ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 47
![]() | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
התלבטות לגבי תעתיק מדוייק מרוסית/בולגריתעריכה
השם Стоилов, מה נכון יותר סטוילוב או סטואילוב. תודה Assayas • שיחה • 09:41, 12 באפריל 2012 (IDT)
- סטואילוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:01, 12 באפריל 2012 (IDT)
שם פיניעריכה
מבקש לברר מה התעתיק המומלץ לשם הפיני Kaija Saariaho לטובת {{זוכי פרס ליאוני סונינג למוזיקה}}. חג שמח, דולב • שיחה 15:50, 13 באפריל 2012 (IDT)
איך אומרים באנגלית?עריכה
"נשירת שיער" ואיך הכי נכון להגיד "צמצום נשירת שיער"? תודה. 79.179.157.36 17:53, 13 באפריל 2012 (IDT)
קשה לי לחשוב על מונח בעל קונטציה מקבילה באנגלית, הכי קרוב שמצאתי (ברמת הסביר) הוא "hair loss" כפי שמופיע פה:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baldness#Female_hair_loss
אני מניח(ואף נראה לי שנתקלתי בזה באיזשהו מקום) שהמונח השני הוא:
reducing hair loss
Exx8 - שיחה
בקשה לתרגום מהינדיתעריכה
הסרט נישואים צמאי דם. במקור נקרא הערך הרצון לנקמה ובעקבות שידורו אצלנו והלינק הזה [[1]] שונה לשם הנוכחי. אלזו, הוא שואייל: Khoon Bhari Maang בהינדית, איך מתורגם לעברית? תודה מראש וחג שמח. בברכה Assayas • שיחה • 19:24, 13 באפריל 2012 (IDT)
- הי מוטי, תרגום מילולי של ख़ून भरी माँग) Khoon Bhari Maang) הוא, בערך, "דרישה/בקשה מלאת/ספוגת/רוויית דם". חג שמח גם לך וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:51, 13 באפריל 2012 (IDT)
תרגום למילה("שיוך ארצי"?)עריכה
הייתי מעוניין לדעת אם למישהו יש תרגום למונח דמונים(אני מקווה שאני מתעתק את זה נכון, להלן הערך בויקימילון האנגלית): http://en.wiktionary.org/wiki/demonym Exx8 - שיחה
שאלה בפיניין (הוספת O או E לאות בודדת)עריכה
לאותיות B/P/M/N מוסיפים "O" רק אם קוראים אותם כבודדות? או בכל מצב פשוט ככה הן נשמעות?
אותה שאלה לגבי D/T/N/L/G/K/N והאות "E"
תודה.
עזרהעריכה
התוכלו בבקשה לייעץ באשר לשינוי השם בשיחה:בייברס#החלפת שם הערך מבייברס לביברס? תודה, דורית 18:08, 14 באפריל 2012 (IDT)
Charles Noguèsעריכה
הבחור היה מפקד צבאות צרפת בצפון אפריקה במלחמת העולם השנייה. בזכרונות צ'רצ'יל ודה גול שהופיעו בשנות החמישים והשישים הוא נקרא שארל נוגז. מה האיות הנכון? פומפריפוזה - שיחה 21:02, 14 באפריל 2012 (IDT)
- היי פומפריפוזה, אם כוונתך לתעתיק, זה אמור להיות נוֹגֵס. שבוע טוב, Tomn - שיחה 22:11, 14 באפריל 2012 (IDT)
Thoralfעריכה
כיצד לתעתק את השם הפרטי של הנורבגי en:Thoralf Skolem? דניאל • תרמו ערך 12:01, 15 באפריל 2012 (IDT)
- אולי זה יעזור במשהו, בזמנו שאלתי את משתמש אורלינג לגבי תעתיק Thor בתור הוסהובד והוא ענה תור.אודי - שיחה 13:24, 16 באפריל 2012 (IDT)
Jabal Sem’aneעריכה
מדובר בהר בסוריה, באזור חאלב/אידליב. כיצד יש לומר את שמו בעברית? הר סימון? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:47, 15 באפריל 2012 (IDT)
- אה, ועל הדרך אם אפשר אז גם את Jabal Zawiya, Jabal al-A’La, Jabal Barisha ו-Jabal Wastani. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:51, 15 באפריל 2012 (IDT)
- ג'בל זה הר. ההחלטה אם לתעתק את זה יחד עם השם או לתרגם את זה היא שלך. כאן תרגמתי, אבל אתה יכול אחרת (בערך הר קאסיון בחרו לתרגם). הר סמעאן, הר א-זאויה, הר אל-אעלא, הר בארישא, הר אל-וסטאני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 23:16, 15 באפריל 2012 (IDT)
- תודה! קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:19, 15 באפריל 2012 (IDT)
- נתקלתי גם ב-Rouweyha. איך אמורים לכתוב זאת בעברית? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:02, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אם הכוונה לכפר בהר א-זאויה, רוייחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 00:11, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אינדיד. תודה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:14, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אם הכוונה לכפר בהר א-זאויה, רוייחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 00:11, 16 באפריל 2012 (IDT)
- נתקלתי גם ב-Rouweyha. איך אמורים לכתוב זאת בעברית? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:02, 16 באפריל 2012 (IDT)
- תודה! קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:19, 15 באפריל 2012 (IDT)
- ג'בל זה הר. ההחלטה אם לתעתק את זה יחד עם השם או לתרגם את זה היא שלך. כאן תרגמתי, אבל אתה יכול אחרת (בערך הר קאסיון בחרו לתרגם). הר סמעאן, הר א-זאויה, הר אל-אעלא, הר בארישא, הר אל-וסטאני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 23:16, 15 באפריל 2012 (IDT)
עליו השלום לעומת עליך השלוםעריכה
מדוע "שלום עליך" או "עליך השלום" היא ברכה מקובלת לאדם חי, ואילו "עליו השלום" מתייחסת רק למת ולא נאמרת כשמוזכר אדם חי? אהרן - שיחה 16:41, 17 באפריל 2012 (IDT)
- ראה פולימורפיזם (מדעי המחשב): כיוון שלא נהוג לברך בברכת "שלום עליך" אדם שאינו נמצא כאן, שאלו דוברי השפה את הביטוי "שלום עליו" (או נפוץ יותר "עליו השלום"), והעניקו לו משמעות אלטרנטיבית. קיפודנחש - שיחה 19:45, 17 באפריל 2012 (IDT)
תרגום מאנגלית Economic interventionismעריכה
בערך החדשמעורבות ציבורית תורגם המושג בכלכלה Economic interventionism ל"מעורבות ציבורית". לטעמי המושג "מעורבות ציבורית" עוסק בפעילות של אנשים, תנועות וגופים לא ממשלתיים בנושאי חברה ומדינה. נראה לי שהתרגום הנכון צריך להיות "מעורבות ממשלתית".אשמח לדעות נוספותMichael Shefa - שיחה 18:06, 17 באפריל 2012 (IDT)
תרגום שמות אתרים בערביתעריכה
Al Mish'ab, Ra's al-Khafji, Al Wafrah, As Salimiyah, Bublyan, Sabriyah, Ar Rawdatayn, Safwan, Al Busayyah, Ash Shabakah, Al Faw, Ar Rumaylah, Tawakalna, תודה מראש. Infidel - שיחה 19:29, 18 באפריל 2012 (IDT)
- מאחר שהשמות שהבאת לא באותיות ערביות, קשה לקבוע תעתיק מהימן עבור כל אחד מן השמות. תוכל לתת גם את ההקשר, כלומר איפה נמצאים וכו'? Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בניסן ה'תשע"ב • 19:34, 18 באפריל 2012 (IDT)
- אלו ערים בעיראק וסביבתה, במפה הזו קובץ:DesertStormMap v2.svg . Infidel - שיחה 13:53, 19 באפריל 2012 (IDT)
- ראס אל-מישעאב, אל-ח'פג'י, אל-ופרה, א-סאלמייה, בוביאן (באנגלית זו לא l אלא i), א-סאברייה, א-רודתין, ספואן, בוסייה (השם במקור בלי "אל-"), א-שבכה, אל-פאו, א-רומיילה, תוכלנא. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' באייר ה'תשע"ב • 19:39, 22 באפריל 2012 (IDT)
תעתיק מהונגרית - היישוב Aszódעריכה
המקום Aszód (אנ'), יישוב בהונגריה, ומקום הולדתו של רבי יהודה אסאד (שימו לב לתעתיק האידישאיי של שם משפחתו). האם התעתיק העברי הנכון הוא אסוד או אסד או אסאד? אין שימוש מיידי לערך, רלוונטי כרגע בעיקר לפירושונים אסד ולפירוש נוסף בדף אסוד. DGtal 14:06, 19 באפריל 2012 (IDT)
דייוויד צ'אלמרס - כיצד נכון לכתוב את שמו?עריכה
אבנר - שיחה 13:01, 25 באפריל 2012 (IDT)
אנדי גולדוורת'יעריכה
כיוון שלא היתה כאן כל תגובה לבקשתי, העברתי אותה לערך עצמו כדי שהרשימה לא תאבד בארכיון המקומי. אם מישהו ירצה לבדוק את התרגומים שעשית בערך, הוא או היא מוזמנים לדף השיחה שלו. • רוליג • שיחה • אמצו חתול 18:50, 5 במאי 2012 (IDT)
ערים מגרמניה-בלגיה-צרפתעריכה
זה קצת הרבה, אבל זה לצורך תרגום מפה לויקיפדיה. תודה רבה רבה.
St. Vith,
Prum,
Losheim ,
Houffalize,
Bitburg,
Neufchâteau,
Givet,
Marche,
Hotton,
Huy,
Eupen ,
Düren,
Infidel - שיחה 15:54, 25 באפריל 2012 (IDT)
- הי אינפידל, עם הבלגים זה תמיד קצת בעייתי:
- סנקט פיט (אם מתעתקים ע"פ הגרמנית, והמקום שוכן בחלקה דובר הגרמנית של בלגיה), סן־ויט (ע"פ הצרפתית).
- אני מבין שהכוונה לעיירה Prüm בגרמניה, אזי כפי שנהוג בויקיפדיה העברית: פרים.
- לוסהיים (אָם זֶה).
