבלו עם הזמן משמעויות שונות במקצת מן המקור. Rebecca - שיחה 17:41, 12 ביולי 2011 (IDT)
- יותר לא אנסה כוחי בצרפתית. סליחה.--גמדקנאי - שיחה 18:17, 10 ביולי 2011 (IDT)
- עד ש Rebecca תעלה את ממצאיה, אכתוב מה מצאתי אני: המילה, שהגייתה הצרפתית רִיבּוֹדְקָן, או כפי שודאי תעדיפי Rebecca, רִיבּוֹדְקֵן, גזורה מהמילה ribaudekijn, צורת ההקטנה בהולנדית עתיקה של המילה ribaude, שמובנה בצרפתית עתיקה "תותח". כיצד לתעתק את שם הערך? תלוי מאיזו שפה רוצים לתעתק... בצרפתית, כאמור, "ריבודקן". Tomn - שיחה 18:15, 10 ביולי 2011 (IDT)
- כן, זה מצרפתית אבל לא התעתיק. יש לי המידע ואכתוב זאת כשאתפנה, היום או מחר. ברכות Rebecca - שיחה 17:31, 10 ביולי 2011 (IDT)
בקשה לתעתיק מאיטלקית עריכה
הגנרל Gabriele Nasci
האוגדה cuneense, אודה לתעתיק מאיטלקית של השמות. תודה --Assayas • שיחה • 14:48, 10 ביולי 2011 (IDT)
- הראשון: גבריאלה נָ(א)שִׁי. השני: קוּנֶאֵנְסֶה. אני לא בטוח אם לא כדאי לכתוב משהו כמו "אוגדת קוּנאוֹ" (העיר) במקום "אוגדת קונאנסה" (התואר הנגזר משם העיר), בדומה לדגם העברי "אוגדת אילת" או "חטיבת חיפה" ולא "האוגדה האילתית" או "החטיבה החיפאית", אבל אפשר שאני טועה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:35, 10 ביולי 2011 (IDT)
להקת מנפרד מן או מנפרד מאן עריכה
הערך: מנפרד מן. באנגלית: Manfred Mann. גוגל חצוי עם יתרון למאן. כרגע עשיתי הפניה ממאן למן. מה נכון? Neuköln - ש 17:23, 11 ביולי 2011 (IDT)
מוסטפה או מוסטפא או לעתים כך ולעתים אחרת עריכה
מכיוון שנתקלתי בשמות רבים מהסוג הראשון וכן ברבים מהסוג השני - אודה לתשובה מוסמכת. בברכה. ALC • י' בתמוז ה'תשע"א • 02:36, 12 ביולי 2011 (IDT)
- בערבית: مُصْطَفًى, תעתיק מדויק: מֻצטפא. תעתיק חופשי: מוסטפא. האות האחרונה בשם זה היא ى, אליף מקצורה. נהוג לתעתק אותה עם א', ואני מקפיד על כך, אבל שימוש ב-ה בסוף לא פסול לטעמי, ביחוד כשמדובר באות זו. השימוש של השם בטורקית, פרסית וכו', זה עניין אחר.--גמדקנאי - שיחה 02:57, 12 ביולי 2011 (IDT)
- תודה על ההסבר שממנו מובן מדוע לעתים השם נכתב כך ולעתים אחרת (כנראה כאשר מקורו בשפות שאינן ערבית). ALC • י' בתמוז ה'תשע"א • 03:01, 12 ביולי 2011 (IDT)
שני תעתיקים עריכה
- Jenssen - לתעתק כ-ג' או כ-י?
- Lund - לתעתק עם אל"ף?
תודה. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 15:15, 12 ביולי 2011 (IDT)
- מאיזה שפה? --ג'יס - שיחה 15:56, 12 ביולי 2011 (IDT)
- אה, אופס; שבדית. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 16:01, 12 ביולי 2011 (IDT)
שם הולנדי עריכה
HeintjeHeintje Simons - איך מתעתקים לעברית? תודה. --ג'יס - שיחה 16:01, 12 ביולי 2011 (IDT)
- היינטייה. אלדד • שיחה 16:06, 12 ביולי 2011 (IDT)
שם גרמני עריכה
כיצד יש לתעתק את השם Axel Rudi Pell (שם גרמני)? לא מדובר בשם מסובך והתעתוק שלי הוא פשוט "אקסל רודי פל". האם צדקתי או שיש גירסא יותר נכונה?
מדובר בגיטריסט (ולהקה) שמקורה בגרמניה (גר') SharpImpact - שיחה 22:03, 12 ביולי 2011 (IDT)
רוזנות אינו - תעתיק עריכה
השם בצרפתית הוא Hainaut. התעתיק צריך להיות, לדעתי, ״אנו״, ללא יו״ד כי ai = e. מה דעתכם? Rebecca - שיחה 01:17, 13 ביולי 2011 (IDT)
- מסכים לחלוטין: אנו (נכון, דומה ל"אָנוּ", אבל אין מה לעשות
). אלדד • שיחה 06:24, 13 ביולי 2011 (IDT)
- אז מה עושים? מחליפים בכל מקום? אגב, הגעתי אל הרוזנות בעקבות הערך (בתעתיק השגוי, בינתיים) ריבלאדקווין, ראו לעיל. פיליפ השני, מלך צרפת נשא את איזבל דה-אנו, בתו של רוזן ממשפחת הרוזנות אנו. תיקנתי את שמה (של המלכה) מ"איזבלה מאינו" ל"איזבל דה-אנו". Rebecca - שיחה 10:17, 13 ביולי 2011 (IDT)
תעתוק שמות בלגים וגרמנים עריכה
השמות הבאים שאני צריך לתעתק הם שמות בלגים - אני לא יודע מה המקור שלהם (אם זה צרפתית או משהו אחר) אז מי שיכול שייתן את התיעתוק הכי קרוב/הגיוני שקיים בבקשה.
- Gérard Leman
- Liers
- Pontisse
- Barchon
- Evegnée
- Fleron
- Chaudfontaine
- Embourg
- Boncelles
- Flemalle
- Hollogne
- Loncin
- Lantin
שתי שמות מגרמנית:
- Erich Ludendorff
- Otto von Emmich (עם השם הזה דווקא הסתדרתי - אוטו פון אמיך?)
כל השמות הבלגים (למעט הראשון) הם שמות של מבצרים ולכן הם לא בהכרח שמות רגילים (וכמו כן לפני כל אחד באה הקידומת "Fort").
תודה מראש לעוזרים SharpImpact - שיחה 15:54, 13 ביולי 2011 (IDT)
- בהנחה שכל השמות הללו בצרפתית (לחלקם, אם לא לרובם, שמות ואלוניים):
- ז'ראר למָן/למאן
- לִייֵר (עשוי גם להיות לִייֵרְס, טעון בדיקה, ואם השם פלמי/הולנדי, זה בכלל לִירְס - אשתדל לבדוק מאוחר יותר)
- פּוֹנְטִיס
- בַּרְשׁוֹן (בכתיב לא מנוקד יש שיעדיפו בארשון, אני מעדיף את הגרסה המנוקדת)
- אֶבְנְיֶה
- פְלֵרוֹן
- שׁוֹפוֹנְטֵן
- אַמְבּוּר
- בּוֹנְסֵל
- פְלֵמָל (פלמאל)
- אוֹלוֹן
- לוֹנְסַן/לוֹנְסֵן (אם לא מנקדים ממילא אין הבדל)
- לַנְטַן/לַנְטֵן (כנ"ל)
- וכן,
- אריך לודנדורף
- אוטו פון אמיך (כפי שכתבת)
- כל טוב, Tomn - שיחה 16:52, 13 ביולי 2011 (IDT)
- עדכון מהחזית: את Liers אכן הוגים ליירס (לְיֵרְס - [ljɛʁs]). ערב נעים, Tomn - שיחה 19:07, 13 ביולי 2011 (IDT)
- תודה רבה על העזרה! SharpImpact - שיחה 19:36, 13 ביולי 2011 (IDT)
- עדכון מהחזית: את Liers אכן הוגים ליירס (לְיֵרְס - [ljɛʁs]). ערב נעים, Tomn - שיחה 19:07, 13 ביולי 2011 (IDT)
בקשה לתעתיק מהונגרית עריכה
שבת שלום. החבר Miklós Kállay de Nagykálló. אשמח לסיוע בתעתיק, תודה --Assayas • שיחה • 20:12, 15 ביולי 2011 (IDT)
- שלום מוטי, יש כמה אפשרויות, כיוון שלחלק מהתנועות והעיצורים בשם זה אין מקבילות בעברית: מיקלושׁ קָאלוֹי/קָאלַאי דה נוֹגְ'קָאלוֹ/נָאגְ'קאלוֹ/נוֹדְקָאלוֹ/נָאדְקָאלוֹ. בעברית אפשר למצוא תעתיקים מקובלים שונים לעיצור gy (ג', דְי) ולתנועה a (אָ, אוֹ). אני חושב שבמקרה הנ"ל אני מעדיף את הצורה הראשונה (נוג'קאלו), אבל זו העדפה אישית בלבד. ערב טוב, Tomn - שיחה 22:01, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תוספת קטנה: יש ברשת מופעים אחדים ל"קאלאי", אבל לא מצאתי מופעים ל"קאלוי". הבחירה בידיך ;-). Tomn - שיחה 22:05, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אישטנם אדירים, היה לי שקט בבולגריה, מה הייתי צריך להסתבך עם ההונגרים? (-:. אלך על מיקלוש קאלאי דה נוֹגְ'קָאלוֹ. תודה רבה לך כמו תמיד --Assayas • שיחה • 22:22, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תוספת קטנה: יש ברשת מופעים אחדים ל"קאלאי", אבל לא מצאתי מופעים ל"קאלוי". הבחירה בידיך ;-). Tomn - שיחה 22:05, 15 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק שם מגרמנית עריכה
אבקש תעתיק לשם ANDREAS STÖTZNER . תודה לעוזרים וסופ"ש נעים! Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:12, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אנדראס סטוצנר. --ג'יס - שיחה 21:27, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תודה רבה ג'יס! :) Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:38, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אני דווקא בעד אנדראס שטצנר. ג'יס, למה לא? Harel • שיחה 21:43, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תודה הראל אחכה עד להכרעת הדין בינכם בנושא. :) Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:54, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אני בדיוק מכיר מישהו שבחר לאיית כך שמו, וגם בחוברת של האוזן השלישית ראיתי פעם את התרגום הזה לErnst Stötzner. ייתכן שזה תלוי מקום וכו', אבל אני לא ממש "בר פלוגתא" להראל בנושא הזה. --ג'יס - שיחה 22:07, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אם כך, אשנה לתעתיק של הראל. תודות לשניכם! :) Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 22:08, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אני בדיוק מכיר מישהו שבחר לאיית כך שמו, וגם בחוברת של האוזן השלישית ראיתי פעם את התרגום הזה לErnst Stötzner. ייתכן שזה תלוי מקום וכו', אבל אני לא ממש "בר פלוגתא" להראל בנושא הזה. --ג'יס - שיחה 22:07, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תודה הראל אחכה עד להכרעת הדין בינכם בנושא. :) Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:54, 15 ביולי 2011 (IDT)
- אני דווקא בעד אנדראס שטצנר. ג'יס, למה לא? Harel • שיחה 21:43, 15 ביולי 2011 (IDT)
- תודה רבה ג'יס! :) Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 21:38, 15 ביולי 2011 (IDT)
כמו - כמות ומה ההבדל ? עריכה
מהי בדיוק המילה כמות ? היא ביטוי של גוף כל שהוא ? והאם כמו וכמות בעלי אותה משמעות ? מאי ~
מישהו ?? ?
