ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 61
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
האם צ'כית וסלובקית אלו שפות זהות עם ניבים שונים
עריכהאו שהם שפות שונות? 91.199.69.254 08:13, 17 באוגוסט 2014 (IDT)
- נפרדות, אבל דומות מאוד. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:15, 17 באוגוסט 2014 (IDT)
איך נקרא כדור של משחק כדורסל? ומכאן מה הרבים שלו?
עריכהכדורסל זה שם משחק כמו טניס. אפשר להחזיק כדור טניס, אבל אי אפשר להחזיק טניס. באותה מידה צריך להיות שאי אפשר להחזיק כדורסל, אלא כדור כדורסל.
לפי זה - כדור כדורסל, וברבים כדורי כדורסל.
אבל מקובל - כדורי סל.
מה נכון?
- כדור סל, וברבים כדורי סל. ראה: תשובות האקדמיה בנושא (סעיף 4.2.3 ד') Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב באב ה'תשע"ד • 11:01, 18 באוגוסט 2014 (IDT)
פנקס יוצא צבא
עריכהלצורך לתאר אותו בוויקישיתוף, חסר מונח באנגלית. זהו פנקס שהמתגייס קיבל אותו עם התגייסותו לצה"ל. תודה, דבורה ג'יי • שיחה • 12:07, 18 באוגוסט 2014 (IDT)
- אפשר פשוט לתרגם את המונח. למשל "Military Veteran Notebook", אפשר להחליף את "פנקס" במספר מילים שונות באנגלית, זה תלוי בעצם, למשל "Pocket Book". Chrope • שיחה | תרומות | 21:03, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
מדעים פלנטריים או מדע פלנטרי?
עריכהאיזה שם עדיף לתת לערך (Planetary science) בשפה העברית? Corvus,(שיחה) 13:31, 18 באוגוסט 2014 (IDT)
- באוניברסיטת תל אביב משתמשים ב"מדעים פלנטריים". ראה כאן לדוגמא. אמא של גולן - שיחה 12:04, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
earth fill dam
עריכהשלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:44, 19 באוגוסט 2014 (IDT)
תרגום תמונה
עריכהשלום. קיימת בקשה בסדנה לגרפיקה לתרגום תמונה עם כיתוב מגרמנית לעברית. העורכים בסדנה מתמחים יותר בעיצוב, שיפור ותיקון תמונות, ופחות בתרגום. אשמח אם אחד מהעורכים שמבינים גרמנית (אם יש כאלה) יוכל לתרגם את התוכן שבתמונה כדי שנוכל לטפל בבקשה. תודה, • אלעד • (שיחה) • 19:31, 19 באוגוסט 2014 (IDT)
תיעתוק ותרגום מצרפתית
עריכהשלום רב כיצד יש לתעתק ולתרגם את השם "Archipel des Crozet"? בתודה אור ―אור שחודה (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- ארכיפלג קרוזה. כפי שתוכל לשמוע בפרובו. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 20 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה--אור שחודה - שיחה 17:40, 21 באוגוסט 2014 (IDT)
בדף השיחה של הערך "סיירה לאונה" העליתי הצעה לעדכן את שם הערך לשם שבו נקראת המדינה בפי תושביה ("סיירה לאון") בעולם וגם בישראל כיום. אודה על תגובותיכם בדף השיחה. בכוונתי להעביר את הערך. אלדד • שיחה 20:35, 22 באוגוסט 2014 (IDT)
תרגום מאנגלית - הקשר
עריכהבערך אנצאר א-שריעה (לוב)#החלשות זמנית והתעצמות מחדש:
On 21 September 2012, after massive anti-militia protests in Benghazi which largely blamed Ansar al-Sharia for the mission attack
ב-21 בספטמבר 2012, התרחשו בבנגאזי מחאות מסיביות לא חמושות נגד הארגון אשר במידה רבה האשימו אותו ב ?. --Meni181818 ✡ שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 16:41, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
- הכוונה למתקפת הטרור בקונסוליה האמריקנית בבנגאזי. mission משמש בהקשר הזה כמשלחת דיפלומטית או נציגות דיפלומטית, כלומר ההתקפה על המשלחת הדיפלומטית בבנגאזי. 17:02, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה --Meni181818 ✡ שיחה • כ"ח באב ה'תשע"ד 17:08, 24 באוגוסט 2014 (IDT)
תעתוק שמות ערים
עריכה- שוויץ - Yverdon-les-Bains
- נורווגיה - Korgen
- צרפת - Montauban
יואב נכטיילר – שיחה 13:19, 25 באוגוסט 2014 (IDT)
- איוורדון-לה-באן
- מונטובן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:01, 25 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה. אני עדיין זקוק לתעתיק של העיר הנוורגית. קורגן? יואב נכטיילר – שיחה 13:02, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
- בפרובו יש רק הגיה שוודית וזה נשמע כמו קורניין או קורגיין. עדיף להמתין לדוברי הנורבגית. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:36, 26 באוגוסט 2014 (IDT)
- כבר עניתי (מאחורי הקלעים) באשר ל-Korgen - קוריין (Koryen). את שמה של נורווגיה, לדוגמה, Norge, הוגים בנורווגית נוריֶה. אלדד • שיחה 12:25, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
ספרדית - Paco Ayestarán Barandiarán
עריכה― הועבר לדף שיחה:פאקו אייסטאראן
תעתיק מצרפתית Louis Saladin
עריכהסלדין או סלדן ? גיא - פתרון למחיקה 09:19, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- לואי סאלאדן. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:14, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
ארגנו שירים?