- אוּפָלִיז
- ביטבורג (הוגים: ביטבורק)
- נשאטו
- זׁ'יוֶה (ז'יווה)
- מרש (מָרְש־אָן־פָמֵן)
- אוֹטוֹן
- וִי (בכתיב חסר ניקוד הייתי כותב ווי, אבל מקובל כאן לתעתק בו"ו אחת בתחילת מילה)
- אויפן (תעתיק ע"פ הגרמנית, וזה מקום מושבה של מועצת הקהילה דוברת הגרמנית בבלגיה, כך ע"פ ויקיפדיה), אפן (ע"פ הצרפתית)
- דירן
- בהצלחה רבה, Tomn - שיחה 16:47, 25 באפריל 2012 (IDT)
בשמות נורבגיים. האם צריך לתעתק את זה כחולם או בדרך אחרת? תודה, עידו • שיחה 00:51, 26 באפריל 2012 (IDT)
- וגם, מה עושים עם æ. עידו • שיחה 00:59, 26 באפריל 2012 (IDT)
- היי עידו, ראה מקרה טרומסה, כך שלפחות ע"פ "תקדים" זה, מוטב לתעתק כסגול. לגבי æ, קרא למשל כאן: Æ#Danish and Norwegian, ההגייה משתנה בין /æː/, /æ/, /eː/ ו־/e/, כלומר בין תנועת סגול/צירה קצרה לארוכה ותנועת הביניים æ שבין סגול/צירה לפתח/קמץ (קצרה או ארוכה), כך שנראה שאין בכלל צורך לתעתקה מפורשות, אלא אם מנקדים. כל טוב, Tomn - שיחה
- למרות שלדעתי זו טעות, בהנס כריסטיאן אורסטד השתמשנו בחולם. (לדעתי צ"ל "ארסטד" ולא "אורסטד"). קיפודנחש - שיחה 20:15, 26 באפריל 2012 (IDT)
- תודה טום (או תום?). אולי תרים את כפפת הויקיפדיה: כללים לתעתיק מנורבגית שעדיין אין לנו? עידו • שיחה 20:35, 26 באפריל 2012 (IDT)
- היי עידו, ראה מקרה טרומסה, כך שלפחות ע"פ "תקדים" זה, מוטב לתעתק כסגול. לגבי æ, קרא למשל כאן: Æ#Danish and Norwegian, ההגייה משתנה בין /æː/, /æ/, /eː/ ו־/e/, כלומר בין תנועת סגול/צירה קצרה לארוכה ותנועת הביניים æ שבין סגול/צירה לפתח/קמץ (קצרה או ארוכה), כך שנראה שאין בכלל צורך לתעתקה מפורשות, אלא אם מנקדים. כל טוב, Tomn - שיחה
- זו הקבוצה הריקה. דניאל • תרמו ערך 20:48, 26 באפריל 2012 (IDT)
עזרה בתרגום מאנגליתעריכה
אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק • שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)
- האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)
הריבניהעריכה
המטבע האוקראיני נקרא "Гривня". האם התעתיק הנכון הוא "הריבניה" או "גריבניה" כמו שיש כאלו שמבטאים את זה. במבחן גוגל יש כמעט אותו מספר תוצאות.--ישר23 - שיחה 12:52, 26 באפריל 2012 (IDT)
- לדעתי (הענייה ביותר) עדיף הרביניה. ההגייה הרוסית לא כוללת את האות ה' שהופכת לג', ואם אני לא טועה בדרך כלל מתרגמים את הג' ל-ה'. אבל אולי עדיף לפנות למומחים. TZivyA • אהמ? • 14:13, 26 באפריל 2012 (IDT)
כתיבת שם בעבריתעריכה
איך לכתוב את השם: A. L. Zisu
עזרה בתרגום מאנגליתעריכה
אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק • שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)
- האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שם מערביתעריכה
כיצד יש לתעתק לעברית את השם فايز الطراونة? תודה, אצטרובל - שיחה 02:57, 27 באפריל 2012 (IDT)
Rayonעריכה
המילה העברית ל-Rayon היא זהורית, אך בעולם המדעי נהוג להתייחס אל Rayon כאל ריון. אם ברצוני לכתוב ערך על זהורית, באיזה תרגום יש להשתמש? להתייחס אל התרכובת כאל זכר או כאל נקבה? רועי • שיחה 09:25, 27 באפריל 2012 (IDT)
Henri Breuilעריכה
כומר, ארכאולוג, אנתרופולוג וגאולוג צרפתי. תודה, אביהו • שיחה 13:33, 27 באפריל 2012 (IDT)
- היי אביהו, אני חושב ש"אנרי בריי" יתאים למקובל בויקיפדיה העברית, למרות שהתנועה eu ב־Breuil נהגית אי־שם בין e ל־o. סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 14:30, 27 באפריל 2012 (IDT)
מנוחיאן/מאנושיאןעריכה
ראו שיחה:מיסאק מנוחיאן. ערן - שיחה 16:10, 29 באפריל 2012 (IDT)
Alevi וה-Alawiעריכה
בויקיפדיה יש ערך באנגלית הנקרא Alevi (אנ') שהם חלק מהעלאווים החיים בטורקיה. ויש גם את הערך Alawi העוסק בעלאווים. עורכת חדשה רוצה לכתוב ערך על הראשונים והיא טוענת שיש לתעתק את שם לעברית ל-אלווים. האם זה התעתיק הנכון? האם בכלל יש הבדל בעברית בתעתיק? תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:32, 30 באפריל 2012 (IDT)
- שלום חנה, המונח הטורקי מבוסס כמובן על המונח הערבי (שנכתב בעי"ן), אבל בויקיפדיה העברית נוהגים לתעתק את ה־a של הטורקית המודרנית באל"ף, גם אם מקורה בעי"ן הערבית, לכן אני חושב ש"אלווים" אכן יתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 12:01, 30 באפריל 2012 (IDT)
- תודה. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:03, 30 באפריל 2012 (IDT)
בובה (Lalke, ביידיש)עריכה
הגוגל לא מוצא צורת כתיבה כזאת. היש צורה אחרת? Nachum - שיחה 12:50, 30 באפריל 2012 (IDT)
- הי נחום, נסה Lialke/ליאלקע. כל טוב, Tomn - שיחה 13:00, 30 באפריל 2012 (IDT)
- Di farwundeṭe lialke - Raphael Burstein - Google Books
books.google.com/.../Di_farwundeṭe_lialke.html... - תודה על תשובתך המהירה. Nachum - שיחה 13:25, 30 באפריל 2012 (IDT)
שם של תיאטרון בתעתיק מערביתעריכה
אני מעוניינת לכתוב את הערך על תיאטרון א-סראיה או אל-סראייא או א-סראייה ביפו. ראו ערך התיאטרון הערבי-עברי ביפו. מישהו יכול להגיד לי מה אמור להיות שמו של הערך, יש בערך 33 מליארד אופציות לכתיבת השם, ולא הצלחתי לקבל החלטה, לכן אבקש ממלומדי ;). תודות :) Itzuvit - שיחה 10:35, 1 במאי 2012 (IDT)
- העניין די מורכב. המונח "סראיה" מקורו בפרסית, ומשם התגלגל לערבית ולטורקית. לכאורה, אין סיבה לשונית לכתוב את המונח בשתי יו"דים, אולם רוב הערכים הנושאים שם זה נקראים בית הסראייה. באשר לאל"ף או הה"א בסוף, התעתיק הישיר מערבית אומר באל"ף, אולם, כאמור, המקור אינו ערבי. ונוסף על כל זאת, על חזית הבניין בערך שאליו קישרת מופיע התעתיק שהמקום בחר לעצמו – אלסראיא – שהוא התעתיק המדויק מערבית. אני הייתי הולך על א-סראיא, כמובן עם הפניות מתבקשות והצבה בדף הפירושונים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' באייר ה'תשע"ב • 11:25, 1 במאי 2012 (IDT)
האם נדרשת תחילית אחרי "נחשב"?עריכה
האם ריקוד נחשב אמנות או שמא ריקוד נחשב לאמנות? אולי בכלל ריקוד נחשב כאמנות?
- בכלל עדיף לא לכתוב את המילה "נחשב" בוויקיפדיה. ר' ויקיפדיה:לשון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:41, 6 במאי 2012 (IDT)
ליידי דייויס, דיוויס או דייוויס?עריכה
היי. אני עובדת על הערך ליידי דיוויס. איך הכי נכון לכתוב אותו בויקיפדיה? השאר יהפכו להפניות. תודה לפותרים נכונה ;) Itzuvit - שיחה 12:06, 1 במאי 2012 (IDT)
John Lloyd Stephensעריכה
תעתיק לעברית שמו של John Lloyd Stephens (אנ'). בכל המאמרים בעברית שמצאתי שמו נכתב ג'ון לויד סטיפנס. האם זה נכון או צריך להיות סטיבנס? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:18, 1 במאי 2012 (IDT)
עזרה בתרגוםעריכה
- Falaise
- La Fere
- Marle
- Maulde
- Béthune
- Terneuzen
- Hannut
- Monthermé (צרפתית)
- Prételat (צרפתית)
- Touchon (צרפתית)
- Condé (צרפתית)
- Rochefort
Tomn לטיפולך המסור, תודה. Infidel - שיחה 21:21, 1 במאי 2012 (IDT)
- הי Infidel,
- פָלֵז (כאן ובשאר השמות אנקד במקרה הצורך, תחליט אתה אם להחליף את הקמץ/פתח באל"ף, אישית אני די מסתייג מזה ומעדיף ניקוד, אם אפשר.)
- לה פֵר (שים לב: La Fère)
- מָרְל
- מוֹלְד
- בֶּטוּן
- טֵֶרנֵאוּזן (גם טרנזן אפשרי, אבל קצת מחמיץ את הנטיה של eu להפוך לדיפתונג, בעיקר בהולנדית של הולנד.)
- אַנּוּ (או אַנִּי, אם אתה מעדיף כך.)