- עם בדיקה קצרה בכל מילון ניתן לגלות שהמשמעות של כמו והכמות היא אותו דבר. למרות שלכמו יש עוד כמה פירושים.
- ממילון ספיר: כְּמוֹ [מ"י; בנטייה: כמוני, כמוהו וכו', כמוהם] 1. כ-, בדומה בערך; 2. כאשר, בשעה ש-; 3.כאילו; 4. בדיוק כפי שהוא; 5. בערך, בקירוב
- ממילון ספיר: כְּמוֹת [מ"י; בנטייה: כמותי, כמותו וכו'] כמו.
- ההבדל הוא, שכמות בא מהתלמוד (כמות שהוא), וכמו מופיע עוד מהמקרא (: Indiana Jones - שיחה 16:32, 17 ביולי 2011 (IDT)
כתבתי בראש הערך את השמות המנוקדים בערבית. יש לי ספק כלשהו לגבי צורת הרבים, שכן לא מצאתי את המילה במילון (איילון שנער). אם מישהו יכול לבדוק במילון/אינטרנט, אודה.--גמדקנאי - שיחה 09:38, 16 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק שמות מגרמנית עריכה
כיצד יש לתעתק את השמות הגיאוגרפיים הבאים מגרמנית?
- Jasmund
- Zudar
- Mönchgut
תודה. יואב ר. - שיחה 15:34, 16 ביולי 2011 (IDT)
- מעניין, הראשון והשני אינם שמות גרמניים טיפוסיים או מוכרים במיוחד... שואל את עצמי מאין הבאת אותם :) בכל מקרה, כך סתם יש לתעתק אותם מגרמנית יסמונד (למהדרין: יזמונד), צודר, מנכגוט, כמובן שהתעתיק לא מצליח להביא את ההגייה במדוייק, ובמיוחד לא בשם השלישי. Harel • שיחה 17:10, 16 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק מגרמנית עריכה
Steinerne (אנ'). תודה, דקי • המטבחון • הסלון 21:17, 18 ביולי 2011 (IDT)
פנחס היט עריכה
שלום! שמי אלה, אני כותבת את הערך "פנחס היט" ברוסית. אני לא יודעת איך לכתוב שם משפחה ברוסית ואף אחד מי אנשים שכותבים ברוסית לא יכול לעזור לי. אני ראיתי שבאנגלית זה "Huett" או "Hitt" או "Hayet". אם אתם שמעתם איך מבטאים את שם המשפחה בעברית - נא לכתוב לי אותו באותיות אנגליות. תודה. --АллаРо - שיחה 21:58, 18 ביולי 2011 (IDT)
- שלום אלה, התשובה שלי בערבון מוגבל בלבד: ראי למשל את "דף קרבן השואה" הבא באתר יד ושם: [1]. מדובר ביהודי מלבוב בשם Jerzy Hütt. הכתיב Hütt הוא אלטרנטיבה בגרמנית לכתיב Huett, וכיוון ששמו בעברית "היט", אני מנחש שהתעתוק לעברית הוא אכן מהצורה הגרמנית. אם כך, אפשר אולי לתעתק לרוסית את ה ü הגרמנית, בהתאם לכללי התעתיק המקובלים. אם, למשל, München היא Мюнхен, אז אולי את Hütt (או Huett) אפשר לתעתק כ-Хютт... תשובה טובה מזו אין לי, לצערי. כל טוב, Tomn - שיחה 23:22, 18 ביולי 2011 (IDT)
תודה. --АллаРо - שיחה 00:00, 19 ביולי 2011 (IDT)
Juan José Millás עריכה
ראו על תעתיק שם הערך "מיליאס" או מייאס בשיחה כאן.
Donohoe עריכה
כיצד מתעתקים שם זה? לדעתי דונהיו, אבל אני לא בטוח, אבל מה שאני די בטוח זה שלא דונוהי כמו פה. עידו • שיחה 07:09, 20 ביולי 2011 (IDT)
- דונוהו, כמעט בטוח. רנאטו - שיחה 17:39, 20 ביולי 2011 (IDT)
Centro Financiero Confinanzas עריכה
איך הייתם מתרגמים לעברית? "המרכז הפיננסי לכספים" נשמע לי קצת טפשי, אבל מצד שני אולי זה טפשי גם במקור. עידו • שיחה 11:30, 22 ביולי 2011 (IDT)
- אפשר פשוט "המרכז הפיננסי קונפיננסס" (או קונפיננזס, אם מתעקשים על תעתוק ע"פ איות ולא ע"פ צליל). מרפרפוף בגוגל אני למד ש Confinanzas הוא שמה של "קבוצה פיננסית" (קונגלומרט, או איך שלא קוראים לזה בעברית) בונצואלה, כך שנדמה לי שאין טעם לתרגם את השם, אלא פשוט לתעתקו לעברית. ערב נעים, Tomn - שיחה 19:15, 22 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק שם מגרמנית עריכה
יהודיה גרמניה בשם :Lucie née Brasch אמו של לוסיאן פרויד. תודה לעוזרים! :) Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי! 11:50, 22 ביולי 2011 (IDT)
- נפלת במלכודת קלה... מה שכתוב כאן זה לוסי לבית בראש (דהיינו, לוסי (שם פרטי או שם משפחה?) ששם נעוריה בראש. Harel • שיחה 13:34, 22 ביולי 2011 (IDT)
- בשביל זה יש לי אותך :). תודה רבה הראל ושבת שלום! Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי! 14:56, 22 ביולי 2011 (IDT)
תרגום מאנלית - Portrayers of Simba עריכה
Portrayers of Simba הכוונה כמובן היא לאלה שגילמו אתת סימבה, ודיבבו אותו. פה הבעיה שלי, איזה כותרת לתת בעברית? זזה לא רק מדבבים, משום שגם היה מחזמר, ושם היו שחקנים. פשוט לכתוב מדבבים ושחקנים?Indiana Jones - שיחה 18:01, 22 ביולי 2011 (IDT)
- המדבבים הם שחקנים. אין טעם להכפיל ולכתוב "מדבבים ושחקנים". ראו דיבוב וגם קטגוריה: מדבבים (לא הצלחתי ליצור את הקישור). Rebecca - שיחה 21:23, 22 ביולי 2011 (IDT)
- כלומר, לכתוב בכותר פשוט שחקנים? Indiana Jones - שיחה 12:23, 23 ביולי 2011 (IDT)
- כן. אני מבינה שאתה יודע קצת צרפתית ולכן אני מציעה לך להציץ בערך (Simba (Disney בוויקיפדיה הצרפתית. שם הם כותבים "שחקנים" ומפרטים את מהות התפקידים. נחמד גם להיווכח שמציינים את השחקנים המדבבים בשפות השונות. אתה יכול להשלים שם את המדבבים לעברית. Rebecca - שיחה 13:04, 23 ביולי 2011 (IDT)
- סליחה, כתבתי בלשון זכר. רק עכשיו שמתי לב. Rebecca - שיחה 13:08, 23 ביולי 2011 (IDT)
- תודה (: וכן, אינדיאנה ג'ונס נותן לאנשים אסוציאציה של זכר P: Indiana Jones - שיחה 17:34, 23 ביולי 2011 (IDT)
- סליחה, כתבתי בלשון זכר. רק עכשיו שמתי לב. Rebecca - שיחה 13:08, 23 ביולי 2011 (IDT)
- כן. אני מבינה שאתה יודע קצת צרפתית ולכן אני מציעה לך להציץ בערך (Simba (Disney בוויקיפדיה הצרפתית. שם הם כותבים "שחקנים" ומפרטים את מהות התפקידים. נחמד גם להיווכח שמציינים את השחקנים המדבבים בשפות השונות. אתה יכול להשלים שם את המדבבים לעברית. Rebecca - שיחה 13:04, 23 ביולי 2011 (IDT)
- כלומר, לכתוב בכותר פשוט שחקנים? Indiana Jones - שיחה 12:23, 23 ביולי 2011 (IDT)
Andandah תעתיק הפוך מאנגלית לערבית עריכה
ערבי נוצרי שחי במאה ה-19 בלבנון, ושמו נכתב באנגלית Andandah. מה יכול להיות המקור בערבית? תודה.--גמדקנאי - שיחה 12:55, 23 ביולי 2011 (IDT)
― הועבר לדף שיחה:חזר לנקראן
עמרי • שיחה 12:01, 28 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק שם מספרדית עריכה
מבקש את עזרתכם : מחפש תעתיק לעיר Unquillo הנמצאת במחוז קורדובה בארגנטינה. האם זה פשוט אונקילו, או שמא אחרת ? משתמש:kingRF - שיחה 19:44 24 ביולי 2011 (IDT)
- אונקיז'ו. עידו • שיחה 19:47, 24 ביולי 2011 (IDT)
- תודה רבה. משתמש:kingRF - שיחה 19:55 24 ביולי 2011 (IDT)
תעתיק ממקדונית עריכה
הערך קבדרצ'י. לדעתי התעתיק שגוי ואמור להיות קבדרצי במקדונית: Кавадарци. אשמח לווידוא העניין. בברכה --Assayas • שיחה • 21:29, 24 ביולי 2011 (IDT)
- שלום מוטי, אני מסכים אתך. הטעם, אגב, בהברה השנייה, אז אולי אפשר גם קבאדרצי או קוואדרצי, או פשוט לנקד. כל טוב, Tomn - שיחה 21:48, 24 ביולי 2011 (IDT)
מדוע הקטגור מקטרג? עריכה
מדוע בתואר ובפועל מתחלף מיקומן של ה-'ר' וה-'ג'? לכאורה היה אפשר לומר שהוא מקטגר, לא? AaronShapira - שיחה 14:15, 25 ביולי 2011 (IDT)
- ראה שיכול עיצורים. גוונא • שיחה • פנים חדשות לערכי הלכה 14:19, 25 ביולי 2011 (IDT)
- לא יכול לומר שהבנתי את כל המונחים המקצועיים שחלקם אדומים, ולא יכול לומר שזה עונה על השאלה למה, אלא אומר שיש עוד מקרים כאלו, אבל תודה. AaronShapira - שיחה 14:36, 25 ביולי 2011 (IDT)
- ואם כבר, אז איך זה קשור ל'קטגוריה'? שלומגר - שיחה 17:51, 25 ביולי 2011 (IDT)
- באמת מעניין. http://www.balashon.com/2007/02/kategor.html. אביעדוס • שיחה כ"ד בתמוז ה'תשע"א, 18:51, 25 ביולי 2011 (IDT)