עריכהמזל שמצאתי את המקום הנכון.. אני מתרגם את הערך תחנת הזמן הזוהר במסגרת מקבץ תומס הקטר, ואני לא הבנתי איך לתרגם את המשפט "Their songs were produced by Steve Horelick and arranged by Horelick and Larry Wolf" אשר תרגמתי כ-"שיריהם הופקו על ידי סטיב הורליק ואורגנו [sic] על ידי הורליק ולארי וולף." מה זה "לארגן שיר"? לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 11:32, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- בדרך כלל הכונה לעיבוד מוזיקלי. Liad Malone - שיחה 12:33, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה. לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 16:15, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- אכן, כשזה בא בהקשר הנתון הכוונה היא לעיבוד מוזיקלי, באנגלית - Arrangement. Chrope • שיחה | תרומות | 20:55, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה. לג רואיל - שיחה - מיזם תומס היה ואינו עוד. 16:15, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
Humboldt County
עריכהשלום. מבקש בעברית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:11, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- בהתחשב בעובדה שהמחוז נקרא בעקיפין על שם אלכסנדר פון הומבולדט: מחוז הומבולדט. Mbkv717 • שיחה • א' באלול ה'תשע"ד • 15:16, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
- תודה רבה, קיבלתי David.r.1929 - שיחה 15:20, 27 באוגוסט 2014 (IDT)
Мезень
עריכהשלום. מבקש לנקד בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 12:14, 28 באוגוסט 2014 (IDT)
בנוסף: מבקש לנקד את מרקאיבו. תודה David.r.1929 - שיחה 14:19, 29 באוגוסט 2014 (IDT)
- מֵזֵן, מָרָקָאִיבּוֹ. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה
- תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
שמות מכתשים ממיתולוגיות שנות
עריכהשלום, שמות המכתשים הנמצאים על אומבריאל נקראים לפי דמויות במיתולוגיות השונות. האם תוכלו לייעץ על השמות והתרגום בטבלה הבאה:
שם המכתש | שם באנגלית | מקור השם | קואורדינטות | קוטר (בק"מ) |
---|---|---|---|---|
אלבריך | Alberich | אלבריך הגמד ששומר על הזהב של Niebelung , מופיע בשירת הניבלונגים | 33°36′S 42°12′E / 33.6°S 42.2°E | 52.0 |
פין | Fin | פין הטרול מהמיתולוגיה הדנית | 37°24′S 44°18′E / 37.4°S 44.3°E | 43.0 |
גוב | Gob | גוב, מלך הגנומים | 12°42′S 27°48′E / 12.7°S 27.8°E | 88.0 |
קנלואה | Kanaloa | קנלואה, רוח (SPIRIT) רעה מהמיתולוגיה של פולינזיה והוואי | 10°48′S 345°42′E / 10.8°S 345.7°E | 86.0 |
מלינג'י | Malingee | רוח מהמיתולוגיה האבוריג'ינית אשר מטיילת בלילה | 22°54′S 13°54′E / 22.9°S 13.9°E | 164.0 |
מינפה | Minepa | מינפה, רוח רעה, לפי האמונה של השבט המאקוואה במוזמביק | 42°42′S 8°12′E / 42.7°S 8.2°E | 58.0 |
פרי | Peri | רוח רעה מהמיתולוגיה פרסית הגורמת להפרעה של יסודות הטבע וגופים שמימיים | 9°12′S 4°18′E / 9.2°S 4.3°E | 61.0 |
סטיבוס | Setibos | שטן ראשי | 30°48′S 346°18′E / 30.8°S 346.3°E | 50.0 |
סקינד | Skynd | טרול שגנב שלוש נשים מאיש הגר ליד Englerup במיתולוגיה הדנית | 1°48′S 331°42′E / 1.8°S 331.7°E | 72.0 |
וובר | Vuver | רוח רעה מהמיתולוגיה של אנשי הvolga finns (מהם יצאו אנשי מארי) | 4°42′S 311°36′E / 4.7°S 311.6°E | 98.0 |
ווקולו | Wokolo | רוח שטנית מאמונות אנשי הבמברה (Bambara) של מערב אפריקה | 30°00′S 1°48′E / 30°S 1.8°E | 208.0 |
ונדה | Wunda | רוח רעה מאמונות האבוריג'ינים | 7°54′S 273°36′E / 7.9°S 273.6°E | 131.0 |
זלידן | Zlyden | רוח רעה מהמיתולוגיה סלאבית | 23°18′S 326°12′E / 23.3°S 326.2°E | 44.0 |
המקור מאתר האיגוד האסטורנומי הבילאומי לשמות פלנטריים תודה מראש אמא של גולן - שיחה 21:53, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- לגבי סטיבוס, אני משער שזו וריאציה של השם סטבוס Setebos המוזכר במחזהו האחרון של שייקספיר "הסערה", ובפואמה Caliban upon Setebos של רוברט בראונינג, המתכתבת עם המחזה. פרטים נוספים על הדמות כאן. על כל השאר לא שמעתי מעולם. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 23:26, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- לגבי wunda, ההברה הראשונה לא נראית לי קמץ אלא שורוק. אם אני צודק זה וונדה ולא ונדה. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 23:37, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
- עוד: לפי הקישור לערך האנגלי, Alberich הוא דמות מתוך שירת הניבלונגים או שמו הגרמני של אוברון מלך הפיות מחלום ליל קיץ. בכל מקרה אין קשר למיתולוגיה הנורדית.