- מונְטֶרְמֶה
- פרטלה
- טוּשון
- קונדה
- רושפור
- בהצלחה
- Tomn - שיחה 21:47, 1 במאי 2012 (IDT)
בוויקי מקובל השם פרובינציה לחלוקה המנהלית הראשית של קנדה. בעקבות שאלתו של אביתר ג' עלתה השאלה האם נכון לתרגם לעברית את פרובינציות קנדה למדינות קנדה? החבלן • שיחה • מועדון החלל הוויקיפדי 08:56, 2 במאי 2012 (IDT)
- זה יהיה נכון במובן זה שבקנדה, כמדינה עם משטר פדרלי, פרובינציה זה פחות או יותר המקבילה המנהלית של "מדינה" בארה"ב, גרמניה ואוסטרליה. בגוגל תמצא לא מעט מופעים ל"מדינת אונטריו", אפילו יותר מאשר "פרובינציית אונטריו", וזה בהחלט תקין בשפת דיבור. ובכל זאת - כאנציקלופדיה אנו משתדלים, במגבלות השפה, לתרגם באופן נאמן למקור ככל הניתן, והמונח "פרובינציה" הוא תרגום מדויק וקולע יותר של province מאשר "מדינה". היות וקנדה בחרה להגדיר את חבליה המנהליים כפרובינציות ולא כמדינות, כך עושה גם ויקיפדיה. יש כאן חשיבות למינוח המדויק משום ההבחנה החוקתית הקיימת בקנדה בין "פרובינציה" ל"טריטוריה", ולצורך כך שווה להתפשר קצת על העדפת מונח עברי יותר. Magister • שיחה 08:47, 5 במאי 2012 (IDT)
ἄθεοςעריכה
כיצד יש לתעתק עם ניקוד את המילה היווניות "ἄθεος" (נקראת כ-"atheos")? כרגע הערך אתאיזם כותב "אַתֶאוֹס", אבל אני רוצה לוודא שהוא תקין. תודה, נו, טוב • שיחה 18:52, 2 במאי 2012 (IDT)
- היי נו_טוב, אם ב"תקין" כוונתך "בהתאם לתקן שקבעה האקדמיה ללשון העברית", אזי צ"ל אָתֵאוֹס (ראה כאן:[2]). כל טוב, Tomn - שיחה 19:13, 2 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מצרפתית - Rungis - פרבר של פריזעריכה
שלום, כיצד יש לתעתק את Rungis (כמו בערך השוק הבינלאומי של רנג'יס? בערך לה אל תועתק "רונז'י"). בברכה, גברת תרד • שיחה 12:47, 3 במאי 2012 (IDT)
הדה בושסעריכה
מה הניקוד של השם? דוד - שיחה 16:07, 3 במאי 2012 (IDT)
- Heda Boshes (Shmueli) (1933 - 2012
איך אצי, איש הקרח הפך למומיה?עריכה
גופו השתמר (טבעית) בקרח והפך למומיה. אך האם הוא אכן נחנט כמו שכתוב בערכו, או שמא חנטה מקבילה דווקא לembalming האנגלי? ואם כך, איך אומרים mummification? דניאל צבי • שיחה 15:06, י"ב באייר ה'תשע"ב (4.05.12)
- זו אכן חניטה, המונח חניטה כולל גם חניטה טבעית ראה כאן. אפשר היה לומר כאן גם מומיפיקציה, אבל חניטה זה גם עברי יותר וגם מובן ומוכר יותר. Magister • שיחה 08:00, 5 במאי 2012 (IDT)
- האמת היא שלא לגמרי השתכנעתי, אז פניתי לאקדמיה ללשון, והם די מסכימים איתך; להלן דבריה של רחל סליג:
נראה שמילה חניטה מתאימה לתיאור ההליך הזה, ואולם מכיוון שבדרך כלל משתמשים במילה חניטה לשימור בדרך מלאכותית, רצוי לציין שמדובר בחניטה בטבע או בחניטה טבעית (ההצעה שהבאת במכתבך מאנציקלופדיה ynet).
דניאל צבי • שיחה 15:46, כ"ב באייר ה'תשע"ב (14.05.12)
. צחי לרנר - שיחה 05:39, 5 במאי 2012 (IDT)
- ארנסט פון פוסארט, ז'אן מונה-סילי, בנואה-קונסטאן קוקלן, ארנסט אלכסנדר אונורה קוקלן, וסוולוד מיירהולד, ניקולאי אוחלופקוב. בהצלחה. Magister • שיחה 07:27, 5 במאי 2012 (IDT)
Trierweilerעריכה
בת זוגו של פרנסואה הולנד. איך הוגים? אודה גם להצעת תרגום ל"Cour des comptes". תודה, ג'יס - שיחה 09:18, 5 במאי 2012 (IDT)
תרגום מרוסית...עריכה
וסליחה שאני לא מבדילה אם זה אוקראינית... :) אבקש תרגום של המילה РЕПКА - אני יודעת כי מדובר בסיפור הלפת הענקית, השאלה אם זה התרגום הישיר? המון המון תודה מראש!!! Itzuvit - שיחה 18:29, 5 במאי 2012 (IDT)
- הי עיצובית, אז לפת ברוסית היא репа, ו־репка יכולה להיות "לפת קטנה", או צורת חיבה של המילה, ואפילו צורת זלזול, תלוי בהקשר. אני מנחש שכאן זו צורת החיבה דווקא (כי קטנה היא לא, ומדוע לזלזל בלפת שעושה כל כך הרבה בעיות? ;-)), אבל אולי יש ניואנס נוסף שאני לא מכיר... שיהיה בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:46, 6 במאי 2012 (IDT)
מילים עבריות ל-נסון דורמהעריכה
אני רוצה להשיג מילים באותיות עבריות לאריה נסון דורמה (כמו שאני כותב בעברית את המילים נסון דורמה שאין לזה משמעות בעברית אלא בצרפתית- כך את כל השיר בעברית!) היכן ניתן להשיג? תודה מראש
- נֶסּוּן דּוֹרְמָה! נֶסּוּן דּוֹרְמָה! טוּ פּוּרֶה, אוֹ פְּרִינְצִ׳יפֶּסָּה נֶלָּה טוּאָה פְֿרֶדָּה סְטַנְצָה, גוּאַרְדִּי לֶה סְטֶלֶּה קֶה טְרֶמָנוֹ דּ'אָמוֹרֶה, אֶה דִּי סְפֶּרַנְצָה!
- מָה אִיל מְיוֹ מִיסְטֶרוֹ אֶה קְיוּזוֹ אִין מֶה; אִיל נוֹמֶה מִיּוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה! נוֹ, נוֹ! סוּלָּה טוּאָה בּוֹקָּה לוֹ דִירוֹ קְוַנְדוֹ לָה לוּצֶ׳ה סְפְּלֶנְדֶּרָה!
- אֶד אִיל מְיוֹ בָּצ׳וֹ שׁוֹלְיֶרָה אִיל סִילֶנְצְיוֹ קֶה טִי פָֿה מִיָּה!
- אִיל נוֹמֶה סוּאוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה... אֶה נוֹאִי דּוֹבְרֶם, אִָאִימֶה מוֹרִירְ? מוֹרִיר, מוֹרִיר!
- דִילֶגוּאָה, אוֹ נוֹטֶּה טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! אָלּ'אַלְבָּה וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:10, 7 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שמות מסרביתעריכה
השמות Славица Ђукић Дејановић ו-Мирко Цветковић, לטובת עדכון הנתונים בערך סרביה. תודה! אצטרובל - שיחה 01:21, 7 במאי 2012 (IDT)
- סלוויצה ג'וקיץ' דיינוביץ', מירקו צווטקוביץ'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:27, 7 במאי 2012 (IDT)
שלום,
האם עריכה זו נכונה? תודה, יניב • שיחה • 15:11, 7 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מצרפתית René Clémentעריכה
מה התעתיק הנכון של René Clément - רנה קלמאן או רנה קלמנט? שני התעתיקים האלה מופיעים בערכים שונים. תודה, רחל - שיחה 10:51, 12 במאי 2012 (IDT)
נפוליאון - כתיב שגוי המצריך תיקוןעריכה
שלום,
אני כותב כאן לפי המלצת מנחה.
קיים ערך בשם נפוליאון. זה איות שגוי ומוזר. צ'ל נפולאון או נפוליון [כך באנציקלופדיה העברית].
ראה בבקשה מה שרשמתי בתחילת דף השיחה של ערך זה, והדרך לבדוק את האיות הנכון.
מוזרה עוד יותר עריכת 'משאל' בנושא. רוב הציבור אומר 'שתי שקל'.
'נפוליון' הוא מילת מפתח. צריך לדעת איך לתקן מילה כזו.
תודה
עודד פרייליך
Freiherr - שיחה 14:53, 12 במאי 2012 (IDT)
- שלום עודד,
- תודה על ההערה הזאת.
- המקום המתאים לדון בזה הוא דף השיחה של הערך: שיחה:נפוליאון בונפרטה. תראה שכבר נערך שם דיון על זה פעם, אבל אני מסכים אתך: השם "נפוליאון" אינו מוצלח ועדיף שיהיה "נפולאון". אתה מוזמן להתכבד ולפתוח דיון מחודש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:58, 12 במאי 2012 (IDT)
- כיון שהתעתיק העברי השלט הוא נפוליאון (פי שלש מ'נפולאון', ופי 2.5 מ'נפוליון'), אני חושב שהתיקון (אם כי הוא נאמן למקור במלואו) איננו במקומו.--אדג - שיחה 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
- אגב, התלונה על פתיחת הדיון לציבור, היא למעשה חתירה תחת מהותה של ויקי' כאינצ' דמוקרטית. --אדג - שיחה 02:12, 18 במאי 2012 (IDT)
- טענתך מוזרה ושגויה. האנציקלופדיה אמורה להיות פתוחה לכותבים - תורמים רבים, אבל התוכן צריך להיות נכון עד כמה שאפשר. הנכונות הזו אינה דמוקרטית כלל וכלל. היא עניין של ידע מקצועי בלבד. אינני חושב שלטועה או לשאינו יודע קיימת איזו זכות להטעות את האחרים, או לסחוף אותם אל אי ידיעתו. העובדה שההמון אומר 'שתי שקל' אינה מכשירה את השגיאה, והשימוש בשגיאה הזו היא הטעיה מכוונת של הציבור, מעשה הראוי לגנאי. עודד Freiherr - שיחה 11:32, 22 ביוני 2015 (IDT)
- אגב, התלונה על פתיחת הדיון לציבור, היא למעשה חתירה תחת מהותה של ויקי' כאינצ' דמוקרטית. --אדג - שיחה 02:12, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיון שהתעתיק העברי השלט הוא נפוליאון (פי שלש מ'נפולאון', ופי 2.5 מ'נפוליון'), אני חושב שהתיקון (אם כי הוא נאמן למקור במלואו) איננו במקומו.--אדג - שיחה 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
John Augustus Roeblingעריכה
במקור גרמני (Johann August Röbling). היגר לארה"ב בגיל 25. w:John Augustus Roebling. בוויקיפדיה ובארגז החול הנ"ל מופיעים תעתיקים שונים. מה התעתיק הנבחר? נויקלן 04:31, 13 במאי 2012 (IDT)
- יוהן אוגוסטוס רובלינג.--אדג - שיחה 01:59, 18 במאי 2012 (IDT)
מליוני תעתיקיםעריכה
מי יוכל לעזור לבדוק תעתיקים רבים במשתמש:Botend/מיזם פאראלימפי? מדובר בערכים שאני מתכוון לכתוב בחמש-שש שנים הקרובות, וכרגע התעתיקים הם באופן חופשי ורופף למדי. אשמח לסיועם של המקצוענים. Botend - שיחה 01:12, 14 במאי 2012 (IDT)
- תיקנתי מספר שמות רוסיים, כמו כן, ראה את דף השיחה. LightBringer • שיחה 01:24, 14 במאי 2012 (IDT)
תחרויות אתלטיקהעריכה
אנא עזרו: איך לקרוא לתחרויות הבאות?
- All-Africa Games המשחקים הכלל אפריקניים? המשחקים הפאן-אפריקניים?