- ואם כבר, אז איך זה קשור ל'קטגוריה'? שלומגר - שיחה 17:51, 25 ביולי 2011 (IDT)
- לא יכול לומר שהבנתי את כל המונחים המקצועיים שחלקם אדומים, ולא יכול לומר שזה עונה על השאלה למה, אלא אומר שיש עוד מקרים כאלו, אבל תודה. AaronShapira - שיחה 14:36, 25 ביולי 2011 (IDT)
אשמח אם תראו את דברי האנונימי בדף שיחה:ניק קרשו. תודה מראש, Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 08:55, 27 ביולי 2011 (IDT)
- התייעצתי לגבי שאלה זו כבר בזמן שכתבתי את הערך ב-2009, וכבר נתקבלה תשובה: ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 21#Kershaw - קרשאו או קרשו? Lostam - שיחה 09:11, 27 ביולי 2011 (IDT)
ששי(ם) או שישי(ם)? עריכה
מצד אחד, בודקי איות טוענים שיש לכתוב "שישי(ם)" (כמו ב־"יום שישי" ושם המספר 60), אך מצד שני צורת היסוד היא "שש", ולכן ממה שאני מבין מכללי הכתיב חסר הניקוד לא אמורה לבוא יו״ד. אז מהו הנכון? תודה. ShoobyD - שיחה 11:45, 27 ביולי 2011 (IDT)
- שישים, כמו חמש - חמישים. (נכון גם ליחיד: שישי, חמישי) --אור שפירא - שיחה 14:01, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
האיחוד האפריקאי או האיחוד האפריקני? עריכה
מה הכלל? השם באנגלית: African Union. אתרי החדשות תמיד רושמים האיחוד האפריקני ואילו בויקיפדיה שלנו הערך הוא האיחוד האפריקאי. מה הכלל של בחירת הסיומת? (כמו אמריקנים או אמריקאים?) SharpImpact - שיחה 12:46, 28 ביולי 2011 (IDT)
שם הערך הוא כנראה מושג שלא קיים. האם יש לכם רעיון לשם טוב יותר? תומר - שיחה 22:46, 28 ביולי 2011 (IDT)
poleaxe עריכה
איך הייתם מתרגמים את נשק המוט Poleaxe - מוט-גרזן או גרזן-מוט? אני נוטה לאפשרות הראשונה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 14:54, 29 ביולי 2011 (IDT)
- האפשרות הראשונה נראית סבירה יותר ונשמעת טוב יותר לאוזן. עם זאת, נהוג להגיד רומח-יד (ובקיצור רומח) או פטיש-יד (ובקיצור פטיש) ולכן אולי האופציה השניה היא דווקא העדיפה. אבל אם אין כלל, אני בעד האפשרות הראשונה שנשמעת סביר יותר באוזן. SharpImpact - שיחה 13:13, 30 ביולי 2011 (IDT)
תעתוק מצרפתית - שמות של מקומות עריכה
הועבר לסדנה Ori • PTT 23:28, 30 ביולי 2011 (IDT)
מדרג עריכה
בערך האנגלי של אקווטוריה התיכונה, מחוז בדרום סודאן, מופיעה השורה הזו "Central Equatoria, like other states in South Sudan, is sub-divided into counties. These are further divided into Payams, then Bomas." אם נלך לפי המצב הקיים בויקיפדיה העברית אזי, STATE מתורגם למחוז, COUNTIES מצאתי לנכון לתרגם לנפה המשפט הבא כולל את המושגים PAYAMS ו-BOMAS. איך לתרגם את המושגים האלו כי זה ישפיע על כל הקטגוריה של דרום סודאן לכן אני רוצה ליצור תרגום אחיד. בברכה, Avishay - שיחה 22:30, 30 ביולי 2011 (IDT)
כיתוב, ללא ניקוד, ע"ג מצבה עריכה
שלום רב
אני מבקש לכתוב ע"ג מצבתה של אימי ז"ל את המשפט המצוטט מתהילים להלן;
ה' לאגבה ליבי ולא רמו עיני ולא הלכתי בגדולות ובנפלאות ממני (תהילים, קל"א, א')
שאלותיי;
א. האם עלי לשים פסיק לאחר שם ה' שבציטוט מחשש שהקריאה ללא הפסיק משנה את משמעות הפסוק?
ב. האם עלי לשים שני יודין ; עיניי ולא עיני כיוון שהכתוב מדבר על רבים (עם פתח ב- נ'?
שלום, יועצי לשון עריכה
הרבה תודה. הועבר לסדנה Ori • PTT 22:40, 31 ביולי 2011 (IDT)
נדיה קומנצ'י או נדיה קומנץ'? עריכה
לפני יומיים בוצעה העברה מנדיה קומנצ'י לנדיה קומנץ'. נדמה לי שלא מוצה הדיון טרם ההעברה. דף השיחה מביא טיעונים לכאן ולכאן, אבל ד"ר רמי סערי כותב בשיחה:רומנית/ארכיון מס' 1#תעתיק שגוי מרומנית לעברית: "המלצתי היא להשלים עם כתיבים מקובלים כמו קומנצ'י ובוקרשט". להשלמה, ראו ויקיפדיה:כללים לתעתיק מרומנית#כללי תעתיק למילים בשפה הרומנית המסתיימות באות i (המשפט האחרון בדף כנראה שנוי עדיין במחלוקת). לי אין כלים לשפוט, אודה להתייחסות המומחים. Ovedc • שיחה • אמצו ערך יתום! 11:34, 1 באוגוסט 2011 (IDT)
- לפי כללי התעתיק, קומנץ' (כך הוגים את השם ברומנית). במקרה הזה ההעברה נראית לי במקום, כי שמה מקובל בעברית גם בתור "קומנץ'" ולא רק בתור "קומנצ'י" (כך שלא כפינו על הקורא תעתיק שאינו מוכר לו). אלדד • שיחה 08:05, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
Улцињ / Цетиње (ערים במונטנגרו) עריכה
שלום רב, אבקש את עזרת המומחים בתעתיק מדוייק של שם עיירת החוף הדרומי של מונטנגרו.
כמו שרשמתי, בשפה הסרבית מופיע כך Улцињ. רציתי לדעת מה לרשום. אולצין או אולציני.
בברכה, --יעקב.ק - שיחה 14:19, 1 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום יעקב, לטעמי הצורה "אולצין" מתאימה יותר למקובל בויקיפדיה העברית (למשל שמפאן הצרפתית, או טורון הפולנית, בשתיהן נו"ן "מחונככת" בסופן, שמתועתקת פשוט בנו"ן סופית.) כל טוב, Tomn - שיחה 19:06, 1 באוגוסט 2011 (IDT)
אינדיאנים? עריכה
מה נכון יותר לכתוב - אינדיאנים, או "ילדים אמריקאיים" (Native Americans)? המינוח השני נחשב תקין יותר פוליטית, אבל משום מה לא מסתדר לי כל כך בעברית. אשמח לעצתכם. תודה, קלונימוס - שיחה 22:01, 2 באוגוסט 2011 (IDT)
- התכוונת ל"ילידים אמריקאים". לדעתי מאחר שלהודים קוראים הודים אין שום בעיה להשתמש בשם המקובל "אינדיאנים" לילידי אמריקה. בברכה, MathKnight הגותי (שיחה) 22:08, 2 באוגוסט 2011 (IDT)
רומח הדרקון, השם Majere עריכה
שלום, השאלה הזו נוגעת לבחירה בין 3 אפשרויות : שתיים של שתי הוצאות לאור אשר תרגמו את סדרת הספרים (מיצוב ואופוס, ובין התרגום המדוייק על פי מרגרט וייס, אחת מיוצרות הסידרה. המדובר הוא בשם המשפחה של שניים מגיבורי הסידרה, קרמון ורייסטלין מאז'ר. שם המשפחה באנגלית הוא Majere. על פי אחד מספרי הסדרה הראשונה (באנגלית), מוסבר כי שם המשפחה (וגם שמו של אחד האלים בעולם הפנטזיה הנ"ל) הוא על שם תבלין ה-Marjoram, הלוא הוא אזוב תרבותי, הקרוי גם מריורן או מרז'ורן. כאשר מיצוב תרגמו את ספרי הסדרה, המתרגם עמנואל לוטם, (שגם תרגם את שר הטבעות), תרגם את שם משפחתם למַאיֵיר (כמו Mayer). הוא הלך כנראה על תרגום האות J ל"י" עיצורית כמו בכמה שפות. לאחר שאופוס החלו לתרגם אחרי מספר שנים את ספרי הסדרה, היא תרגמה את השם למַאזֶ'ר. ההיגוי האמיתי על פי מרגרט וייס וגם על פי אתר הנקסוס של הסדרה, הוא Mah-jeer כלומר מאג'יר. כשהתלבשתי על ערכי הסדרה, לאחר כתיבתם הראשונית בידי ארימיס, בחרתי (נגד רצוני האישי, כי אהוב עליי התרגום הראשוני, מאייר) באפשרות השנייה, מאז'ר. היות שאופוס היא זו שעדיין מתרגמת את הסדרה, וגם יש יותר ספרים בהוצאתה בסדרת ספרים זו (12 למיצוב, 20 לאופוס) והיא גם יותר עדכנית. כך כתובים כבר כל הערכים הקשורים לרומח הדרקון (עם מאז'ר). אני נוטה להישאר עם האופציה הנוכחית. האם זה נכון? תודה, ניר א. Blasphemer •• שיחה •• ב' באב ה'תשע"א, 2.8.2011 , 23:44 (IDT)
האם מקור המילה חינוך היא חנוך המקראי? עריכה
שלום רב אני מבקשת לדעת אם מקור המילה חינוך היא חנוך, שעל שמו קיימים שלושה ספרים מהספרים החיצוניים לתנ"ך. אודה על תשובה מהירה
טליה
- לכאורה אין קשר לחנוך הזה. אך חנוך מהפסוק "חנוך לנער על פי דרכו" (משלי כ"ב, ו'), יכול להיות מקור טוב מהתנ"ך. AaronShapira - שיחה 10:16, 3 באוגוסט 2011 (IDT)
כיצד יש לכתוב: זמרים אוסטרליים, זמרת יהודייה או "אוסטרלים" ו"יהודיה" עריכה