- בחלק מהשמות ברשימה מופיע כמקור "List of names supplied by T.C. Owen". נראה לי שמדובר בפרופסור הזה, ואפשר לפנות אליו לשאול אותו. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 20:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה לכל המשיבים. Alberich, לפי ההדף הרלוונטי בIAU הוא הגמד ששומר על הזהב של Niebelung , שאכן מופיע בשירת הניבלונגים. הדמות של הגמד בטבעת הניבלונגים של ואגנר מבוססת גם על גמד מקביל במיתולוגיה נורדית אמא של גולן - שיחה 16:08, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- לגבי wunda, ההברה הראשונה לא נראית לי קמץ אלא שורוק. אם אני צודק זה וונדה ולא ונדה. Uziel302 • שיחה • אמצו ערך יתום! 23:37, 30 באוגוסט 2014 (IDT)
מקור המילה הרמוניה
עריכהאיך אייתו את המילה הרמוניה ביוונית עתיקה? (היוונית של תקופת פיתגורס)?
Донецк, Донецьк
עריכהשלום. רק לוודא, מה נכון: דונצק או דונייצק. בגוגל יש יותר דונייצק. תודה David.r.1929 - שיחה 10:01, 31 באוגוסט 2014 (IDT)
- דונצק, ואפשר להזכיר גם דונייצק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמיר, נראה לי שכיום היא מוזכרת בכלי התקשורת (רק?) בתור דונייצק. דרך אגב, מעניין שמדברים כל הזמן על לוגנסק ולא על לוהנסק. האם זה אומר שכלי התקשורת שלנו החליטו כבר מזמן שזה חייב להיות אזור בשליטתה של רוסיה – או, על כל פנים, רוסים (בדלנים)? אלדד • שיחה 17:26, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני בעד דונצק שהכי קרוב להגייה המקורית. דונייצק זה פשוט אבומינציה. גילגמש • שיחה 17:39, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אבומינציה, מה? אהבתי...:) אלדד • שיחה 17:40, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- דרך אגב, לשאלתי לעיל בעניין לוגנסק, אני חושב שהסיבה שכך קוראים לה היא העובדה שהקריינים והדוברים אינם מודעים להגייה האוקראינית, ורגילים להגות את השם רק על פי ההגייה הרוסית (בלי לדעת שזו רק אחת משתי הגיות, שבפועל, בלי ידיעתם, גם נוקטת עמדה באשר להשתייכותה של העיר). אלדד • שיחה 17:45, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה. אני באופן אישי הוגה "לוגנסק" כי הגייה אחרת תחשב למבטא מזעזע מצדו של כל מוסקבאי נורמלי :) גילגמש • שיחה 17:49, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- כמובן :) גם אני הוגה לוגנסק, כמוסקבאי (לא נורמלי, כי בסך הכול אני ישראלי...). אלדד • שיחה 17:50, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה. אני באופן אישי הוגה "לוגנסק" כי הגייה אחרת תחשב למבטא מזעזע מצדו של כל מוסקבאי נורמלי :) גילגמש • שיחה 17:49, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- דרך אגב, לשאלתי לעיל בעניין לוגנסק, אני חושב שהסיבה שכך קוראים לה היא העובדה שהקריינים והדוברים אינם מודעים להגייה האוקראינית, ורגילים להגות את השם רק על פי ההגייה הרוסית (בלי לדעת שזו רק אחת משתי הגיות, שבפועל, בלי ידיעתם, גם נוקטת עמדה באשר להשתייכותה של העיר). אלדד • שיחה 17:45, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אבומינציה, מה? אהבתי...:) אלדד • שיחה 17:40, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני בעד דונצק שהכי קרוב להגייה המקורית. דונייצק זה פשוט אבומינציה. גילגמש • שיחה 17:39, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמיר, נראה לי שכיום היא מוזכרת בכלי התקשורת (רק?) בתור דונייצק. דרך אגב, מעניין שמדברים כל הזמן על לוגנסק ולא על לוהנסק. האם זה אומר שכלי התקשורת שלנו החליטו כבר מזמן שזה חייב להיות אזור בשליטתה של רוסיה – או, על כל פנים, רוסים (בדלנים)? אלדד • שיחה 17:26, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה :-) David.r.1929 - שיחה 14:51, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אלדד: דונצק, דונצק, לוהאנסק, לוהאנסק.