- African Championships in Athletics אליפות האתלטיקה האפריקנית? אליפות אפריקה באתלטיקה?
- IAAF Continental Cup גביע היבשות? הגביע הביניבשתי של IAFF?
- IAAF World Indoor Championships in Athletics ?
תודה מראש --Orias! - שיחה (בודי קאונט) 12:16, 14 במאי 2012 (IDT)
- לדעתי התרגום המדויק יותר הוא המשחקים הכלל-אפריקאיים (כולל מקף. אפשר "אפריקניים"). את ה"פאן" הייתי שומר למקרים שבהם השם הרשמי מכיל Pan ולא All (כמו המשחקים הפאן-אמריקאיים).
- במקרה זה אני מעדיף את התרגום הלא מדויק אליפות אפריקה באתלטיקה (כמו אליפות אירופה באתלטיקה=European Athletics Championships), למרות שהתרגום המדויק יותר הוא "האליפות האפריקאית באתלטיקה", שקצת צורם.
- גביע היבשות של ה-IAFF או גביע היבשות של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית. "גביע היבשות" - כי זאת צורה קיימת המעבירה את המשמעות (גביע עליו מתחרות קבוצות המחולקות לפי יבשות). לגבי IAFF או התאחדות האתלטיקה הבינלאומית: השם בעברית קריא יותר, אבל הוא לא מתורגם באופן מלא ולכן עלול להשתנות בעתיד. לבחירתך.
- אליפות העולם באתלטיקה באולמות (שם מוכר). בניגוד לסעיף הקודם, נראה שאליפות זאת מופקת רק על ידי ה-IAFF, אז אתה יכול לבחור אם להוסיף "של ה-IAFF" או "של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית", או להשאיר את השם בלי תוספת.
- מקווה שעזרתי יותר משסיבכתי. Virant - שיחה 22:50, 21 במאי 2012 (IDT)
- מעולה, תודה רבה Orias! - שיחה (בודי קאונט) 08:03, 23 במאי 2012 (IDT)
אשמח אם מישהו יוסיף ניקוד מלא לשם כדי להקל על הקלטת ערך שבו מוזכר שמו. תודה, ג'יס - שיחה 01:08, 15 במאי 2012 (IDT)
מונה גייגרעריכה
האם מבטאים את הג' הראשונה במילה גייגר כקמץ, פתח או צירי? ההר אדרניק • שיחה. 07:32, 16 במאי 2012 (IDT)
- נסה כאן. אגב, שאלות כאלה מקובל לשאול בדף הזה ולא בוק:הכה. נו, טוב • שיחה 09:07, 16 במאי 2012 (IDT)
- פתח. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד באייר ה'תשע"ב • 17:25, 16 במאי 2012 (IDT)
בעיה מהותית מבחינת השקפה פוליטית של הויקיפדיהעריכה
למרות שמקובל לקרוא להתיישבות מעבר לקו הירוק "התנחלות", הרי שמקור המילה בהקשר זה הוא מהשמאל, שכן הם אלה שכינו את מתיישבי שומרון "מתנחלים". בעיני הימין, מדובר ב"מתיישבים", או ב"בוני הארץ". איך נמצא מילה שלא תהיה מכוונת פוליטית לשמאל או לימין?SegevAfriat - שיחה 00:45, 17 במאי 2012 (IDT)
- על-פי החלטה בפרלמנט של ויקיפדיה, יישובים מחוץ לקו הירוק ייקראו בוויקיפדיה "התנחלויות". הנושא עלה עוד מספר פעמים בפרלמנט וכך נותר הדבר. אתה מוזמן לחפש את הדיונים הנוספים בארכיונים של הפרלמנט. בכל מקרה זה לא מקום הדיון. נויקלן 00:50, 17 במאי 2012 (IDT)
- המילה התנחלות מהשורש נחלה היא לא מוטה שמאלה כלל. להפך, אם כבר הביטוי "התנחלות" אמור להיות צמחוני למדי עבור אלו שסוברים שמדובר בכיבוש. העובדה שכיום המילה מקושרת רק ליישובים ביהודה ושומרון לא משנה את המשמעות המקורית של המילה, כך שאם יש צורך לייחד מילה ליישובי יו"ש אין בה פסול. ישרון • שיחה 01:06, 17 במאי 2012 (IDT)
- ממש לא. ככה הם קראו לעצמם בגאווה רבה. רק אחרי שהם גילו שרוב הציבור לא איתם, הם ניסו "למתג" את עצמם מחדש. eman • שיחה • ♥ 01:58, 17 במאי 2012 (IDT)
ראו הערת אנונימי בדף השיחה של הערך, טוען ששם היישוב צריך להיכתב דיר אל אסד. האמת היא שגם אני מכירה את התעתיק עם י' אחת. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:06, 17 במאי 2012 (IDT)
- www.moin.gov.il/SubjectDocuments/Gvulot45.pdf כך כותבת המדינה.
- אנונימי צודק, כמו גם המדינה ואתר האינטרנט של המועצה המקומית דיר אל אסד ראו כאן כך שיש לשנות את הבוט אך אינני יודע לעשות את זה. יתר על כן, התרגום הנכון והמלא לעברית אינו "מנזר אל אסד" אלא "מנזר האריה".--Civitano de la tero - שיחה 11:55, 13 ביוני 2012 (IDT)
מהי משמעות המילה infomercial (אנגלית)עריכה
מה משמעות המילה "infomercial"? (אנגלית) Hobo X Hobot 15:11, 17 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שמות יוגוסלבייםעריכה
- האם תעתיק שם משפחתו של נשיא מונטנגרו Filip Vujanović הנו וויאנוביץ' (כפי שנקרא הערך) או שמא ווז'נוביץ'/ווג'נוביץ'/אחר? Virant - שיחה 18:27, 17 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יש לתעתק את השם Bakir Izetbegović (בוסני)? Virant - שיחה 12:33, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יתועתק השם Karađorđevo? (מדובר במקום יישוב כלשהו בוויבודינה.) Virant - שיחה 21:31, 21 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יש לתעתק את השם Vjekoslav Bevanda (בוסני-קרואטי)? Virant - שיחה 18:20, 22 במאי 2012 (IDT)
- פיליפ וויאנוביץ'
- בקיר איזטבגוביץ'
- קרג'ורג'בו
- וייקוסלאב בוונדה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:10, 22 במאי 2012 (IDT)
Riddleעריכה
איך נקרא בעברית המונח en:riddle? העונה נכונה יזכה בכתיבת הערך העברי! (אם ירצה) ישרון • שיחה 00:46, 20 במאי 2012 (IDT)
- ראה בויקי הצרפתית -תרגום שם הסרט המפורסם היה -חידון בחרוזים- אבל לדעתי שם הערך צריך להיות -חידה-. Nachum - שיחה 13:12, 20 במאי 2012 (IDT)
שיחה:הפארק הלאומי ציוןעריכה
מומחים,
אנא התייחסו לשאלתי בשיחה:הפארק הלאומי ציון#משמעותה המקורית של המילה ציון. תודה רבה, ישרון • שיחה 23:46, 20 במאי 2012 (IDT)
קילומטריםעריכה
האם יש עניין לפתוח ראשי תיבות של ק"מ לקילומטרים? ובכלל מה מדיניות ראשי תיבות בויקי?--אור שפירא - שיחה 10:34, 21 במאי 2012 (IDT)
מלכלתחילה או מלהתחילה?עריכה
איך כותבים את המילה נכון?
מלכתחילה --אור שפירא - שיחה 13:16, 21 במאי 2012 (IDT)
תרגום ערך מן הוויקי הפולניתעריכה
האם יש דובר פולנית באולם? אני מחפשת מישהו שיוכל לתרגם את הקצרמר Karol Klein בוויקי הפולנית. מדובר בישראלי ממוצא פולני, מורה ותיק ובעל שם לפסנתר, שיש לו ערך רק בוויקי הפולנית אם כי יש לו לא מעט אזכורים בערכי פסנתרנים אצלנו. תודה מראש למי שיוכל ורצה.שלומית קדם - שיחה 16:27, 21 במאי 2012 (IDT)
- תרגמתי כי אני מחבב את השפה, אבל סומך עלייך לשפר :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:46, 21 במאי 2012 (IDT)
היושב ראש, או יושב הראשעריכה
אדוני היושב ראש, ויקיפדיה נכבדה.
האם השינוי הזה מוצדק? ולמה? הפתיחה בה פתחתי מצביעה שלא, אבל אני לא בטוח. eman • שיחה • ♥ 08:58, 22 במאי 2012 (IDT)
- לפי האקדמיה ללשון העברית, שתי צורות היידוע נכונות. התיקון שבוצע בערך אינו שגוי, אך גם אינו מחויב. Magister • שיחה 09:24, 22 במאי 2012 (IDT)
- שניהם לכאורה תקינים אבל הראשון נראה עילג והשני נראה תקין יותר, האם אין מונח אחר שניתן להשתמש בו כדי לעקוף את הבעיה?--אור שפירא - שיחה 09:57, 22 במאי 2012 (IDT)
- ראו דיון בארכיון ייעוץ לשוני, ובארכיון בוט ההחלפות. בברכת חודש טוב, דולב • שיחה 19:30, 22 במאי 2012 (IDT)
- שניהם לכאורה תקינים אבל הראשון נראה עילג והשני נראה תקין יותר, האם אין מונח אחר שניתן להשתמש בו כדי לעקוף את הבעיה?--אור שפירא - שיחה 09:57, 22 במאי 2012 (IDT)
תרגום משפט מאנגליתעריכה
אני פשוט לא מצליח למצוא תרגום טוב למשפט הזה. אשמח אם משהו יוכל לעזור לי. רועי • שיחה 22:20, 22 במאי 2012 (IDT)
- המוסיקה של איירון (?) היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוסיקה קלאסית ואלקטרונית. המשפט לא מאד מוצלח גם במקור והייתי משנה את "המוסיקה של איירון" בניסוח מוצלח יותר לפי ההקשר. חצי חציל 22:27, 22 במאי 2012 (IDT)
- שלום חציל, תודה על ההיענות המהירה. גם אני חשבתי על תרגום דומה, וגם אני התעכבתי על "המוסיקה של אייראון". הבאתי את המשפט לכאן עקב הבעיה הזו. להלן הפסקה השלמה:
Ayreon ( pronunciation (help·info)) is a project by Dutch composer and musician Arjen Anthony Lucassen. Ayreon's music is mostly heavy metal and progressive rock but combines them with genres like folk, classical and electronica. The majority of Ayreon's albums are dubbed "rock operas" because the albums contain complex storylines featuring a host of characters, usually with each one being represented by a unique vocalist. Ayreon's music is characterized by the use of traditional instruments in rock music (guitars, bass guitar, drums, analogue synthesizers, electric organs) mixed with instruments more native to folk and classical music (e.g. mandolins, violins, violas, celli, flutes, sitars and didgeridoo). Lucassen writes the music and the lyrics, sings and plays instruments on all of the Ayreon albums, alongside many guest musicians. His most regular collaborator is drummer Ed Warby.