סוגיה חשובה שעלתה ובמהלכה נוכחתי בחוסר אחידות מסוימת כאשר לעתים נכתב בצורה הראשונה ולעתים בצורה השנייה. אני סברתי כי הצורה הראשונה היא המקובלת אך ראו למשל דוגמאות שהציגו בפניי במקרים הבאים: קטגוריה:סופרים לפי מוצא, קטגוריה:זמרים לפי מוצא, קטגוריה:שחקני קולנוע וטלוויזיה לפי מוצא וקטגוריה:אישים. אודה לתשובה. בברכה. ALC • ג' באב ה'תשע"א • 10:48, 3 באוגוסט 2011 (IDT)
- עבור אנשים כותבים עם יו"ד אחת (זמרים אוסטרלים), ועבור כל השאר עם שתיים (סרטים אוסטרליים). דולב • שיחה 20:59, 3 באוגוסט 2011 (IDT)
- זמרים אוסטרלים/צרפתים/יוונים. וגם, זמרות אוסטרליות/צרפתיות/יווניות/יהודיות. אבל ביחידה זמרת יהודייה/צרפתייה/יוונייה/איטלקייה. Rebecca - שיחה 08:36, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה דולב ורבקה על תשובותיכם. רבקה, אחרי עיון בדף שיחתך נזכרתי שכבר קראתי אותו בעבר וזו הייתה הסיבה שסברתי שאכן צריך לכתוב יהודייה :-) ALC • ד' באב ה'תשע"א • 11:12, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
- זמרים אוסטרלים/צרפתים/יוונים. וגם, זמרות אוסטרליות/צרפתיות/יווניות/יהודיות. אבל ביחידה זמרת יהודייה/צרפתייה/יוונייה/איטלקייה. Rebecca - שיחה 08:36, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
חמישה שמות לתרגום- אמריקאיים ועוד משהו עריכה
שלוםשלום, בערך סימבה יש לי צורך לתרגם כמה שמות. כרגע כתבתי משהו כדי שאני אדע שזה מה שצריך לתרגם, והם לפניכם:
- Jason Weaver => האם ג'ייסון וויבר? [ערך שלו קיים באנגלית]
- Scott Irby-Ranniar => איבדתי את השם בסקוט [ערך שלו קיים באנגלית]
- Jason Raize => ג'ייסון... רייז? [ערך שלו קיים באנגלית]
- Matthew Weinberg => מתיו... ווינברג? [ערך שלו קיים באנגלית]
- Evan Saucedo
תודה רבה מראש!
נ.ב. Cam Clarke => קאם קלארק ―Indiana Jones (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה
- מישהו? זה בסה"כ אנגלית... Indiana Jones - שיחה 11:43, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
- מישהווו? Indiana Jones - שיחה 09:46, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה רבה ^^ יש לך מושג לגבי שאר השמות? Indiana Jones - שיחה 21:14, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
מישהו? Indiana Jones - שיחה 19:31, 16 בספטמבר 2011 (IDT)
ינקי או יאנקי? עריכה
יש לנו יאנקי, יאנקי דודל ו-יאנקי סטדיום, אבל גם ינקי מקונטיקט בחצר המלך ארתור. אם אמנם אחרי רבים להטות אז התשובה ברורה, אבל חשבתי שעדיף לשאול כאן בכל זאת (אישית ה-א' נראית לי מיותרת למשעי). קיפודנחש - שיחה 22:59, 3 באוגוסט 2011 (IDT)
- התנועה בה עסקינן היא [æ]. תנועה זו נמצאת בין [a] ל [e]. כללי התעתיק של האקדמיה ללשון לא מתייחסים במפורש לתנועה זו. אם לשם התעתיק מתיחסים אליה כתנועת [a] (ואני חושב שכך יש לעשות), אז הכללים מאפשרים את הוספת אם הקריאה א'. הכללים מחייבים את הוספת הא' במילים קצרות (לפי האקדמיה באורך 3 אותיות ללא ה-א', אבל לדעתי גם ינקי זו מילה קצרה).--גמדקנאי - שיחה 22:31, 30 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק מונטנגרי עריכה
ראו שיחה: אולצין#שם הערך. עידו • שיחה 13:36, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
מרושתי-כנף או מרושתי כנף עריכה
היום הערך מרושתי-כנף כתוב עם מקף . מקור השם בשם המדעי Neuroptera כלומר Neuro חוטים או רשת ו ptera כנף. ממה שהבנתי בויקיפדיה נוטים לוותר על ערכים עם מקף, האם גם המקרה זה צריך להוריד את המקף? Assafn • שיחה 15:31, 4 באוגוסט 2011 (IDT)
Fatih Akın - פאטי אקין? פתיח אקין? פאתיח אקין? עריכה
― הועבר לדף שיחה:פאטי אקין
בקשה לתעתיק מספרדית עריכה
העיר Besalú בספרד האם בֶּסָאלוּ?, הגרש מעל ה-u גרם לי לתהות, ראו כאן הערך הספרדי, תודה Besalú. --Assayas • שיחה • 15:39, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
- בספרדית הסימן הזה רק אומר שההטעמה היא על ההברה הזו (האחרונה). eman • שיחה • ♥ 15:54, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
היי, מבקש לייעץ לי בסדנה עריכה
בויקיפדיה:סדנה לגרפיקה#לא הגיע הזמן לתרגם: האם שמות משפחות שפות צריכים להיות ברבים או ביחיד: גרמאנית מערבית או גרמאניות מערביות. אם אפשר תשובה לתת שם. + לעבור על מה שכבר כתבתי שאין טעויות. הרבה, Ori • PTT 21:33, 5 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתוק מקומות מצרפת-בלגיה-גרמניה עריכה
הועבר לסדנה. תודה, Ori • PTT 18:06, 6 באוגוסט 2011 (IDT)
אלמוני העיר כאן על שם הערך. ראוי לקרוא את דבריו ולדון באפשרויות שהוא מציע. דקי • המטבחון • הסלון • בקרוב אצלכם 17:44, 6 באוגוסט 2011 (IDT)
שמות ערכים שטרם נכתבו ומקורם בצרפתית עריכה
לפני כתיבת סדרה של ערכים, שאלות:
- האם לתרגם את שמם או לתעתק?
- אם לא לתרגם, האם לתת שמות בלועזית או בתעתיק עברי?
הערכים:
- מסיב סנטרל (אנ') ו(צר') (בגוגל יש העדפה ל"מסיף", כפי שמבוטא בצרפתית, אם כי בעברית כותבים ומבטאים "מסיב")
- שן דה פוי (אנ') ו(צר')
- ומתבקש: פוי דה דום (אנ') ו(צר') ופויים אחרים
תודה, דקי • המטבחון • הסלון • בקרוב אצלכם 16:08, 7 באוגוסט 2011 (IDT)
- היי דקי, לטעמי עדיף לתעתק; אפשר לציין את התרגום המילולי בגוף הערך. אני חושב ש"המסיב המרכזי" או "פוי הכיפה" נשמעים נורא, מה גם שהמון בלאן, למשל, תועתק, ולא זכה לערך בשם "ההר הלבן" (ואני מתייחס כאן לפוי דה דום, שאני מבין שהוא שמו של הר געש במסיף/ב). זו כמובן רק דעתי, כדאי לשמוע דעות נוספות. כל טוב, Tomn - שיחה 16:44, 7 באוגוסט 2011 (IDT)
- זו גם דעתי, אבל אני פתוחה לדעות נוספות. דקי • המטבחון • הסלון • בקרוב אצלכם 17:49, 7 באוגוסט 2011 (IDT)
הגייה יוונית + לטינית (קלאסית) עריכה
היי, אני מעוניין להוסיף תעתיק של ההגייה היוונית והלטינית לשם התרגום הלטיני והיווני למגילת איכה. Θρήνοι Ιερεμίου, Lamentationes בהתאמה. האם התעתיק הבא נכון? תרֶנוֹי יְרֶמיוּ, לַמֵנְטַטְיוֹנֶס (בהתאמה)? אני מנסה להציג את ההגייה כפי שמרצה למקרא יווני/לטיני יהגה זאת (כיום), ואם יש שינויים בין ההגייה המודרנית למסורתית במילה זו - אשמח אם תנקבו בהם. תודה. בן-חנוך - שיחה 09:26, 8 באוגוסט 2011 (IDT)
- נראה לי שתיעתקת נכון. ב"ירמיו", גם מתחת ל י הראשון יש סגול. בהיגוי יווני מודרני היה צריך להיות "תְרִינִי יֶרֶמִיוּ"
- אבל המומחים אינם נוהגים לעשות כך ביוונית העתיקה.
- אותו דבר עם למנטטיונס. ודאי האיטלקים והרומנים אומרים "למנטציונס", אבל זה לא נחשב ההיגוי הנכון מבחינה מדעית של הלטינית .Ewan2 - שיחה 03:40, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- לשאלה הזאת אינני יודע לענות.Ewan2 - שיחה 01:58, 4 באוקטובר 2011 (IST)
תרגום - isochron dating עריכה
לצורך תרגום מויקיאינגליש. ראובן פלג - שיחה 09:33, 9 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום ראובן, אולי יתאים "תיארוך איזוכרוני"? המושג נזכר גם בערך תיארוך רדיומטרי. בברכה, Tomn - שיחה 11:28, 9 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיקים מרומנית עריכה
- דרך או מסילת וְקְרֶשְטִי
- זִ'יגְנִיצָה
- נֶגְרו וודְה
ערבית? לאדינו? טורקית? עריכה
בפנקס החברא קדישה הספרדית בירושלים, משנת 1925, כתוב לגבי אחד הנפטרים המשפט הבא:
עסקיר לו טרושירין מואירטה די פארנסייה.