- יש גם כתיב אחר, בגימ"ל וביו"ד, אבל אני מעדיף לבחור אחד נכון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 18:19, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה, אמיר. אלדד • שיחה 18:24, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
שמות ערים באימפריה העות'מאנית
עריכה- Urcub
- Okrub
אני לא יודע אם לתעתק עם כ' או עם ק', אורקוב/אוקרוב או אורקב/אוקרב. אשמח לייעוץ. יואב נכטיילר – שיחה 13:57, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- הייתי יכול סתם לתעתק, אבל אני לא יודע מאיפה השמות האלה בעים ואני חושד שהם לא כתובים נכון. נראה שכל מה שאני מוצא באינטרנט, גם בסרבית, מועתק מוויקיפדיה, ואני מעדיף לא לכתוב כלום מלכתוב ניחושים שלא מבוססים על דבר מלבד ויקיפדיה בשפה זרה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:05, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- @Amire80: ל-"Urcub" מצאתי מקור באנציקלופדיית ברוקהאוס כאן. אני לא יודע גרמנית וגם התצוגה לא אידאלית אבל אני חושב שהצלחתי להבין פחות או יותר. אם תוכל לתרגם לי גם את הטקסט שם אשמח. כמובן שאם לא אמצא מקור לשם השני לא אכתוב אותו. יואב נכטיילר – שיחה 15:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אה, אם מצאת בברוקהאוס, אז בסדר.
- אורג'וב, אוקרוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 17:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה. יואב נכטיילר – שיחה 17:07, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- יואב, אני חושש שזה קצת יותר מסובך: לדעתי Urcub או Urkub הם תעתיקים שגויים של הצורה הפרסית (וכנראה גם העותמאנית) של השם اورگوپ (אורגופּ). לא תמיד אפשר היה להשתמש באותיות گ (ג) ו־پ (פּ), ואלה הוחלפו ב־ک (כּ) ו־ب (בּ) של האלף בית הערבי המקורי. ראה למשל כאן: http://worldpostmarks.net/HTML%20Countries/turkey.htm (חפש: Urgub). הצורה הטורקית המודרנית היא Ürgüp (אורגופ); עיר בשם זה שוכנת בחבל קפדוקיה שבאנטוליה, אבל זה גם שמה העותמאני של העיר הסרבית Prokuplje, כפי שכתוב (בטורקית) כאן: http://sasirticitarih.blogspot.com.tr/2014/05/plosnik-muharebesi.html. תרגום הקטע הרלוונטי: "...המלחמה התחוללה באוגרופ (בשמה העותמאני), ופרוקופליה בשמה המקורי, שבסרביה." הייתי, על כן, הולך על "אורגופ". בהצלחה, Tomn - שיחה 18:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- ברוך השב. התגעגעתי! אלדד • שיחה 18:08, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה אלדד, רק עברתי בסביבה :-). Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- Tomn, תודה רבה על התשובה המפורטת. אתה חושב שמדובר בטעות של ברוקהאוס? יואב נכטיילר – שיחה 18:15, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- בבקשה יואב, כן, לדעתי זו טעות, אבל מה מקורה, כלומר האם היא נובעת מתעתוק הצורה הלא מדוייקת اورکوب, או מתעתוק לא מדוייק של הצורה اورگوپ, זאת אין לדעת... Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אוקיי, תוקן שנית. יואב נכטיילר – שיחה 19:10, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- בבקשה יואב, כן, לדעתי זו טעות, אבל מה מקורה, כלומר האם היא נובעת מתעתוק הצורה הלא מדוייקת اورکوب, או מתעתוק לא מדוייק של הצורה اورگوپ, זאת אין לדעת... Tomn - שיחה 18:41, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- Tomn, תודה רבה על התשובה המפורטת. אתה חושב שמדובר בטעות של ברוקהאוס? יואב נכטיילר – שיחה 18:15, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- יואב, אני חושש שזה קצת יותר מסובך: לדעתי Urcub או Urkub הם תעתיקים שגויים של הצורה הפרסית (וכנראה גם העותמאנית) של השם اورگوپ (אורגופּ). לא תמיד אפשר היה להשתמש באותיות گ (ג) ו־پ (פּ), ואלה הוחלפו ב־ک (כּ) ו־ب (בּ) של האלף בית הערבי המקורי. ראה למשל כאן: http://worldpostmarks.net/HTML%20Countries/turkey.htm (חפש: Urgub). הצורה הטורקית המודרנית היא Ürgüp (אורגופ); עיר בשם זה שוכנת בחבל קפדוקיה שבאנטוליה, אבל זה גם שמה העותמאני של העיר הסרבית Prokuplje, כפי שכתוב (בטורקית) כאן: http://sasirticitarih.blogspot.com.tr/2014/05/plosnik-muharebesi.html. תרגום הקטע הרלוונטי: "...