כפי שאתה יכול לראות, קשה למצוא ניסוחים מוצלחים בעברית לרוב המשפטים כאן. עכשיו כשאתה רואה את ההקשרים, אשמח אם תוכל למצוא ניסוח מוצלח יותר ואם יש לך כוח, לתרגם עוד כמה משפטים בעייתיים... תודה מראש, רועי • שיחה 22:30, 22 במאי 2012 (IDT)
- לא חושב שהטקסט הזה מציב בעיות יוצאות דופן. אם אתה מתכוון לתרגם את הערך לעברית אין שום סיבה לתרגם מילה במילה. צור ערך חדש, משלך, בהתבסס על המידע בערך האנגלי ועל מידע ממקורות נוספים, אם יש לך. אין צורך להיצמד לניסוח בעייתי אם קיים כזה. סה"כ הטקסט ברמה טובה. חצי חציל 22:37, 22 במאי 2012 (IDT)
- נכון, ברמה טובה, אבל באנגלית אפשר לומר Ayreon's music, מה שהרבה יותר מסובך בעברית. יש עוד כמה מקרים כאילו, שפשוט קשה להביא לרמה גבוהה בעברית. רועי • שיחה 22:40, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש מה לכתוב, לדוגמה: "ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים... אפשר לחפש רעיונות בערכים אחרים. אם רוצים להתעמק ולכתוב ברמה גבוהה צריך להבין מה היא ההגדרה המדויקת של כל מילה שכותבים (למשל- ז'אנר) ולתאר את הדברים בצורה המדויקת ביותר. לדעתי עברית היא שפה עשירה וגבוהה הרבה יותר מהאנגלית. "יגעת ומצאת תאמין". ישרון • שיחה 22:48, 22 במאי 2012 (IDT)
- רועי, תרגום ברמה גבוהה הוא עניין של מיומנות ויכולת ניסוח גבוהה בשפה אליה מתרגמים. אני גם לא רואה כאן משהו קומפליקייטד במיוחד. לא צריכים להיות נאמן למקור בטקסט מסוג זה. אתה לא מתרגם את טולסטוי. קח את הרעיון הכללי, ותיצור קטע במילים שלך. Zivya - שיחה 22:51, 22 במאי 2012 (IDT)
- תרגום צולע שאלתרתי ללא מאמצים מיותרים ברבע שעה לפני כמה דקות:
- תרגום צולע שאלתרתי ללא מאמצים מיותרים ברבע שעה לפני כמה דקות:
- רועי, תרגום ברמה גבוהה הוא עניין של מיומנות ויכולת ניסוח גבוהה בשפה אליה מתרגמים. אני גם לא רואה כאן משהו קומפליקייטד במיוחד. לא צריכים להיות נאמן למקור בטקסט מסוג זה. אתה לא מתרגם את טולסטוי. קח את הרעיון הכללי, ותיצור קטע במילים שלך. Zivya - שיחה 22:51, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש מה לכתוב, לדוגמה: "ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים... אפשר לחפש רעיונות בערכים אחרים. אם רוצים להתעמק ולכתוב ברמה גבוהה צריך להבין מה היא ההגדרה המדויקת של כל מילה שכותבים (למשל- ז'אנר) ולתאר את הדברים בצורה המדויקת ביותר. לדעתי עברית היא שפה עשירה וגבוהה הרבה יותר מהאנגלית. "יגעת ומצאת תאמין". ישרון • שיחה 22:48, 22 במאי 2012 (IDT)
- נכון, ברמה טובה, אבל באנגלית אפשר לומר Ayreon's music, מה שהרבה יותר מסובך בעברית. יש עוד כמה מקרים כאילו, שפשוט קשה להביא לרמה גבוהה בעברית. רועי • שיחה 22:40, 22 במאי 2012 (IDT)
- לא חושב שהטקסט הזה מציב בעיות יוצאות דופן. אם אתה מתכוון לתרגם את הערך לעברית אין שום סיבה לתרגם מילה במילה. צור ערך חדש, משלך, בהתבסס על המידע בערך האנגלי ועל מידע ממקורות נוספים, אם יש לך. אין צורך להיצמד לניסוח בעייתי אם קיים כזה. סה"כ הטקסט ברמה טובה. חצי חציל 22:37, 22 במאי 2012 (IDT)
אייריאון (באנגלית: Ayreon) הוא פרויקט של המלחין והמוזיקאי ההולנדי אריאן אנתוני לוקאשן. המוסיקה של אייריאון היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוזיקה קלאסית ואלקטרונית. אלבומיו מאופיינים כאלבומיי אופרת רוק עקב עלילותיהם המורכבות והמגוון הרחב של הדמויות במילים, כשכל דמות מוצגת, בדרך כלל, על ידי סולן ייחודי.
אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים (גיטרה, גיטרה בס, תופים, סינתיסייזר אנלוגי ואורגן אלקטרוני) אך גם בכלים המסורתיים של פולק ומוזיקה קלאסית (מנדולינה, כינור, צ'לו, חליל, ויולה, סיטאר ודידג'רידו). לוקשן כותב את המילים ואת המוזיקה, שר ומנגן בעצמו בכל אלבומיי אייראון, לצד זמרים אורחים רבים. משתף הפעולה הקבוע ביותר שלו הוא המתופף אד וורבי.
מה דעתכם? רועי • שיחה 22:55, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש לי כל מיני הערות (לדוגמה לא "אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים" כי אייריאון זה שם לא אדם וכלי כותבים עם י' אחת גם בסמיכות ברבים) אבל תתחיל עם הערך ותקבל הערות בדף השיחה כרגיל. תוכל לבקש מאחרים עזרה בכתיבה עד שתתרגל ותשלוט, אבל אין סיבה לחשוש לכתוב ערכים כי השפה שלך לא מספיק גבוהה. ישרון • שיחה 23:18, 22 במאי 2012 (IDT)
Frédéric Cailliaudעריכה
מדובר במדען צרפתי. כיצד יש לתעתק את שמו? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:01, 24 במאי 2012 (IDT)
- השם הזה מאתגר את הכתב העברי. אני משער שפרדריק קֶיוֹ. אביעדוס • שיחה ג' בסיוון ה'תשע"ב, 15:31, 24 במאי 2012 (IDT)
- שאלה לא קלה - לדעתי התעתיק העברי צריך להיות פרדריק קאלו או פרדריק קאליו. בברכה. ליש - שיחה 16:01, 24 במאי 2012 (IDT)
יש כאן דוברי פולנית? :)עריכה
אודה לכם אם מישהו מהקוראים יכול לתרגם (הכי קרוב שאפשר) לעברית את מה שכתוב בשלט הזה. המון המון תודה מראש :) Itzuvit - שיחה 13:51, 24 במאי 2012 (IDT)
שם טאיוואניעריכה
איך צריך לכתוב בעברית Stan Shih (施振榮), מייסד חברת Acer? Mysterion - שיחה 18:02, 24 במאי 2012 (IDT)
תעתיק אנגלית ממקור פרסיעריכה
Javaherdeh. עבור הערך ראמסאר. תודה, ישרון • שיחה 23:53, 24 במאי 2012 (IDT)
- שלום ישרון, זה הכפר جواهرده (מילולית: כפר אבני החן), ובתעתיק מקורב: גָ'וָאהֶרְדֶה. כל טוב, Tomn - שיחה 09:21, 25 במאי 2012 (IDT)
Chairman of the Joint Chiefs of Staffעריכה
התרגום הנכון אך המסורבל הוא "יושב ראש ראשי המטות המשולבים" (כי מפקד צבא היבשה, מפקד הצי, מפקד חיל האוויר ומפקד חיל הנחתים הם ראשי המטות, כשהם נועדים יחד הם ראשי המטות המשולבים (או "שילוב ראשי המטות"), ויושב הראש שלהם הוא יושב ראש ראשי המטות המשולבים.
כרגע נקרא הערך הרלוונטי יושב ראש המטות המשולבים, אך זהו תרגום בלתי מדויק ואף מטעה, שכן המטות אינם משולבים אלא רק ראשיהם, והיו"ר איננו מפקד המטות אלא עומד בראש הרמ"טים (ואף אחד מן הששה, לרבות סגן היו"ר, אינו מפקד על כוחות בלחימה).
מה דעתכם? האם יש דרך לתרגם זאת באופן בהיר יותר? איזו צורה עדיפה? Virant - שיחה 13:02, 25 במאי 2012 (IDT)
- אתה צודק לגבי התרגום הלא-מדויק. עם זאת, התואר "יושב ראש המטות המשולבים" הוא הרווח בתקשורת הישראלית ובכל שימוש רלוונטי בעברית, והוא השתרש היטב. אין זה תפקידה של ויקיפדיה לנסות להציע שם אחר לתפקיד, ולו גם כזה המבוסס על תרגום מדויק יותר. Magister • שיחה 07:55, 28 במאי 2012 (IDT)
קהילה או קהילייהעריכה
מה ההבדל בין שתי המילים, ומדוע משתמשים ב"קהילייה" עבור קהיליית המודיעין? 109.186.53.142 10:22, 26 במאי 2012 (IDT)
- קהילה משמשת כמילה נרדפת למילה קהל. קהילייה על פי מילון בן יהודה--מדינה שאין בה מושל בירושה אלא נבחר בה נשיא לתקופה מסוימת. מכאן קהיליית המודיעין- כמה גופים שעיסוקם הוא מודיעין. Nachum - שיחה 12:30, 29 במאי 2012 (IDT)
Carhenge - שם הערךעריכה
הגעתי במקרה לערך Carhenge (אנ') בוויקיאנגלית,
ואני בדילמה בעניין בחירת שם הערך בעברית.
Carhenge הוא מיצג אומנותי מודרני, המהווה לדעת האמן העתק מודרני של סטונהנג' ומורכב משלדי מכוניות. שֵם המֵיצָג הוא פרפראזה על השם Stonehenge : את המילה "סטון" (אבן), מחליפה מילה Car (רכב).
השאלה: איך לדעתכם לכנות את הערך אצלנו, בהינתן שלא כתוב עליו עד כה בעברית. השארת שם הערך באנגלית, Carhenge , נראת לי המתאימה ביותר, מאחר שהשם באנגלית למעשה מתכתב עם השם Stonehenge. בתיעתוק לעברית לשם קארהנג' - תתבטל משמעות השם, והפרפראזה לא תהיה מובנת באופן מידי לדוברי העברית. (ומצד שני, אנחנו כותבים ויקי בעברית).