מישהו יודע מה כתוב כאן, ובאיזו שפה? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 16:35, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום לכותב, אני חושב שהשפה היא לדינו, וכתוב שם, בערבון מוגבל בלבד, "החיילים/צבא/כוחות הביאו אותו מת מצרפת". אני מאוד לא בטוח לגבי המילה "עסקיר", אבל היא לא נראית לי "לטינית", ודווקא מזכירה את המילה הטורקית asker (חייל/כוחות צבאיים וכו'). מכל מקום, כדאי לחכות לתשובות מוסמכות יותר, אני חושב שיש דוברי לאדינו בקהל. כל טוב, Tomn - שיחה 18:06, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
- השפה היא יהודית-ספרדית (ראה לאדינו). מדובר בחייל שגופתו הובאה מצרפת, לקבורה בארץ ישראל. ייתכן גם שהעלו את עצמותיו (ונפל במלחמת העולם הראשונה...). האם ידוע שם הנפטר? אני מאמינה שניתן למצוא פרטים ברשומות בצרפת, אם זה חשוב למישהו. Rebecca - שיחה 00:16, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- החייל הוא עזרא משה חבר, שנפטר בשנת תרע"ט (1919), ועצמותיו הועלו 6 שנים מאוחר יותר. על המצבה עצמה דווקא הכתב שהוא מת "במלחמה העולמי בארצות הברית", אם כי אני חושד שהכוונה לאו דווקא לארה"ב, אלא למדינות ההסכמה. אם ניתן יהיה למצוא עוד פרטים עליו זה באמת יהיה מצויין (ואם יתברר שזה רלוונטי, אני גם אפנה את תשומת ליבם של היחידה להנצחת החייל). מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 08:45, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- החופשה השנתית בצרפת היא בעיצומה אבל הובטח לי שרב צבאי (צרפתי) יתקשר אליי בחזרה בשבוע הבא. אעדכן כאן תוצאות השיחה ואפשרויות החיפוש. Rebecca - שיחה 16:40, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- ביקשתי מד"ר דב הכהן אחד המומחים הגדולים בארץ ללאדינו לעזור ותרגומו הוא: ״חייל. הובא מת מצרפת. עוד הוסיף: אגב, במקור מן הסתם כתוב ״מואירטו״ בזכר ולא ״מואירטה״ בנקבה, שכן בכתבי יד רבים קשה להבחין בין ה ל-ו בסוף מילה. Haimlevy - שיחה 22:12, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- אין כאן בכלל אפשרות למין הנקבה (muerta). אשמח אם תאשר אצל ד"ר דב הכהן את הרעיון שכתוב "לו טרושירון מואירטֶה" (muerte) ולא "לו טרושירון מוארטו" (muerto) כי לא הביאו גופה אלא העלו את עצמותיו. ראה בהמשך לתרגום שלי, את התגובה של מרכז המידע הר הזיתים המבהירה שנקבר 6 שנים אחרי שנפל בסופה של מלחמת העולם הראשונה. Rebecca - שיחה 23:28, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- הנה התשובה של דב הכהן:
- אין כאן בכלל אפשרות למין הנקבה (muerta). אשמח אם תאשר אצל ד"ר דב הכהן את הרעיון שכתוב "לו טרושירון מואירטֶה" (muerte) ולא "לו טרושירון מוארטו" (muerto) כי לא הביאו גופה אלא העלו את עצמותיו. ראה בהמשך לתרגום שלי, את התגובה של מרכז המידע הר הזיתים המבהירה שנקבר 6 שנים אחרי שנפל בסופה של מלחמת העולם הראשונה. Rebecca - שיחה 23:28, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- ביקשתי מד"ר דב הכהן אחד המומחים הגדולים בארץ ללאדינו לעזור ותרגומו הוא: ״חייל. הובא מת מצרפת. עוד הוסיף: אגב, במקור מן הסתם כתוב ״מואירטו״ בזכר ולא ״מואירטה״ בנקבה, שכן בכתבי יד רבים קשה להבחין בין ה ל-ו בסוף מילה. Haimlevy - שיחה 22:12, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- החופשה השנתית בצרפת היא בעיצומה אבל הובטח לי שרב צבאי (צרפתי) יתקשר אליי בחזרה בשבוע הבא. אעדכן כאן תוצאות השיחה ואפשרויות החיפוש. Rebecca - שיחה 16:40, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- החייל הוא עזרא משה חבר, שנפטר בשנת תרע"ט (1919), ועצמותיו הועלו 6 שנים מאוחר יותר. על המצבה עצמה דווקא הכתב שהוא מת "במלחמה העולמי בארצות הברית", אם כי אני חושד שהכוונה לאו דווקא לארה"ב, אלא למדינות ההסכמה. אם ניתן יהיה למצוא עוד פרטים עליו זה באמת יהיה מצויין (ואם יתברר שזה רלוונטי, אני גם אפנה את תשומת ליבם של היחידה להנצחת החייל). מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 08:45, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- השפה היא יהודית-ספרדית (ראה לאדינו). מדובר בחייל שגופתו הובאה מצרפת, לקבורה בארץ ישראל. ייתכן גם שהעלו את עצמותיו (ונפל במלחמת העולם הראשונה...). האם ידוע שם הנפטר? אני מאמינה שניתן למצוא פרטים ברשומות בצרפת, אם זה חשוב למישהו. Rebecca - שיחה 00:16, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- . muerte בלאדינו יכתבו מואירטי, ולא מואירטה.
- . “לו”, פירושו “אותו”, ולכן הכוונה לגופה/לעצמות ולא למוות.
- . אם אני מבין נכון, כתובת זו הועתקה מפנקס הח”ק, ז”א, כתב יד. אם יהיה לי העתק של כתה”י אוכל לוודא האם בסוף המילה כתובה האות “ה” או האות “ו”. אם כי זה לא כ”כ רלוונטי שהרי נאמר “לו”, אותו. Haimlevy - שיחה 11:12, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
- אולי באמת הגיע הזמן להבחין בין הלאדינו (במינוח הקלאסי) לביו השפה היהודית-ספרדית כפי שדוברה ונכתבה, במקרה זה על ידי היהודים הספרדים בירושלים? ולסימוכין ראו הכותרת למעלה. Rebecca - שיחה 13:23, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
- המקור הוא אכן בכתב יד (בכתב חצי קולמוס), ושמור בארכיון עיריית ירושלים. מה שלי יש זה העתק של הכתב יד - די נאמן למקור בכללות, אבל כשיש עשרות אלפי שורות, מן הסתם משתרבבות כמה טעויות בהעתקה, אז אי אפשר להיות בטוח. מצד שני, אני לא יודע אם שווה הטרחה למצוא את המקור - גם, כמו שנאמר, כי כתוב "לו", וגם, יותר עקרונית, כי אני מכיר את הפנקסים האלה היטב (שבמקורם נכתוב לשימוש אישי של הקברן בלבד), והדקדוק והאיות שם, גם בעברית, לא תמיד מדוייק, אז לא הייתי מסיק יותר מידי מסקנות משינוי אות בודדת. (בשם מרכז המידע) דניאל צבי • שיחה 17:44, י"ב באב ה'תשע"א (12.08.11)
Adams עריכה
יש חוסר עקביות משווע בתעתיק השם. התעתיק אדאמס נפוץ כמו התעתיק אדמס. ראו את דף הפירושונים אדמס. היש התנגדויות ליישור קו לתעתיק אדמס? אביהו • שיחה 21:51, 10 באוגוסט 2011 (IDT)
- ראה גם ויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#אדאמס / אדמס. תומר - שיחה 02:06, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
Aaron עריכה
לפעמים אצלנו זה "אהרון" (אהרון ספלינג, אהרון קופלנד, אלביס פרסלי) ולפעמים "ארון" (ארון לנון, ארון בר). יש כמובן עוד דוגמאות לשתי הצורות. מה נכון? האם להעביר? קיפודנחש - שיחה 01:54, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- אהרון היה צריך לדעתי להתיחס לשמות של יהודים בלבד.Ewan2 - שיחה 03:46, 11 באוגוסט 2011 (IDT)
- א) - ממש לא נראה לי קריטריון הולם לוויקיפדיה. ב) זה לא המצב היום (אהרון אקהרט יהודי? זו רק דוגמה אחת, כמובן). קיפודנחש - שיחה 00:22, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
עזרתכם בבקשה עריכה
נוכל להעזר בכם ובידע שלכם בקטגוריה:ויקיפדיה: הצעות לשינוי שם דף, שם תמצאו מספר דפי שיחה הממתינים לעזרת מתעתקים נועזים. תודה מראש, דורית 22:25, 12 באוגוסט 2011 (IDT)
- דעתכם נדרשת ב - שיחה:אחרי הצהריים, שיחה:זקרי, שיחה:שרה פרגסון, שיחה:מאיר יחיאל הולשטוק, שיחה:מוניו גיתאי-ויינראוב, שיחה:או'קונור. דורית 16:29, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
שמות משפחה איריים המתחילים ב 'O עריכה
כמו O'Connor. יש הרבה כאלה. נראה לי מוזר לתעתק אותם עם הגרש - או'קונור, כי אין שימוש כזה בגרש בשפה העברית (יש דרכים אחרות להפריד, כמו מקף או רווח). כרגע אין אחידות בויקיפדיה. תנו דעתכם כאן או בשיחה:או'קונור.--גמדקנאי - שיחה 01:07, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק שם עיר ומחוז במקסיקו עריכה
היי. אני מבקשת תעתיק לשם Coahuila (אנ') מספרדית, אם אפשר שיהיה עם ניקוד. יש לי רעיון, אבל הייתי רוצה משהו עם הגושפנקא שלכם :) תודה רבה ויום נפלא! :) Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי! 16:56, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
- היי עיצובית, נדמה לי שהתעתיקים "קוֹאָוִילָה" (הו"ו מציינת את העיצור w), או "קואווילה" בכתיב חסר ניקוד, עשויים להתאים. מה דעתך? Tomn - שיחה 17:06, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
- היי Tom נראה לי מצוין :), אקח את הגרסה המנוקדת, ואקשר לגרסה הלא מנוקדת :) תודות ויום נפלא! Itzuvit • שיחה • המיזם המקורי! 17:09, 13 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק לעברית של שמות ערביים במפת לבנון עריכה
מי יכול? תודה Ori • PTT 17:19, 14 באוגוסט 2011 (IDT)
- לרבים מהישובים האלה יש ערך בעברית (ובו לפחות תעתיק אחד). אילו שמות חסרים לך?--גמדקנאי - שיחה 23:12, 14 באוגוסט 2011 (IDT)
אינדיאנים או ילידים אמריקאיים? עריכה
מה נכון יותר? בארה"ב מאד לא מקובל לומר Indians, ומקובל הכינוי התקין פוליטית Native Americans. מה נכון אצלנו? קלונימוס - שיחה 20:08, 14 באוגוסט 2011 (IDT)
- עברית לא כפופה לכללי תקינות פוליטית אמריקאיים. בעברית "ילידים אמריקאיים" לא קיים, ואין חשש לבלבול בין אינדיאנים להודים. דניאל ב. • תרמו ערך 20:11, 14 באוגוסט 2011 (IDT)
האם לא מתאים יותר שהערך יקרא כמהה בלשון יחיד כמקובל? וגם מה מקור השם כי בערך מובאים שני הסברים ללא מקורות. ראו גם שיחה:כמהין (פטרייה)#אטימולוגיה --שיע • (שיחה) • ט"ז באב ה'תשע"א • 12:50, 16 באוגוסט 2011 (IDT)
תרגום מונח בתקשורת אלחוטית עריכה
שלום רב, אני מחפשת תרגום לעברית של שני מונחים מתחום התקשורת האלחוטית:
1. inter-controller roaming 2. Inter-subnet roaming
בברכה
תעתיק לתרגום מפה עריכה
מדובר במספר ערים במערב אירופה: Vouille, Tertry, Tournai, Suntel. וגם Obotrites - עם קדום. תודה. Infidel - שיחה 15:48, 16 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום Infidel, Tournai - טוּרְנֶה, Tertry - טֶרְטְרִי, Vouille - הצורה הנכונה היא Vouillé - ווּיֶה (ווייה), Obotrites - כאן זו פחות שאלה של תעתוק ויותר של מינוח; מצאתי כמה מופעים, גם בויקיפדיה העברית, של הצורה "אובוטריטים", ולבסוף Suntel, אני מנחש שהכוונה ל Süntel, שאינו שם של עיר, אלא של רכס הרים בסקסוניה התחתית, ותעתיקו המקורב זִינְטֶל (אפשר גם זוּנטל, אבל הצורה הראשונה מקובלת יותר בויקיפדיה העברית, כמדומני.) כל טוב, Tomn - שיחה 18:59, 16 באוגוסט 2011 (IDT)
מישהו/י יודע/ת את התעתוק של השם? (ראו גם: שיחה:קטמנדו) בברכה, נטע - שיחה 10:47, 17 באוגוסט 2011 (IDT)
תרגום ערך קיים מאנגלית לעברית "\ עריכה
שלום
איך אני יכול לבצע תרגום של ערך קיים באנגלית לשפה העברית?