המלחמה התחוללה באוגרופ (בשמה העותמאני), ופרוקופליה בשמה המקורי, שבסרביה." הייתי, על כן, הולך על "אורגופ". בהצלחה, Tomn - שיחה 18:03, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה. יואב נכטיילר – שיחה 17:07, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- @Amire80: ל-"Urcub" מצאתי מקור באנציקלופדיית ברוקהאוס כאן. אני לא יודע גרמנית וגם התצוגה לא אידאלית אבל אני חושב שהצלחתי להבין פחות או יותר. אם תוכל לתרגם לי גם את הטקסט שם אשמח. כמובן שאם לא אמצא מקור לשם השני לא אכתוב אותו. יואב נכטיילר – שיחה 15:20, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
שקודרה או שקודר
עריכהבאטלס ברוור ובאטלס "מסע אחר למדינות העולם" כתוב שקודר. בשפות השונות בוויקיפדיה על ערך זה כתוב שקודר. ביקרתי עצמי באגם והוא נקרא שקודר אז מדוע רק בוויקיפדיה בעברית הוא נקרא שקודרה? (בערך על העיר שקודרה). אני עומד לכתוב ערך על האגם הזה אבל לא רוצה בעצמי להחליף מאגם שקודרה לאגם שקודר מבלי שיחליפו את הערך על העיר שקודרה לשקודר. אודה על חוות דעת משתתפי הוויקיפדיה. Avi1111 - שיחה 16:29, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- מניסיון העבר, אי אפשר לסמוך על אטלסים כשזה מגיע לתעתיק. בנוסף, לפי הערך האנגלי שקודרה היא הצורה הנכונה יותר, והערך באלבנית גם נקרא שקודרה. Mbkv717 • שיחה • ו' באלול ה'תשע"ד • 18:30, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- ברוב השפות השם הוא שקודר, אבל דווקא בשפות שבאיזור אלבניה (הונגרית, סלובקית וכומה) התעתיק הוא שקודרה. אני מניח שזו הצורה הנכונה יותר ולכן אגם שקודרה, עם הפנייה מאגם שקודר.יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:44, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
מה התפקיד?
עריכהבתחתית העמוד הזה, מופיע שמו ותפקידו/תוארו של משה ויינברג באותיות קיריליות. לפי העמוד השני (בעברית), הוא מרצה להיסטוריה או ארכיאולוגיה, ולפי העמוד השלישי (ביידיש), הוא המנהל של חדר הארכיאולוגיה בוורשה (מה שהתגלגל להיות המחלקה לארכיאולוגיה באוניברסיטת ורשה [1])
אז בתור מה בדיוק הוא מזהה את עצמו בעמוד הראשון (וגם: רוסית או פולית?) דניאל צבי • שיחה 20:28, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)
- "חיים" שמוזכר כאן כמי שהעתיק והעלה לאינטרנט הוא חיים שלנו, חיים לוי, נכון? אלדד • שיחה 20:33, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- אלדד, לא, זהו חיים רוזנברג, העומד מאחורי המיזם (HebrewBooks). ביקורת - שיחה 20:43, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- זה רוסית (פולנית נכתבת בכתב לטיני), וזה אותו דבר כמו היידיש באותו עמוד (ובעמוד השלישי). אביעדוס • שיחה 20:46, 1 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה אביעדוס, נקווה שזה יעזור לי בחיפושים. מדובר בספר די מעניין - אבל מה שיותר מעניין זה התמונות שאמורות להיות נלוות אליו. בינתיים מצאתי כמה עותקים בעברית וביידיש (ולפי הכתוב בגוף הספר, יצאו גם ברוסית, פולנית וגרמנית) - כולם בינתיים ללא התמונות. דניאל צבי • שיחה 22:27, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)
- מנהל הקבינט הארכאולוגי בוורשה.
- ובעמוד הראשון כתוב ברוסית „ל' ויינברג” ולא „משה”, אבל אולי אני מפספס משהו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:53, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמיר, אני מניח שזה קיצור לДон, כפי שמופיע גם בחתימתו ביידיש. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 09:33, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני לא בטוח בזה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 09:58, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- החתימות בעברית וביידיש כוללות את המלה "דון". לעומת זאת, בחותמת בצד ימין בראש העמוד הראשון כתוב באותיות קיריליות "לוי ויינברג". אני מנחש שזה שמו של בעל העותק שנסרק, שהוא אולי אחד מצאצאיו או קרוביו של המחבר. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 14:14, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה לא צאצאיו, שים לב שהשנה בחותמת הזו קדומה ב15 שנה לשנת ההדפסה של הספר - כנראה משהו ששייך לבית הדפוס, ולא ספציפית לספר הזה.