אשמח לשמוע את דעתכם בסוגיה. בברכה, Danny-w • שיחה 20:09, 26 במאי 2012 (IDT)
- לדעתי קארהנג'. לא הבנתי למה הפרפרזה תתבטל בצורה זו - הרי בעברית יש סטונהנג'. תומר - שיחה 20:12, 26 במאי 2012 (IDT)
שם קנדי/נורבגיעריכה
רוכב האופניים Ryder Hesjedal (אנ') הוא קנדי מפרובינצית קולומביה הבריטית שאבותיו הגיעו מנורווגיה. מה התעתיק הנכון? ב-forvo יש את ההגייה הזו, של גבר סקוטי, וגם שדרני היורוספורט הבריטיים הוגיים בדרך דומה.אודי - שיחה 11:50, 28 במאי 2012 (IDT)
- סרטון של תחנת הטלוויזיה של ויקטוריה, עיר מגוריו של הרוכב, אודותיו ב-2010. מה שאני שומע זה ריידר השדייל. יש מתנגדים?אודי - שיחה 21:25, 28 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מטורקיתעריכה
בשיחה:איי הנסיכים יש שאלה מלפני שלוש שנים שלא זכתה למענה. בתודה מראש, רחל - שיחה 20:00, 28 במאי 2012 (IDT)
נגן עוגב במילה אחת - עוגבן או עוגבאי?עריכה
בערך פרנסואה קופרן הגרסה הראשונה, בערך יוהאן סבסטיאן באך השנייה. אני מניח ש"עוגבן", אבל רוצה לוודא. תומר - שיחה 20:55, 29 במאי 2012 (IDT)
יגעת ומצאת האמן. "עוגבאי - מנגן בעוגב, "אורגניסט". מילון אבן שושן. שנילי - שיחה 21:20, 29 במאי 2012 (IDT)
מפקד בלגי במלחמת העולם השנייהעריכה
שמו - Auguste-Éduard Gilliaert - מה התעתיק לעברית? אני מפחד אפילו לנחש. פומפריפוזה - שיחה 08:23, 30 במאי 2012 (IDT)
- שלום פומפריפוזה, ההתלבטות היא בין תעתיק ע"פ ההגייה הצרפתית או ההולנדית/פלמית. ע"פ הצירוף ae השם הולנדי במקורו, מה גם ש Éduard הוא מין צירוף לא ברור של הולנדית (Eduard) עם ה־accent aigu בצורה הצרפתית של השם, Édouard. השם המקורי של הבחור, ע"פ מסמך בהולנדית שמצאתי ברשת, ושאני לא יכול לכתוב פה את הלינק אליו כי הוא מסומן כספאם משום מה, הוא August Eduard Gilliaert, ומהכתוב שם משתמע שמוצאה של משפחתו פלמי (אגב, יכול להוות מקור לא רע לערך על האיש). אם כך הייתי מתעתק אַוּחוסט־אדוארד (תעתיק מדוייק יותר: אדוארט) חִילְיַארְט. מצאתי בתי אב בצרפת שנושאים את השם Gilliaert, ואני משער ששם הוגים זאת "זִ'ילְיָאר". תשובה טובה מזו אין לי, לצערי, וגם לא הצלחתי למצוא קובצי שמע ברשת עם השם. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 30 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה. אני מעביר את השיחה הזו לדף השיחה של המערכה במזרח אפריקה במלחמת העולם השנייה, שם אני מתכוון לכתוב על חיליארט זה. כרגע אין לי מספיק חומר כדי ליצור ערך ראוי. שוב הרבה תודה! פומפריפוזה - שיחה 20:53, 30 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מאיטלקית (או ספרדית?)עריכה
איך קוראים לבחור Ricoldo da Monte Croce? תודה, תמרה ♣ שיחה 13:05, 30 במאי 2012 (IDT)
- שלומות תמרה, התעתיק הוא ריקולדו דה מונטה קרוצ'ה (איטלקית). כל טוב, Tomn - שיחה 18:11, 30 במאי 2012 (IDT)
stem - and - leaf plotעריכה
The buyer for a chain of supermarkets created the following stem - and - leaf plot showing the number of apples at each of the stores מה התרגום העברי המדוייק של stem - and - leaf plot בהקשר הזה? 84.108.117.253 15:12, 30 במאי 2012 (IDT)
- בחיפוש בגוגל מצאתי את 3 צורות התרגום הבאות: תרשים גבעול ועלה, תרשים גבעול-עלה ותרשים עלה-גבעול. הצורה הראשונה מהווה תרגום מדויק ובעיני עדיפה.
- לעיונך: Stemplot בויקיפדיה האנגלית, סרטון הסבר מ-YouTube ו-הסבר בקומונת סטטיסטיקה וSPSS בתפוז (אם כי נראה לי שכיוון הכתב התהפך שם).
- בהיעדר ביאור אחר, רצוי לציין את המונח הלועזי ולהוסיף הסבר קצר. Virant - שיחה 17:02, 30 במאי 2012 (IDT)
מה הכלל לגבי זיכרון או זכרון?עריכה
ראיתי את שתי הצורות בשמות ערכים. למשל זיכרון השואה בישראל, זכרון יעקב וזיכרון לטווח ארוך. תודה, עמיחי • שיחה 00:39, 1 ביוני 2012 (IDT)
- אצלנו: משקל קִטָּלון (= קיטלון) – יבוא כך הן בצורת הנפרד והן בצורת הנסמך; כלומר, תמיד "זיכרון" (זיכרון לטווח ארוך, וגם זיכרון דברים). כמובן, יש יוצאי דופן כמו שמות יישובים או כתיבים אחרים שהתקבעו. אביעדוס • שיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 00:56, 1 ביוני 2012 (IDT)
מה התעתיק הנכון? אביעדוס • שיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 01:15, 1 ביוני 2012 (IDT)
- וואדוד ודאי שאינו תקין (לפי הנחיות האקדמיה שאומצו בוויקיפדיה), W בראש מילה אנו מתעתקים ל-ו יחידה ולא ל-וו. נותר רק להחליט אם ואדוד או ודוד. Magister • שיחה 09:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
תרגום מגרמנית של כותרת מאמרעריכה
הסופר מרדכי דוד ברנדשטטר תרגם לעברית מאמר מאת יהודה לודוויג פיליפסון. שם המאמר: Haben die Juden Wirklich Jesum Gekreuzigt לא מצאתי את שם המאמר בעברית. הוא פורסם בעיתון "העברי" (שת 1865 ?) בברודי (Brody). אני מבקשת לדעת איך לכתוב אותו בעברית תודה אסתר - שיחה 11:58, 1 ביוני 2012 (IDT)
- שלום אסתר, בגוגל נפוצה יותר הכותרת "Haben wirklich die Juden Jesum Gekreuzigt", שאפשר לתרגם כך: "האם אכן/אמנם היהודים צלבו את ישו?" מקווה שזה עוזר, לא מצאתי את המאמר המתורגם ברחבי הרשת. כל טוב, Tomn - שיחה 12:27, 1 ביוני 2012 (IDT)
- תודה האם לכתוב בערך גם את השם בעברית וגם בגרמנית? גם אני לא מצאתי את המאמר אלא רק אזכור לקיומו [3] תודה אסתר - שיחה 19:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
- זה לא מאמר כי אם חוברת בת 64 עמ'. היא נמצאת בספרייה הלאומית וכן בבר אילן, הר הצופים וחיפה. חיים לוי - שיחה 00:23, 2 ביוני 2012 (IDT)
- זהו מאמר חשוב של פיליפסון, שעורר הדים רבים עם הופעתו. הוא נדפס תחילה בשנת 1866 בעיתון Allgemeine Zeitung des Judentums שמיסודו ובעריכתו (אפשר לחפש בגיליונות העיתון כאן; אני משער שהופיע כמאמר בהמשכים), וראה אור באותה שנה בהוצאת Louis Gerschel בברלין כתדפיס נפרד (47 עמ') (הספר, סרוק בגוגל ספרים) (ביקורת, Jahrbücher für deutsche Theologie 11, עמ' 366–367). עוד באותה שנה הוא תורגם להולנדית, דנית, אנגלית והונגרית, ולאחר מכן לרומנית, פולנית, שוודית ועברית (כך ע"פ: Die Philippsons in Bonn: deutsch-juedische Schicksalslinien, 1862-1980: Dokumentation einer Ausstellung in der Universitaetsbibliothek Bonn 1989; bearbeitet von Karl Gutzmer; mit Beitraegen von Willehad Paul Eckert [et al.]... und einer genealogischen Uebersicht, Bonn: Bouvier Verlag (Veröffentlichungen des Stadtarchivs Bonn), 1991, p. 20). בשנת 1901 הופיעה מהדורה נוספת בהוצאת M. W. Kaufmann בלייפציג בלוויית הקדמה מאת בנו פרופ' מרטין פיליפסון (64 עמ') (תיאור עם הופעת המהדורה השנייה, "די וועלט" 22 (31.05.1901), עמ' 9).
- וכן, כדאי לכתוב בגרמנית ובעברית. אביעדוס • שיחה י"ב בסיוון ה'תשע"ב, 01:31, 2 ביוני 2012 (IDT)
- מעולה המון תודה רבה אסתר - שיחה 15:27, 4 ביוני 2012 (IDT)
- זה לא מאמר כי אם חוברת בת 64 עמ'. היא נמצאת בספרייה הלאומית וכן בבר אילן, הר הצופים וחיפה. חיים לוי - שיחה 00:23, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה האם לכתוב בערך גם את השם בעברית וגם בגרמנית? גם אני לא מצאתי את המאמר אלא רק אזכור לקיומו [3] תודה אסתר - שיחה 19:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
דרושה הכרעה לגבי הזיגמונד/טים מלכי פולין. לדעתי אם נדבוק בפולנית צריך להיות זיגמונט. בערך המקושר ספציפית ישנה חוסר אחידות גם בתוך הערך. Ranbar - שיחה 12:30, 1 ביוני 2012 (IDT)
Jean-Michel Saiveעריכה
מכונה אצלנו ז'אן-מישל סייב. האם לא צריך להיות ז'אן-מישל סב? עידו • שיחה 10:22, 2 ביוני 2012 (IDT)
PIETRO GAZZERAעריכה
גנרל איטלקי במלחמת העולם השנייה. הוא גאצרה? גאדזרה? גאזרה? פומפריפוזה - שיחה 11:41, 2 ביוני 2012 (IDT)
- הי פ., ההגייה מכל מקום היא גָדְזֵרָה (הטעם בהברה הראשונה). הייתי מתעתק גדזרה/גאדזרה, אבל נדמה לי שאת הצליל "דז" מעדיפים לתעתק בוויקיפדיה העברית בזי"ן, קרי גזרה/גאזרה. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 12:19, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה. התשובה מהירה ומקיפה, כרגיל. פומפריפוזה - שיחה 12:49, 2 ביוני 2012 (IDT)
Guglielmoעריכה
Guglielmo הוא גוליילמו או ג'וליילמו? פומפריפוזה - שיחה 06:23, 3 ביוני 2012 (IDT)
- אכן גוליילמו (בלי גרש). שבוע נעים, Tomn - שיחה 16:05, 3 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה, אשנה את הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 06:41, 4 ביוני 2012 (IDT)
Cirque d'étéעריכה
איך מתעתקים את השם הצרפתי הזה? מדובר בקרקס. עבור הערך פגז אנושי. ואולי לא הכי קשור לייעוץ לשוני - אבל בספר השיאים של גינס (1998) מצאתי את התעתיק "רויאל קרֶמוֹן מיוזיק הול", מבנה בלונדון. לא הצלחתי, עם זאת, למצוא מהו המקור האפשרי באנגלית - למישהו יש מושג/כיוון? תומר - שיחה 15:17, 4 ביוני 2012 (IDT)
- סירק ד'אטה. אני הייתי פשוט מתרגם: "קרקס הקיץ".