מדובר על העמוד הזה: http://en.wikipedia.org/wiki/Rip_current
תודה רבה
"גלעד בר-ימין"
"194.90.251.18 16:45, 17 באוגוסט 2011 (IDT)"
- האם אתה רוצה רק תרגום או ליצור ערך כזה בויקי העברית?
מגין/מגן (מגינים/מגנים)? עריכה
במשפט "השומרים מגינים על העיר" - העורך האוטומטי מסמן לי את המילה "מגינים" כשגויה, הוא רוצה שארשום "מגנים". האם הוא צודק? (הצורה "מגינים" נפוצה בויקי, נתקלתי אילו בצורה "מיגינים", מה לגביה?) בן-חנוך - שיחה 23:06, 19 באוגוסט 2011 (IDT)
- הוא צודק (הסבר בעוד נקודה: ) . הפועל הוא על בניין פיעֵל. לכן זה אמור להיות בעקרון היגן. אבל זה לא, כי בהרבה פעמים יש סגול וצרה, כמו במגן (הֵגֵן -ע"פי מילון ספיר החכם שלי) - אני יכולה רק לנחש שזה בגלל השורש.
- בהווה הצירה נשאר, ולכן אומרים מגן (MEGEN). [שוב, מילון ספיר החכם שלי.]
- לכן, זה יהיה מגנים. (אגב, יכולתי פשוט לחסוך ולאמר ישר שבע' הפועל שבפיעל יש צירה וזהו, ואין חיריק. לפעמים פתח P: ) Indiana Jones - שיחה 10:46, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- אבקש לדקדק במקצת ;-), הבניין הוא הפעיל דווקא; בגזרת הכפולים ע' ול' הפועל נוטות להתמזג ולהופיע כאות אחת, דגושה בדגש חזק, לכן מְגִנִּים. החיריק מחליף את הצירה משום שההברה השנייה גנ (מ-גנ-נים) היא כעת סגורה ובלתי מוטעמת, ולכן חייבת להיות מונעת בתנועה קצרה, ע"פ חוק ניקוד ההברות. הצירה מתקצר אפוא לחיריק. אני משער (אבל לא בטוח) שהצורה "מגינים" סומנה כשגיאה בגלל שהאקדמיה ללשון החליטה מן הסתם שגם בכתיב המלא יש לשמר את התנועה הקצרה (חיריק), ולוותר על התנועה הארוכה (חיריק מלא). בברכה, Tomn - שיחה 12:29, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- Tomn צודק לגבי גזרת הכפולים, הפועל אכן שייך לגזרה (שורש גנ"נ), אך דומני שהצורה המדויקת היא מָגֵן, כלומר שצורת הרבים צריכה להיות מָגֵנִּים, ומכאן שהצורה לא יכולה להיות עם יו"ד (כי אחרי הצלילים "אֶ" ו־"אֵ" לא מגיע יו"ד לפי כללי האקדמיה), תקנו אותי אם אני טועה. בברכה, נטע - שיחה 13:01, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נטע, הצורות הן מֵגֵן ביחיד ומְגִנִּים ברבים. בדקתי ליתר בטחון גם בלוח הפעלים השלם :-). כל טוב, Tomn - שיחה 13:08, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- לפי אבן שושן (הישן), הצורה היא מָגֵן ביחיד, והאמת שבתשובה הסתמכתי על זה. טוב, נראה לי שאני אשאיר את הוויכוח הזה לבלשנים אמיתיים ;-). יום טוב, נטע - שיחה 13:12, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נטע, את בטוחה שהמָגֵן שראית במילון מתייחס לנטיית הפועל להגן ולא לשם העצם? כי שם העצם הוא אכן מָגֵן... Tomn - שיחה 13:42, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נראה לי, זה היה תחת ההטיות בחלק של הפועל הגן. בכל מקרה, גם לרוב צורת הבינוני משמשת גם כפועל וגם כשם עצם, לא? (לא הצלחתי לחשוב על צורה בה שם העצם שונה מהפועל בהווה) בברכה, נטע - שיחה 13:59, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נכון שצורת הבינוני משמשת גם כשם עצם, אבל לא כל שם עצם נגזר מצורת הבינוני של פועל. אני חושב שבמקרה הזה שם העצם מָגֵן לא נגזר מצורת הבינוני (שהיא, כאמור, מֵגֵן), אלא ממשקל "מקטל". Tomn - שיחה 15:05, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה לעונים, תום אינדיאנה ג'ונס ונטע, אולי כדאי לשקול אם כן בוט החלפות מ"מגינים" ל"מגנים". בברכה. בן-חנוך - שיחה 18:40, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- בן-חנוך, מסתבר שלפני שנתיים כבר התקיים דיון בנושא (ראה כאן:ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 26#מגינים, מגינות -> מגנים, מגנות), וברוב מוחץ של שלושה נגד שניים הוחלט שלא להפקיד את הטיפול בצורות "מגינים" ו"מגינות" בידיו של בוט ההחלפות. דמוקרטיה או לא? :-) שבוע טוב, Tomn - שיחה 18:52, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
לפני שהעליתי לכאן את השאלה ערכתי חיפוש בארכיון הייעוץ לשוני, אולם פספסתי את ארכיון בוט ההחלפות. אולי כדאי שהחיפוש יכלול גם את הארכיון ההוא - אנסה לבדוק אם יש אפשרות טכנית כזו. בן-חנוך - שיחה 18:55, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- בן-חנוך, מסתבר שלפני שנתיים כבר התקיים דיון בנושא (ראה כאן:ויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/ארכיון 26#מגינים, מגינות -> מגנים, מגנות), וברוב מוחץ של שלושה נגד שניים הוחלט שלא להפקיד את הטיפול בצורות "מגינים" ו"מגינות" בידיו של בוט ההחלפות. דמוקרטיה או לא? :-) שבוע טוב, Tomn - שיחה 18:52, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה לעונים, תום אינדיאנה ג'ונס ונטע, אולי כדאי לשקול אם כן בוט החלפות מ"מגינים" ל"מגנים". בברכה. בן-חנוך - שיחה 18:40, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נכון שצורת הבינוני משמשת גם כשם עצם, אבל לא כל שם עצם נגזר מצורת הבינוני של פועל. אני חושב שבמקרה הזה שם העצם מָגֵן לא נגזר מצורת הבינוני (שהיא, כאמור, מֵגֵן), אלא ממשקל "מקטל". Tomn - שיחה 15:05, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נראה לי, זה היה תחת ההטיות בחלק של הפועל הגן. בכל מקרה, גם לרוב צורת הבינוני משמשת גם כפועל וגם כשם עצם, לא? (לא הצלחתי לחשוב על צורה בה שם העצם שונה מהפועל בהווה) בברכה, נטע - שיחה 13:59, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נטע, את בטוחה שהמָגֵן שראית במילון מתייחס לנטיית הפועל להגן ולא לשם העצם? כי שם העצם הוא אכן מָגֵן... Tomn - שיחה 13:42, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- לפי אבן שושן (הישן), הצורה היא מָגֵן ביחיד, והאמת שבתשובה הסתמכתי על זה. טוב, נראה לי שאני אשאיר את הוויכוח הזה לבלשנים אמיתיים ;-). יום טוב, נטע - שיחה 13:12, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- נטע, הצורות הן מֵגֵן ביחיד ומְגִנִּים ברבים. בדקתי ליתר בטחון גם בלוח הפעלים השלם :-). כל טוב, Tomn - שיחה 13:08, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- Tomn צודק לגבי גזרת הכפולים, הפועל אכן שייך לגזרה (שורש גנ"נ), אך דומני שהצורה המדויקת היא מָגֵן, כלומר שצורת הרבים צריכה להיות מָגֵנִּים, ומכאן שהצורה לא יכולה להיות עם יו"ד (כי אחרי הצלילים "אֶ" ו־"אֵ" לא מגיע יו"ד לפי כללי האקדמיה), תקנו אותי אם אני טועה. בברכה, נטע - שיחה 13:01, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
- אבקש לדקדק במקצת ;-), הבניין הוא הפעיל דווקא; בגזרת הכפולים ע' ול' הפועל נוטות להתמזג ולהופיע כאות אחת, דגושה בדגש חזק, לכן מְגִנִּים. החיריק מחליף את הצירה משום שההברה השנייה גנ (מ-גנ-נים) היא כעת סגורה ובלתי מוטעמת, ולכן חייבת להיות מונעת בתנועה קצרה, ע"פ חוק ניקוד ההברות. הצירה מתקצר אפוא לחיריק. אני משער (אבל לא בטוח) שהצורה "מגינים" סומנה כשגיאה בגלל שהאקדמיה ללשון החליטה מן הסתם שגם בכתיב המלא יש לשמר את התנועה הקצרה (חיריק), ולוותר על התנועה הארוכה (חיריק מלא). בברכה, Tomn - שיחה 12:29, 20 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיקים עריכה
- André Derain - כרגע אנדרה דרן - האם לא צריך להיות דראן?