- וגם, לגבי הל' - שימו לב לשמו - משה יהודה אריה - לשניהם מתאים מאוד הכיניוי היידי "ליב". מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 15:05, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- ...ובלעז: לֵב ו-לאו. וואחד סיפור: האיש הסתובב במשך עשרות שנים בכל אירופה (רומניה, גרמניה, רוסיה, אוקראינה, פולין) עם דגם בית המקדש ("הקבינט הארכאולוגי") שבנה... ומתברר שהוא נקרא גם דון לוי ויינברג, על פי ייחוסו. ראו:
- מחזה ירושלים ותבנית ההיכל, הכרמל, 20 בנובמבר 1863; מעשים בכל יום | בארצנו | יעקאטערינאסלאוו, המליץ, טור 1, 30 ביולי 1886; צבי לערנאוויטש, רומעניען, המגיד, 13 באוקטובר 1887; צבי לערנאוויטש, רומעניען: יאססי | אשרי עין ראתה כל אלה!, המגיד, 8 בדצמבר 1887; אשדותי, מכתבי סופרים | אדעסא: ירושלים במראה, הצפירה, טורים 2–3, 23 בינואר 1895; ידיעות שונות, המליץ, 13 ביוני 1888; צבי לערנאוויטש, סופרינו מודיעים | מיאססי, המגיד, טורים 1–2, 12 ביולי 1888. אביעדוס • שיחה 19:10, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמיר, אני מניח שזה קיצור לДон, כפי שמופיע גם בחתימתו ביידיש. מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 09:33, 2 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה אביעדוס, נקווה שזה יעזור לי בחיפושים. מדובר בספר די מעניין - אבל מה שיותר מעניין זה התמונות שאמורות להיות נלוות אליו. בינתיים מצאתי כמה עותקים בעברית וביידיש (ולפי הכתוב בגוף הספר, יצאו גם ברוסית, פולנית וגרמנית) - כולם בינתיים ללא התמונות. דניאל צבי • שיחה 22:27, ו' באלול ה'תשע"ד (1.09.14)
Reinhardt
עריכהמקס ריינהרדט או ג'אנגו ריינהארדט או מבצע ריינהרד? הנדב הנכון - שיחה 14:47, 3 בספטמבר 2014 (IDT)
- לטעמי, עדיף לתעתק ב-דט את מה שמסתיים ב-dt, ובתור "ריינהארד" את מה שמסתיים ב-ד בלבד. במקרה של מבצע ריינהארד (או ריינהרד), הכתיב המקובל בעברית מסתמך כנראה על הכתיב הרווח באנגלית. בגרמנית המבצע נקרא Aktion Reinhardt או Einsatz Reinhardt, וכתוב שם שלצד הכתיב הזה רווח גם הכתיב Reinhard. עד לבדיקת שמו של הערך בגרמנית, הנחתי שהמבצע נקרא על שמו הפרטי של היידריך, "ריינהארד" (Reinhard). אלדד • שיחה 22:26, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
סכסוך מתמשך זה תרגמת?
עריכהר' בבקשה כאן שיחת תבנית:סכסוך צבאי#תרגמת?. חן חן [kotz] [שיחה] 08:57, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
תעתיק מבנגלית
עריכהשלום רב. אבקש לתעתק לעברית את השם של הסופר শরদিন্দু বন্দোপাধ্যায় ובאנגלית: Sharadindu Bandyopadhyay תודה.A_Holy_Bartender - שיחה 12:52, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
- שרדינדו בנדיופאדהיאי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:01, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
אם מתעתקים על פי הבנגלית ממש, ולא ע"פ התעתיק הלא רלוונטי באנגלית (התעתיק באנגלית מתייחס לצורה ההינדית-דוונאגרית של השם, השונה מהותית מהפונטיקה והכתיב הבנגליים), אזי בקירוב "שׁוֹרוֹדִינְדוּ בּוֹנְדּוֹפַּדְהַאי". כל טוב, Tomn - שיחה 13:18, 4 בספטמבר 2014 (IDT)
פרסים לפי נושא/תחום
עריכהשלום. מה עדיף? "פרסים לפי נושא" או "פרסים לפי תחום"? תודה ושבת שלום, דולב • שיחה 14:12, 5 בספטמבר 2014 (IDT)
- אלדד, אשמח לעזרה. דולב • שיחה 19:20, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- דולב, אולי: פרסים על פי תחום. אלדד • שיחה 19:25, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה על התגובה המהירה. גם אני נוטה יותר ל"תחום", אך מעדיף "לפי" על פני "על פי". זה קצר יותר ויש לנו כבר קטגוריות רבות עם המילה "לפי". תקין לדעתך? דולב • שיחה 19:32, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- כן, נראה לי תקין. אלדד • שיחה 20:05, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה על התגובה המהירה. גם אני נוטה יותר ל"תחום", אך מעדיף "לפי" על פני "על פי". זה קצר יותר ויש לנו כבר קטגוריות רבות עם המילה "לפי". תקין לדעתך? דולב • שיחה 19:32, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- דולב, אולי: פרסים על פי תחום. אלדד • שיחה 19:25, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
תעתיק מאנגלית - Autonomous sensory meridian response