- אני לא יודע לגבי השאלה השנייה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:29, 4 ביוני 2012 (IDT)
אשמח להגהה של התעתיקים שביצעתי והשלמת התעתיקים שלא הצלחתי לבצע (בעיקר בצרפתית). תומר - שיחה 01:00, 6 ביוני 2012 (IDT)
ביתר פירוט:
- שם הערך: האם Cheval="שבל" או "שבאל"?
- Le Palais idéal - האם התעתיק הנכון הוא אכן לַה פָּלֵה אִידֵאָל?
- Hauterives - איך מתעתקים?
- Charmes-sur-l'Herbasse - איך מתעתקים?
- Châteauneuf-de-Galaure - איך מתעתקים?
- Ado Kyrou - במאי יווני. האם התעתיק הוא אדו קירו?
תומר - שיחה 14:32, 6 ביוני 2012 (IDT)
- היי תומר,
- פרדיננד מוטב לשנות ל"פרדינן" או "פרדינאן". באשר ל Cheval, שתי הצורות מתקבלות על הדעת; תוכל למצוא בגוגל מופעים שונים (ולא מהויקיפדיה העברית) לצורה "שבאל" בהקשר של הדוור המפורסם, אבל שמו הפרטי תועתק שם כ"פרדיננד", משום מה.
- לֶה (שים לב לניקוד), השאר בסדר גמור.
- אוֹטְרִיב.
- שָׁרְם־סוּר (או אם אתה מעדיף סיר)־ל'ארְבָּס (אפשר להוסיף אלפי"ם, אם ממש רוצים: שארם־סור־ל'ארבאס.)
- שָׁ(א)טוֹנֵף־דה־גָלוֹר.
- אכן "אדו קירוּ", מ"אדוניס קירו", ביוונית: Αδωνις Κύρου.
- שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 22:05, 6 ביוני 2012 (IDT)
או"ם שמוםעריכה
שלום יועצים,
שאלה שמסקרנת אותי, מתי הומצאה החזרה על מילה תוך החלפת ההברה הראשונה ב"שְמ-" כסימן לזלזול? תודה, ישרון • שיחה 21:21, 6 ביוני 2012 (IDT)
- המקור הוא ביידיש, כמובן; יש תזות שונות בנוגע לאופן שהצורה הזו נוצרה (לא "הומצאה").
- מטבע הדברים, אי אפשר להצביע בדיוק על "מתי". מקריאת הסקירה במאמרם של אנדרו נווינס וברט ווֹקס "Metalinguistic, Shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication" (Proceedings of the Chicago Linguistics Society annual meeting, April 2003) מובן ששימוש כזה קיים (ומתועד) מלפני 100-150 שנה (הזמן שבו אסף הפולקלוריסט איגנץ ברנשטיין את הפתגמים היהודיים) לכל הפחות, ויש שאף מקדימים אותו לראשית המאה ה-17.
- תוכל למצוא מעט מידע בערך על התופעה בוויקיפדיה האנגלית (Shm-reduplication) ובביבליוגרפיה שם. אביעדוס • שיחה י"ז בסיוון ה'תשע"ב, 21:46, 6 ביוני 2012 (IDT)
Dwightעריכה
איך לתעתק את השם מאנגלית? תודה לכולם :) Zivya - שיחה 10:34, 7 ביוני 2012 (IDT)
- אפשר דוויט או דווייט (דוַוייט), שניהם קיימים בוויקיפדיה בעברית, מעדיפה את הגרסה השנייה :) Itzuvit - שיחה 11:08, 7 ביוני 2012 (IDT)
להקריב או לקרבעריכה
איזו מילה תקינה בהקשר של קירבה, להקריב או לקרב? דוגמאות:
"אני מקריב את השולחן אלי"
"אני מקרב את השולחן אלי"
אם נכון לומר מקרב בלבד, יהיה נכון לומר לרחק בלבד, ולא להרחיק?
- אין שום איסור שצורת הפעלים של הפכים תהיה שונה. להרחיק ולקרב בלבד. להקריב מתכוון ל-להקריב קורבן. רועי • שיחה 13:14, 7 ביוני 2012 (IDT)
- להקריב הוא בלשון של קרבן. מקריבים קרבן ומקרבים את השולחן אלי. חיים לוי - שיחה 13:51, 7 ביוני 2012 (IDT)
- למפלצת הספגטי המעופפת נהוג גם להקריב שולחן. שנילי - שיחה 16:49, 7 ביוני 2012 (IDT)
- Like
רועי • שיחה 19:19, 7 ביוני 2012 (IDT)
- מה שענו לא בהכרח נכון. ראה כאן [5]188.64.204.75 17:21, 9 ביוני 2012 (IDT)
- Like
- למפלצת הספגטי המעופפת נהוג גם להקריב שולחן. שנילי - שיחה 16:49, 7 ביוני 2012 (IDT)
שם "הקריב" זה במובן של "התקרב". שנילי - שיחה 20:06, 9 ביוני 2012 (IDT)
- ז'תומרת ע"פ עברית (לפחות תנכ"ית) אפשר לומר להקריב במובן של קירבה ולא של הקרבה. 188.64.204.80 23:34, 9 ביוני 2012 (IDT)
- ”רש"י:"ופרעה הקריב" - הי' לו לכתוב ופרעה קרב מהו הקריב הקריב עצמו ונתאמץ לקדם לפניהם כמו שהתנה עמהם.” Zivya - שיחה 01:15, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ומה תגידי על זה?[6]188.64.204.82 13:05, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ראה נא את הטקסט הזה. לא הייתי מרחיקה לכת על סמך עובדות תלושות להסיק שאין הבדל בתנ"ך בין בנייני הפעיל והתפעל בשורש ק.ר.ב.. בשביל להסיק מסקנות כאלה צריך היכרות בסגנון של התנ"ך ושפתם של הפרשנים שלו. Zivya - שיחה 13:44, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אין לי בעיה באשר לסיום המשפט שלך, רק שעובדות "תלושות" כהגדרתך, עדיפות על אי מתן עובדות נגדיות, כך שחובת ההוכחה עליך. באשר לזוהר הוא אינו פרשן פשט בהכרח, וקיימים בו עוד פירושים רבים המבוססים על דרך הסוד, כך שאין ממנו ראיה כלל. 188.64.204.74 18:17, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ראה נא את הטקסט הזה. לא הייתי מרחיקה לכת על סמך עובדות תלושות להסיק שאין הבדל בתנ"ך בין בנייני הפעיל והתפעל בשורש ק.ר.ב.. בשביל להסיק מסקנות כאלה צריך היכרות בסגנון של התנ"ך ושפתם של הפרשנים שלו. Zivya - שיחה 13:44, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ז'תומרת ע"פ עברית (לפחות תנכ"ית) אפשר לומר להקריב במובן של קירבה ולא של הקרבה. 188.64.204.80 23:34, 9 ביוני 2012 (IDT)
זינק או צינק?עריכה
איך הוגים את המילה האנגלית ZINK (אבץ - בעברית) צינק או זינק? 95.35.105.48 13:54, 8 ביוני 2012 (IDT)
תעתיק שמות יוגוסלביים (כן, עוד כמה)עריכה
- סטפן מסיץ (Stjepan Mesić) - האם סטייפן משיץ' אינו תעתיק נכון יותר? כמו כן, כינויו הוא Stipe, כיצד רצוי לתעתקו?
- Momčilo Đujić - האם התעתיק הנכון הוא מומצ'ילו ג'וייץ'?
- Virant - שיחה 14:00, 8 ביוני 2012 (IDT)
- שלום Virant, אני חושב שמסיץ' הוא התעתיק הנכון (שי"ן ימנית מציינים בקרואטית באמצעות העיצור š). את Stipe הייתי מתעתק כ"סטיפה". גם "מומצ'ילו ג'וייץ'" הוא התעתיק הסביר ביותר לשם השני. כל טוב, Tomn - שיחה 17:15, 8 ביוני 2012 (IDT)
תעתיקעריכה
אבקש את התעתיק של השמות הבאים לעברית, חלקם מפולנית, אנגלית, יוונית וספרדית:
- Wojciech Szczęsny
- Łukasz Piszczek
- Marcin Wasilewski
- Damien Perquis
- Sebastian Boenisch
- Rafał Murawski
- Eugen Polanski
- Jakub Błaszczykowski
- Ludovic Obraniak
- Maciej Rybus
- Robert Lewandowski
- Przemysław Tytoń
- Franciszek Smuda
- תודה ההר אדרניק • שיחה. 09:14, 9 ביוני 2012 (IDT)
- לא משנה, השגתי תעתיק לעברית :) ההר אדרניק • שיחה. 09:17, 9 ביוני 2012 (IDT)
מינוח עברי עבור Sex-selective abortionעריכה
שבוע טוב,
אני קורא עכשיו ספר מרתק ומזעזע על הפלת נקבות ומחפש שם עברי מאוזן לערך שיעסוק ב-Sex Selection בכלל וב-Sex-selective abortion בפרט. שמות כמו Gendercide לא באים בחשבון, אבל איזה כן? בתודה, ליאור पॣ • כ' בסיוון ה'תשע"ב • 01:23, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אני חושבת שהשם ברירת מין הוא התרגום הטבעי. ראיתי בנט שמות כמו "רצח(/הפלה) על סמך(/פי) מין". נשמע בסדר, אף על פי שמתסכל אותי לראות איך ביטויים טובים באנגלית הופכים למשהו מתגמגם בעברית. אפשר את הספר אחר כך?... :) בהצלחה, Zivya - שיחה 12:12, 12 ביוני 2012 (IDT)
לואיס, לואיז, או לואיז'?עריכה
איך הוגים בצורה נכונה את שמו של נשיא ברזיל Luiz Inácio Lula da Silva? גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור! 10:11, 10 ביוני 2012 (IDT)
מלון Maraschinaעריכה
מדובר במלון על חוף אגם גארדה בצפון איטליה. איך אני אמור להגות את המילה הזאת?