- Lindsay Crouse - כרגע לינדזי קרוס - האם לא צריך להיות קרוז? תודה, הנדב הנכון - שיחה
Theodosius עריכה
תיאודוסיוס או תאודוסיוס? ישננושן - שיחה 01:39, 21 באוגוסט 2011 (IDT)
מה התעתיק של המילה Slottsskogsvallen משוודית? עריכה
תודה מראש.
תרגום מלטינית מונחי אנטומיה עריכה
שלומות ליושבי המקום, שאלה: musculus pennatus, musculus bipennatus שני המונחים מתייחסים לאותו הדבר. חשבתי "שריר מנוצה". וגם musculus semipennatus, musculus unipennatus, שריר מנוצה למחצה? תודה. יוסי מחשבון אחר - שיחה 18:09, 21 באוגוסט 2011 (IDT)
שתי שאלות בנושא תרגום מאנגלית עריכה
שלום, אני מועניין לתרגם שני ערכים מאנגלית שאינם מופיעים בויקיפדיה עברית, על כל אחד מהם יש לי שאלה
ואשמח מאוד עם חברי האתר יוכלו לייעץ לי.
1.אני מעונין לתרגם את הערך Janitor משמעות השם זה 'שרת'=אחראי תחזוקה (אותם אנשים שקיימים רק בבתי הספר היסודי..).
הבעיה היא שקיים ערך בעברית בשם 'שרת' (של מחשב. המילה מתאימה גם לביטוי מלאך). לכן רציתי להתייעץ איזה שם אתם ממליצים
לקרוא לערך.
2.ערך נוסף שרציתי לתרגם הוא 'Floor buffer', הבעיה היא שאין לי מושג איך לתרגם את שם הערך לעברית ('מלטש/מבריק רצפה').
מדובר בסוג של שואב אבק, שמתאים לסוגים ספיציפים של משטחים (כמו פרקט). למישהו יש רעיון?!?.
ומשהו קטן אחרון. הייתי מאוד רוצה לכתוב ערכים למילים 'להלן' 'לקמן' 'לעיל' - האם שייך לכתוב על אותם מילים ערכים?.
תודה רבה.
--Yonatan eli - שיחה 22:10, 21 באוגוסט 2011 (IDT)yonatan_eli
- אז ככה - 1. אחראי תחזוקה נשמע שם טוב לתאר את התפקיד אך אתה צריך לוודא שאכן אתה מדבר על אחראי תחזוקה, הרי גם בחברות גדולות ישנם אחראי תחזוקה שאחראים לתחזוקה (של מבנה, מוצר או מערכת) ובכל זאת הם אינם שרתים. האם ברצונך לכתוב על התפקיד אותו ממלאים בבתי ספר בלבד?
- 2. מבריק רצפות זה שם נחמד, לדעתי גם לשמוע מה לעוד ויקיפדים יש להגיד בנושא.
- 3. ויקיפדיה היא אנציקלופדיה ולא מילון, ולכן לערכים על מילים כמו שנתת אין מקום בויקיפדיה. תוכל אולי לכתוב עליהן ערך בויקימילון. SharpImpact - שיחה 14:29, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק שמות ערים מגרמנית ואנגלית (מזרח אירופה) לתרגום מפה עריכה
מגרמנית: Lemsal, GroB Roop, Wolmar, Rositten, Ludsen, Dünaburg, Kreuzburg, kokenhusen, Goldingen ,reval ,Wesenberg, narwa
מאנגלית: Rakvere, Limbaži, Straupe, Kluczbork, Kuldīga, koknese.
תודה רבה מראש לכל העוזר. Infidel - שיחה 19:47, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
- היי Infidel, שמות הערים והאתרים שצטטת הם כולם הצורות הגרמניות של מקומות בלטביה ואסטוניה, וגם אחד בפולין. Reval היא טאלין בירת אסטוניה, Goldingen היא Kuldīga שבלטביה, Kokenhusen היא Koknese (כנ"ל), Kreuzburg היא Kluczbork (קְלוּצְ'בּוֹרְק - אמנם הוגים קלוג'בורק אבל ניחא) שבפולין, Dünaburg היא Daugavpils (לטביה), Ludsen היא Ludza (לטביה), Rositten היא Rēzekne (לטביה), Wolmar היא Valmiera (לטביה), Groß Roop היא טירת Lielstraupe (שוב לטביה), Lemsal היא Limbaži, ולבסוף Wesenberg היא Rakvere ("רָאקְוֶורֶה", אסטוניה). השאלה המתבקשת היא אם אתה מעוניין בתעתיקים מהצורות הגרמניות (הקלות מאוד לתעתוק), או מהצורות ה"מקומיות" (דהיינו מלטבית/אסטונית/פולנית). הפולנית (קלוצ'בורק) והאסטוניות (טאלין, ראקוורה) ברורות. באשר לתעתיקים מלטבית, אני חושש שלא אוכל לעזור לך, אולי יש כאן יודעי לטבית שיוכלו לסייע... כל טוב, Tomn - שיחה 20:24, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
- אולי הייתי צריך להיות יותר ברור. אני יודע שאלו אותם מקומות, רציתי פשוט גם את התעתיק ההיסטורי בגרמנית ואת התעתיק העכשווי לתרגום המפה הזאת. Infidel - שיחה 20:31, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
- אני מבין. אם כך, הגרמניים: רֶוַול (בכתיב חסר ניקוד אולי "רוואל"), גולדינגן, קוקנהוזן, קרויצבורג, דונַבּורג (או דינבורג), לודסן (או לוצן, אני מעדיף את הצורה הראשונה), רוזיטן, ווֹלמַר, גרוס־רופ, למזַל, וזנברג. האסטוני: ראקוורה. הפולני: קלוצ'בורק. כאמור, עם התעתיקים מלטבית אני לא ממש יכול לעזור; ניסיתי להקשיב להגייה של Koknese בויקיפדיה ושמעתי "קוקנס", וביוטיוב שמעתי "קולדיגה", "סְטְרַאוּפֶּה" ו"לימבז'", אבל זה בערבון מוגבל בלבד. מוטב לחכות לחוות דעת נוספות. ערב טוב, Tomn - שיחה 21:57, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
- אולי הייתי צריך להיות יותר ברור. אני יודע שאלו אותם מקומות, רציתי פשוט גם את התעתיק ההיסטורי בגרמנית ואת התעתיק העכשווי לתרגום המפה הזאת. Infidel - שיחה 20:31, 22 באוגוסט 2011 (IDT)
תרגום מאנגלית - ציטוט + מילה עריכה
אני מנסה לתרגם את המשפט הבא מאנגלית לעברית (מדובר בציטוט של אדם): "I think that most people know that I've been a gay man all of my life, and it's only been in recent times it's an issue that I feel comfortable to address (...) something that I feel has a moment, and this is the moment to discuss it.".
בנוסף אני מחפש מהו התרגום הכי מדויק למילה Bearable - האם התרגום יהיה "נסבלות"? SharpImpact - שיחה 14:23, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
- "אני חושב שרוב האנשים יודעים שכל חיי הייתי גיי, ורק לאחרונה זה [נהיה] נושא שאני מרגיש בנוח לדון בו..." (ההמשך לא לגמרי ברור).
- נסבל? תן הקשר. אביעדוס • שיחה כ"ד באב ה'תשע"א, 20:55, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
- לגבי המשך המשפט, אולי לתרגם כ- "לדון בו... זה משהו שמצריך רגע מיוחד לדבר עליו ועכשיו זהו הרגע המתאים". מה דעתך?
- והמילה Bearable מופיעה בערך קיימות בתמונה שמצד ימין (במפגש בין "חברה" ל-"סביבה"). SharpImpact - שיחה 13:29, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
Miladin Šobić עריכה
מהו התעתיק בעברית לשם Miladin Šobić (אנ'), שמו של זמר ממונטנגרו שפגשתי אישית בטיול בכפר שהוא גדל בו ביאלה. רציתי לצלמו אבל הוא לא הסכים. אבל הוא שוחח עם הקבוצה שלנו חצי שעה וסיפר רבות על עצמו. חנה Hanay • שיחה • את הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 20:39, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
- מיל(א)דין שוֹבּיץ'. אביעדוס • שיחה כ"ד באב ה'תשע"א, 20:55, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה, אני מבינה ששם הערך צריך להיות מילדין שוביץ' חנה Hanay • שיחה • את הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 21:28, 23 באוגוסט 2011 (IDT)
העיר הסרבית "Зрењанин." עריכה
אבקש עזרה בתעתיק מסרבית לעברית.
העיר הסרבית Зрењанин מהפרובינציה האוטונומית וויבודינה. האם לרשום זרננין, או זרנאנין?
בברכה, יעקב.ק - שיחה 03:25, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום יעקב, הייתי מתעתק "זְרֶנְיַאנִין" (זרניאנין), בגלל הנו"ן המחונככת њ. בברכה, Tomn - שיחה 09:40, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
- רב תודות לך תום. הייתי גם מציע לך לעבור בערך מחוזות סרביה ולתקן שם קצת. בברכה, יעקב.ק - שיחה 10:43, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק halbach מגרמנית עריכה
הלבך האלבך או הלבאך?--גמדקנאי - שיחה 03:29, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
- האלבך (מלעיל). שים לב שכמו כל שם עצם גרמנית, גם כאן יש לכתוב באות ראשונה גדולה. Harel • שיחה 08:10, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
תעתיק/תרגום בעייתי עריכה
אני משתמש חדש בויקיפדיה והתחלתי לכתוב ערך על מפלגת הסוציאליזם הדמוקרטי הידועה בגרמנית גם כ-PDS. בשלב מסויים של הקריירה שלה לפני שהתמזגה לכדי מפלגת השמאל, די לינקה, היא החליפה את שמה ל " die Linke.PDS" אני מחפש דרך אסתטית לתרגם/לתעתק את השם לעברית. יש פתרונות?