עריכהכיצד יש לתרגם את המושג? האם נכון התעתיק: תגובת מרידיאן חושי אוטונומית
- זה לא תעתיק אלא תרגום. באיזה הקשר נשאלת השאלה הזאת? צריך קטע ארוך יותר. גילגמש • שיחה 12:08, 6 בספטמבר 2014 (IDT)
- Autonomous sensory meridian response (ASMR) is a neologism for a perceptual phenomenon characterized as a distinct, pleasurable tingling sensation in the head, scalp, back, or peripheral regions of the body in response to visual, auditory, tactile, olfactory, and/or cognitive stimuli. The nature and classification of the ASMR phenomenon is controversial,[1] though there is a considerable cult following and strong anecdotal evidence to support the phenomenon despite the lack of verifiable data.[2]
איך מנקדים את המילה סמפור
עריכהאני כותב ערך ואני משתמש במהלך כתיבת הערך במילה סמפור. המילה באה מאנגלית - Semaphore. אני יודע מה הצליל המתאים אבל לא את הניקוד. ס - צירה\סגול, מ - פתח\קמץ, פ - חולם (כנראה מלא) ולפי איך שמבטאים את זה אז בלי דגש. מישהו יכול לנקד לי את זה? Badidipedia - שיחה 13:17, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני מעריך: סֶמָפוֹר (סגול, קמץ). אלדד • שיחה 17:50, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
ניוקומ(ב)
עריכהכיצד נהגה השם Newcombe? האם Newcomb = ניוקום, Newcombe = ניוקומב? (אלדד, אמיר...) אביעדוס • שיחה 16:21, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
- אם אני מתבסס על מקרה שהתוודעתי אליו במהלך סבב תיקונים בוויקיפדיה ומקיש ממנו לעניין הנוכחי, Lamb לעומת Lambe, אין הבדל – בשני השמות לא הוגים את ה-b הסופית, שניהם "לם". ספציפית לשאלתך, אני לא יכול לענות בוודאות מוחלטת. ברור ש-Newcomb הוא "ניוקום", ואני מעריך ש-Newcombe גם הוא נהגה "ניוקום". אלדד • שיחה 17:49, 8 בספטמבר 2014 (IDT)
- עלי זה לא מקובל. רוב התוצאות של חיפוש בגוגל על "ניוקום" מביאות לניוקום החזרי מס שנכתב באנגלית newcom. זה שהאנגלים לא הוגים את ה-B בסוף המילה זה נחמד, אבל בעברית התקבע השימוש בשם ניוקומב. כמו הטניסאי ג'ון ניוקומב שמאז ומעולם נכתב שמו בצורה זו וכמו "מפת ניוקומב" על שם סטיוארט פרנסיס ניוקומב שנכתבת כך גם על ידי חוקרים (דב גביש ונפתלי קדמון). בקיצור, עדיפה הצורה שהתקבעה בעברית על כללי ההגייה האנגלוסקסיים. בברכה.אודי - שיחה 22:13, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- למשל, בחיפוש באתר jpress הישן: ב"דבר" 167 מופעים לניוקומב לעומת 7 לניוקום. ב"מעריב" 104 מופעים לניוקומב לעומת 2 לניוקום.אודי - שיחה 22:37, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה, אלדד. אכן, ניוקום.
- אודי, לטענת הכתיב ש"התקבע" יש חלות מאוד מוגבלת כאן. מוסכמות התעתיק מאנגלית כיום נוטות יותר לנאמנות להגייה מאשר לכתיב מאשר אלה שנהגו בעבר. בדוק בעיתונות יהודית היסטורית ובגוגל ספרים כמה מופעים של "ברנרד שאו" ישנם לעומת "ברנרד שו" (כמו "ועדת שאו" לעומת "ועדת שו"; השם הוא Shaw). ועדיין, אנחנו מעדיפים לא להנציח טעות ולכן הכתיב אצלנו הוא "שו" (ברנרד שו, ועדת שו). אותו דבר לגבי ניוקומב, שהוא תעתיק מוטעה; אין "ב' שותקת" בעברית. אביעדוס • שיחה 23:01, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני גדלתי בישראל בין יוצאי ארה"ב. לכן אני מזמין עד היום בקולנוע פאפקורן (שהוא מאכל אמריקאי) ומבטא פאפאי (שהיא דמות אמריקאית). אני מבין שאתה מציע שוויקיפדיה תאמץ את ההגייה שלי שכן כך הוגים בארה"ב.אודי - שיחה 23:18, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- ממש לא. אמרתי שמוסכמות התעתיק היום מעדיפות נאמנות להגייה על פני נאמנות לכתיב יותר מבעבר, לא שהן מביאות בחשבון רק את ההגייה. אביעדוס • שיחה 23:34, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- ההגיה ניוקומב השתרשה. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 01:55, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- לא צריך להיסחף עם ה"השתרש" הזה. כמו שלא נהפוך את ועדת שו בחזרה לכתיב המושרש, ועדת "שאו".
- אנחנו לא מתעתקים את ה-b השותקת הזאת אף פעם; כך Lamb = לם ולא למב (ויליאם, ויליס), Anscombe = אנסקום ולא אנסקומב ו-Newcombe = ניוקום ולא ניוקומב.