דוקטור ל... או דוקטור ב...עריכה
מה נכון? למשל "דוקטור להנדסה" או "דוקטור בהנדסה"?
ד"ר להנדסה --- "פלוני כתב עבודת הדוקטורט שלו בהנדסת בנייני מגורים בקרבת ימים מלוחים במיוחד". ולכן הוסמך כד"ר להנדסה ועיסוקו בהנדסה.
מלכיה או מלכייהעריכה
מלכיה וגם קרבות מלכיה--אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 11:28, 12 ביוני 2012 (IDT)
אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 14:40, 12 ביוני 2012 (IDT)
- י' אחת הוא הכתיב המקובל. Zivya - שיחה 14:53, 12 ביוני 2012 (IDT)
תודה על התשובות אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד בסיוון ה'תשע"ב • 17:06, 14 ביוני 2012 (IDT)
David Friedrichsfeldעריכה
איך לכתוב בתעתיק עברי את השם David Friedrichsfeld בתודה אסתר - שיחה 15:16, 12 ביוני 2012 (IDT)
- אני חושבת שפרידריכשפלד. Zivya - שיחה 15:30, 12 ביוני 2012 (IDT)
מה זה Double standarts?עריכה
תודה.
- סטנדרטים כפולים; מי שיש לו מערכת ערכים כפולה לסיטואציות דומות. למשל, אדם שמתנגד לכל ויתור טריטוריאלי, אבל כשהוא נבחר לשלטון הוא כן תומך בפשרה טריטוריאלית, יהיו מי שיאמרו שיש לו "סטנדרטים כפולים" (כשהוא באופוזיציה הוא נגד פינוי, וכשהוא בשלטון הוא "פתאום" בעד). בערך באנגלית על סטנדרטים כפולים, אגב, מוזכר הביטוי העברי המקביל "איפה ואיפה". אצטרובל - שיחה 06:13, 22 ביוני 2012 (IDT)
ערס צעצועעריכה
כתוב בערך ערס שלערס בד"כ סגנון לבוש מצועצע. מה זה מצועצע?. תודה.
- ראוותני עם קישוטים. שנילי - שיחה 08:43, 15 ביוני 2012 (IDT)
- מה זה ראוותני? משהו שרואים אותו?..
- ראוותני - מילון
- מה זה ראוותני? משהו שרואים אותו?..
www.snopi.com/ שֶיֵש בּו נטייה להבליט את עצמו, מציג לראווה, מתפאר, "מנקר עיניים".
- כמה ערסים ראית יושבים במפגש השכונתי עם חליפות ועניבות?..
(לא כל מי שיושב ב"מפגש שכונתי" הוא ערס, כמובן).
Graham, Halleyעריכה
מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של Graham ו־Halley בכתיב חסר ניקוד: (1) גרהם, גרייהם, גרייאם? (2) האלי, היילי, הלי? שמחה - שיחה 09:11, 15 ביוני 2012 (IDT)
תעתיק לשמות המקומות: Pilviskiai , Vilkijaעריכה
מה התעתיק הנכון למילים: Vilkija וכן ,PilviskiaiPilviškiai , שנקראה בפי היהודים Pilvishok. תודה אסתר - שיחה 20:46, 15 ביוני 2012 (IDT)
- וילקייה, פילווישקיאי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:37, 19 ביוני 2012 (IDT)
- שימי לב לתיקון - זה לא Pilviskiai, אלא Pilviškiai. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:41, 19 ביוני 2012 (IDT)
ניאות-מהו השורש?עריכה
האם למישהו ידוע מהו שורש הפועל במשפט: הוא ניאות להצעתי? האם זה: א.ו.ת? י.א.ה? נ.א.ה? או אף לא אחד מאלו? לתשובה מוסמכת אודה ואצפה. תודה!
תעתוק בבקשהעריכה
Naiad Press - הוצאת ספרית המתמחה בספרות לסבית. תודה --איל עמרני - שיחה 17:23, 17 ביוני 2012 (IDT)
- אני מניח ש„נאיאד”, כמו נאיאדות שמשום־מה אין לנו ערך עליהן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:40, 19 ביוני 2012 (IDT)
- אמיר א׳ אהרוני אני רואה שגם אתה הבחנת כי הערך נַאִיאָדוֹת (Naiad) מחכה להיכתב, תרצה להרים את הכפפה? בר 👻 שיחה 05:36, 16 באוקטובר 2022 (IDT)
לא אמור להיות ללא א'?--אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ח בסיוון ה'תשע"ב • 09:16, 18 ביוני 2012 (IDT)
- בערבית יש אל"ף ואני בעד להשאיר אותה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:37, 19 ביוני 2012 (IDT)
מיסים או מסים?עריכה
אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ט בסיוון ה'תשע"ב • 10:16, 19 ביוני 2012 (IDT)
- תקני: מסים.
- בשביל הצחוקים, חפשי "רשות המסים" בגוגל ותסתכלי טוב־טוב על הכותרת של התוצאה הראשונה. זו אחת ההדגמות היפות לבעיות הכתיב העברי בימינו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:35, 19 ביוני 2012 (IDT)
Dewoitineעריכה
מפעל מטוסים צרפתי. דוואטן? פומפריפוזה - שיחה 15:46, 19 ביוני 2012 (IDT)
- נראה שדוואטין (דוואטן לא מופיע כלל). אבל אין לוקחים ראיה מגוגל.. Zivya - שיחה 15:48, 19 ביוני 2012 (IDT)
- ברשותך, אמתין לתשובת אחד מדוברי הצרפתית כאן...
פומפריפוזה - שיחה 15:53, 19 ביוני 2012 (IDT)
- ברשותך, אמתין לתשובת אחד מדוברי הצרפתית כאן...
Potezעריכה
עוד מטוס צרפתי. פוטז? פוטה? פומפריפוזה - שיחה 15:53, 19 ביוני 2012 (IDT)
ערים באוסטיהעריכה
הפנו אלי בקשה לתרגם שמות ערים באוסטיה.
ההצעה הראשונית שלי:
- Elkhotovo / Эльхотово = אלחוטובו
- Chikola / Чикола = ציקולה
- Digora / Дигора = דיגורה
- Alagir / Алагир = אלאגיר
- Zavodskoy / Заводской = זאבודסקי
- Oktyabrskoye / Октябрьское = אוקטיברסקויה
- Leningor / Ленингор = לנינגור
- Znaur / Знаур = זנאור
- Dzau / Дзау = דזאו
- Kvaisa / Квайса = קבאיסה
אני מניח שעדיף לענות שם. Tzafrir - שיחה 11:58, 20 ביוני 2012 (IDT)
- משתמש:יעקב תיקן שם את השגיאות שלי כאן. תודה. Tzafrir - שיחה 22:26, 20 ביוני 2012 (IDT)
שיניתי את Oktyabrskoye / Октябрьское = אוקטיאברסקויה. Tashaben - שיחה 11:03, 24 ביוני 2012 (IDT)
שם של ספורטאית הולנדיתעריכה
שלום. הבחורה היא הולנדית, שמה הוא Leontine Martha Henrica Petronella van Moorsel ולעיתים היא מופיעה (עדיין לא ברור לי למה) כ Leontien Zijlaard. מישהו יכול? yanshoof • שיחה • 14:23, 20 ביוני 2012 (IDT)
- אם ביקשת תעתיק בעברית, אז: לאונטינה מרתה הנריקה פטרונלה ון מוֹרסל; או: לאונטינה זֵיילארד. אלדד • שיחה 10:33, 21 ביוני 2012 (IDT)
Eugène Mittelhauserעריכה
גנרל צרפתי במלחמת העולם השנייה. אז'ן מיטלהויזר? מיטלהאוזר? מיטלהויזה? מיטלהאוזה? כל התשובות נכונות? מי יושיע? פומפריפוזה - שיחה 09:19, 21 ביוני 2012 (IDT)
- שאלתי חבר צרפתי יליד אלזס, ובפיו - מיטלהאוזר, כמו בהיגוי הגרמני של השם. כך גם מאיית חגי ארליך בספרו "המזרח התיכון בין מלחמות העולם". Magister • שיחה 10:25, 21 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה, העברתי את שם הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 11:33, 21 ביוני 2012 (IDT)
וסילי Livanovעריכה
איך לאיית את השם, לכל הרוחות - ליבנוב, ליבאנוב, ליוונוב, ליוואנוב - מי יושיע? גנדלף האפור • שטח את דבריך • ב' בתמוז ה'תשע"ב 18:15, 21 ביוני 2012 (IDT)
- זה אלמנטרי, ווטסון: ליוונוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:21, 21 ביוני 2012 (IDT)
- חושבני שליבנוב • חיים 7 • (שיחה) • ב' בתמוז ה'תשע"ב • 01:22, 22 ביוני 2012 (IDT)
- איפה ההטעמה? אם בהברה הלפני אחרונה (כמו שאני מנחש), אז עדיף נראה לי לכתוב ליוואנוב. אם לא, אז אולי כדאי לשקול ליבנוב. (כדי שלא ייקראו כאילו זה livonov) eman • שיחה • ♥ 01:36, 22 ביוני 2012 (IDT)
- ההטעמה היא Livánov {{כ{{Tashaben - שיחה 11:06, 24 ביוני 2012 (IDT)
- אז כאמור, נראה לי עדיף מכל בחינה ליוואנוב. eman • שיחה • ♥ 11:34, 24 ביוני 2012 (IDT)
- תודה חברים !!! וסילי ליוואנוב ... גנדלף האפור • שטח את דבריך • י"ח בתמוז ה'תשע"ב 14:17, 8 ביולי 2012 (IDT)
- אז כאמור, נראה לי עדיף מכל בחינה ליוואנוב. eman • שיחה • ♥ 11:34, 24 ביוני 2012 (IDT)
- ההטעמה היא Livánov {{כ{{Tashaben - שיחה 11:06, 24 ביוני 2012 (IDT)
- איפה ההטעמה? אם בהברה הלפני אחרונה (כמו שאני מנחש), אז עדיף נראה לי לכתוב ליוואנוב. אם לא, אז אולי כדאי לשקול ליבנוב. (כדי שלא ייקראו כאילו זה livonov) eman • שיחה • ♥ 01:36, 22 ביוני 2012 (IDT)
- חושבני שליבנוב • חיים 7 • (שיחה) • ב' בתמוז ה'תשע"ב • 01:22, 22 ביוני 2012 (IDT)
שם פיני 2עריכה
איך מתעתקים את Esko Rechardt? האם ה-ch הוא כ' או שזה בכלל לא צירוף ולכן קה? תודה, עידו • שיחה 00:53, 22 ביוני 2012 (IDT)