שאלה נוספת, המפלגה השנייה שהתמזגה לדי לינקה נקראה בגרמנית Arbeit & soziale Gerechtigkeit – Die Wahlalternative שתורגמה בערך על די לינקה ל"האלטרנטיבה האלקטורלית לעבודה ולצדק חברתי". בתור התחלה השתמשתי גם אני בתרגום זה למען העקביות, אך למרות שהוא מצלצל טוב בעברית התרגום המדוייק יהיה "עבודה וצדק חברתי - האלטרנטיבה האלקטורלית". האם אני צריך לשנות את התרגום רק על דעת עצמי?
תודה מראש, Galsee - שיחה 12:15, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
- אפשר פשוט די לינקה.PDS, אם זה בתוך הטקסט. בתור שם ערך זה לא משהו, ואפשר די לינקה PDS.
- כן, אנא החלף את התרגום בתרגום שלך, שהוא נכון יותר ומסורבל פחות. Harel • שיחה 19:01, 24 באוגוסט 2011 (IDT)
תרגום מערבית עריכה
התוכלו לתרגם לי את نگونبانگونی ואת محسن عبدالهی? תודה רבה, דורית 21:01, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
- שלום דורית, השמות פרסיים. את זקוקה לתרגום או לתעתיק? אלה שמות המשתמש של ויקיפד מאיראן - המקורי מוֹהְסֵן עַבְּדָאלָהִי, והנוכחי נֶגוּנְבָּאנְגונִי. כל טוב, Tomn - שיחה 23:50, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה! ולא, אין צורך בתעתיק. הוא ביקש שינוי שם, ולפני שאני מעבירה, אני מעדיפה לדעת מה הפירוש, כדי לוודא שלא מדובר בשם בעייתי וכו'. דורית 23:57, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
- אה, בבקשה! הבנתי... אשתדל לחפש תשובה לשאלתך. עם השם השני (דהיינו מוהסן עבדאלהי) אין שום בעיה, ובשם החדש אני מזהה שני אלמנטים: نگون (נֶגוּן) - "הפוך" או "מנוגד", ו بانگ (בָּאנְג) - "רעש", "המולה" או "קריאה" (של תרנגול), אבל לא ברור לי מה פירוש הכינוי בשלמותו. אשתדל למצוא תשובה, אבל איאלץ לדחות זאת למחר, ברשותך ;-). ליל מנוחה, Tomn - שיחה 00:25, 26 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה! ולא, אין צורך בתעתיק. הוא ביקש שינוי שם, ולפני שאני מעבירה, אני מעדיפה לדעת מה הפירוש, כדי לוודא שלא מדובר בשם בעייתי וכו'. דורית 23:57, 25 באוגוסט 2011 (IDT)
אוקטויאנוס/אוקטאוויאנוס/אוקטביאנוס וכו' עבור Octavianus עריכה
אני כותב כעת ערך על ה-res gestae של הקיסר Augustus - ואיני יודע מה התעתיק המומלץ ל-Octavianus. Ronbarak - שיחה
- בערך אוגוסטוס כתוב בפסקת הפתיחה אוקטוויאנוס, אני מניחה ששם זה נכתב לאחר ייעוץ מתאים. אני ממליצה לך להשתמש בתעתיק הזה. חנה Hanay • שיחה • את הויקיפדים החדשים כבר הכרת? 19:38, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
Nevado del Ruiz עריכה
הר געש בקולומביה. גוגל מצא לי ארבעה תעתיקים שונים. אביהו • שיחה 22:00, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
- (בלי להסתכל בגוגל) לדעתי נוואדו דל רואיס.--גמדקנאי - שיחה 23:36, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
- בזה הרגע הוספת תעתיק חמישי. אביהו • שיחה 00:12, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- אני יכול להוסיף שישי: רְוויס (rwis), אבל זה כבר קטנוני.--גמדקנאי - שיחה 00:26, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- עדיף רואיס. אפשר גם נבאדו, אבל נראה לי שעדיף נוואדו. עידו • שיחה 00:28, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- נבאדו דל רואיז היא הגרסה הנפוצה ביותר בגוגל, ובנוסף קיימים נבדו דל רואיז, נבאדו דל רואיס, נבדו דל רואיס, נוואדו דל רואיז ונוואדו דל רואיס. אין ספק לגבי הסיומת "דל רואיס", ואני מתלבט לגבי הסיפתח. נבדה (Nevada) ו-Nevado מגיעים מאותו מקור - שלג בספרדית - והשאלה מדוע שהמילה תועתק פעם כ"נבד" ופעם כ"נוואד"? אביהו • שיחה 07:20, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- עדיף רואיס. אפשר גם נבאדו, אבל נראה לי שעדיף נוואדו. עידו • שיחה 00:28, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- אני יכול להוסיף שישי: רְוויס (rwis), אבל זה כבר קטנוני.--גמדקנאי - שיחה 00:26, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- בזה הרגע הוספת תעתיק חמישי. אביהו • שיחה 00:12, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
שמו של ראש ממשלת יוון עריכה
אנא תנו דעתכם בדף השיחה SharpImpact - שיחה 23:52, 27 באוגוסט 2011 (IDT)
תרגום ותעתוק מרוסית עריכה
אני צריך תעתוק/תרגום של השמות של הערכים הבאים: (רו') (רו') (רו') וגם את התעתוק של הגנרל Павел Карлович фон Ренненкампф
תודה מראש לעוזרים SharpImpact - שיחה 22:56, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- מסדר סטניסלב הקדוש, מסדר אנה הקדושה, מסדר גאורגיוס (ברוסית: גאורגי(י)) הקדוש. הגנרל: פאוול/פאבל ק(א)רלוביץ' (הטעם בהברה הראשונה) פון רננק(א)מפף (הטעם בהברה האחרונה). בברכה, Tomn - שיחה 23:15, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- תודה רבה. לגבי שם הגנרל, איך היית ממליץ לאיית את שמו בשביל ערך שייכתב עליו? (או בשאר המקומות בויקיפדיה בהם הוא יהיה מוזכר). ועוד משהו, האם נכון להגיד על מישהו שהוא קיבל את "אות מסדר סטניסלב/אנה/גאורגיוס" או שיותר נכון להגיד שהוא חבר במסדר כלשהו?
- ועוד דבר (אחרון? קשה לי להבטיח) מה התרגום המתאים לדרגה הזאת: (אנ')
- SharpImpact - שיחה 23:35, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
- אין בעד מה. באשר לאיות, קשה לומר, בויקיפדיה העברית יש פאבלים אבל גם פאוולים; תן דרור לטעמך האישי. אני חושב שהייתי משתמש בצורה "פאבל", אבל אין לי שום נימוק טוב לבחירה. הלאה - הייתי בוחר בצורה "קרלוביץ' פון רננקמפף", אבל גם כאן אין לי נימוקים משכנעים מדי. אני חושב שנכון להגיד על פלוני אלמוני שהוא קיבל (או שהוענק לו) כך וכך, ואולי (אבל רק אולי) אלגנטי קצת יותר לכתוב "בעל עיטור מסדר איקס הקדוש/ה". לגבי Stabskapitän אני חושש שלא אוכל לעזור, אני ממש לא בקי בדרגות הצבא הפרוסי (?), אבל כיוון ש Stab הוא גם "מטה", אולי משהו כמו "סרן מטה" או "סרן המטה"? Tomn - שיחה 23:57, 28 באוגוסט 2011 (IDT)
פונצ'ק או פונצ'ץ' (קרואטית) עריכה
האם לשחקן הכדורגל הקרואטי Roberto Punčec קוראים בעברית רוברטו פונצ'ק או רוברטו פונצ'ץ'? Mod - שיחה 00:22, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
איך אומרים ברבים? עריכה
אז ככה, איך אומרים ברבים את המילים הבאות?
-ניקוד -מכנה
- בעזרת מילון אבן שושן:
- נִקּוּד (במשמעות: "מערכת הנקודות והקווים שבמילים העבריות לשם הקלת קריאתן"), ברבים: נִקּוּדִים. האם התכוונת למשמעות זו?
- מְכַנֶּה ("המספר שמתחת לקו השבר"), ברבים: מְכֵנִּים.
--גמדקנאי - שיחה 11:41, 29 באוגוסט 2011 (IDT) תודה רבה, עזרת לי מאוד. Exx8 - שיחה
? עריכה
ערך בעברית על השחקן Ryan Phillippe
- ההארץ-חושב שהשם נכתב עם ה בסוף.
למה אתה חושב כך? תראו כיצד מציגים אותו בראיון http://www.youtube.com/watch?v=Bxa1hEnVty0
מישהו מוכן להקשיב ולקבל החלטה? Nachum - שיחה 10:41, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
- לא כתבת שזה מועתק מספר האורחים. הוספתי הערות בערך ראיין פיליפה. ברור שלפי ההגייה יש י' בסוף ולא ה', אבל אינני יודע מה התעתיק המקובל מאנגלית במקרה הנפוץ הזה.--גמדקנאי - שיחה 11:19, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
קרבן עריכה
המילה "קרבן" היא בלשון זכר. "קרבנות" הם זכרים. עם זאת, כאשר הקרבן עצמה היא נקבה, והקרבנות הן נשים - האם ניתן להתייחס לקרבנות בלשון נקבה? ולקרבן יחיד/ה?
למשל, כאשר הקרבן היא אישה שנאנסה, יהיה מטעה לכתוב שהקרבן נאנס.
עצה?
Orit ko - שיחה 10:53, 29 באוגוסט 2011 (IDT)
- בכך יישמרו זכויותיהן של קורבנות הסחר ללא חשש ממיסוד הסחר בנשים--הגוגל נותן כמה דוגמאות כאלה.
תעתיק שם רוסי עריכה
משהו פשוט יחסית. מהו התעתיק המדוייק של - Ю́рий Гео́ргиевич Седы́х תודה. Botend - שיחה 15:02, 29 באוגוסט 2011 (IDT)