- (מתייג את אמיר) אביעדוס • שיחה 13:14, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- אין לי פה דעה, חוץ מזה שאם אומרים בלי ב', אני מעדיף לכתוב בלי ב'. אנגלית זה ממילא בלגן :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:53, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- ההבדל בין שו ושאו הוא קוצו של יוד. זה בערך כמו להתווכח על צ'רלס או צ'ארלס. אני בכלל לא מתעסק עם הבדלים כאלו ולא מתווכח עם מי שמתעקש על צורה כזו או אחרת. להוריד ב' ולשים ם סופית בסוף המילה הופך אותה למילה אחרת ולא מוכרת. מי שמכיר את השם ניוקומב ורואה ניוקום כלל לא מקשר בין שתי המילים. לכן חשוב לשמר את התעתיק המקובל שהשתרש ולא להקפיד על הגייה, שכפי שהדגמתי, אפשר למצוא מאות מילים שכתיבתן שונה מהגייתן. אתם נתלים בארכאיות של ארכיון העיתונות העברית, אבל ג'ון ניוקומב נקרא כך גם כיום בתקשורת הישראלית. ראו למשל מאמר בהארץ מלפני שלושה שבועות. המאמר תורגם מאנגלית, כלומר, המתורגמן, שלשמחתנו מבין גם קצת בטניס, כנראה יודע שהוגים ניוקום, אבל כנראה גם יודע שאם הוא יכתוב כך אף קורא לא יזהה את השם.אודי - שיחה 23:16, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- אין לי פה דעה, חוץ מזה שאם אומרים בלי ב', אני מעדיף לכתוב בלי ב'. אנגלית זה ממילא בלגן :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 13:53, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- ההגיה ניוקומב השתרשה. • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 01:55, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- ממש לא. אמרתי שמוסכמות התעתיק היום מעדיפות נאמנות להגייה על פני נאמנות לכתיב יותר מבעבר, לא שהן מביאות בחשבון רק את ההגייה. אביעדוס • שיחה 23:34, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני גדלתי בישראל בין יוצאי ארה"ב. לכן אני מזמין עד היום בקולנוע פאפקורן (שהוא מאכל אמריקאי) ומבטא פאפאי (שהיא דמות אמריקאית). אני מבין שאתה מציע שוויקיפדיה תאמץ את ההגייה שלי שכן כך הוגים בארה"ב.אודי - שיחה 23:18, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
Capitanía General de Guatemala
עריכהשלום. מבקש תרגום (ממלכת גואטמלה?). תודה David.r.1929 - שיחה 15:43, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני לא דובר ספרדית, אך ודאי לא מדובר בממלכת גואטמלה - קרוב יותר ל"המנהלה הכללית של גואטמלה". בברכה. ליש - שיחה 17:30, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראו ערך קפיטניה. הקפיטניה הכללית של גואטמלה. Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשע"ד • 18:20, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה על תשובתכם. מקבל את "קפיטניה", תודה. "ממלכת גואטמלה" (Reino de Guatemala), זהו שם אחר של היחידה המנהלית הזו. --David.r.1929 - שיחה 21:55, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- ראו ערך קפיטניה. הקפיטניה הכללית של גואטמלה. Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשע"ד • 18:20, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
שלום. מישהו יכול לעבור על הטבלה שבערך ולבדוק את התעתיקים? במבט חטוף ראיתי כבר כמה בעיות. עדיף שמישהו שמתמצא היטב בכללי התעתיק יעבור על הטבלה כולה. עמרי • שיחה 16:59, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
- הכל טופל, למעט כמה מקרים בבסקית שאני לא מתמצא בה וכמה מקרים שדורשים שינוי של שמות ערכים קיימים/ערכי ערים שעל שמן קרואות הקבוצות. Mbkv717 • שיחה • י"ד באלול ה'תשע"ד • 19:11, 9 בספטמבר 2014 (IDT)
ראו בבקשה שיחת קטגוריה:משפחת רוקח (לוב)
עריכהנראה לי ששם הקטגוריה אמור להיות: קטגוריה:משפחת רקח, או: קטגוריה:משפחת רקח (לוב) מה דעתכם? אלדד • שיחה 19:55, 13 בספטמבר 2014 (IDT)
Charles Oman
עריכהשלום. בעברית בבקשה. תודה David.r.1929 - שיחה 21:18, 13 בספטמבר 2014 (IDT)
- צ'ארלס אומן. אלדד • שיחה 21:57, 13 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה אלדד. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 22:00, 13 בספטמבר 2014 (IDT)
תעתיק מאנגלית
עריכהמה השם בעברית Fourah Bay College? י --Hai123r - שיחה 16:08, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
צרפתית+ערבית
עריכהאיך לתעתק את Donald-Olivier Sié (אנ'), ואת كأس الملك فهد? שניהם בגביע המלך פהד 1992. תודה, Noambarsh - שיחה 17:12, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני מניח: דונלד-אוליבייה סייה. באשר לערבית, התעתיק הוא כא'ס אלמלכ פהד, אבל אולי אין צורך בתעתיק, כי מילולית זה בדיוק זה: גביע המלך פהד. אלדד • שיחה 19:24, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
Viggiano(איטלקית) מבקש תרגום
עריכהמה השם בעברית Viggiano י --Hai123r - שיחה 19:24, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- ויג'אנו (כאילו כתוב – קרא באנגלית: Vijano). אלדד • שיחה 19:27, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה.--Hai123r - שיחה 21:09, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
צלאח א-דין
עריכהשלום רב,
במאות ערכים מופיע השם צלאח א-דין בצורה שגויה: צאלח א-דין (כלומר חילופים בין המיקומים של ה-ל וה-א).
האם יש דרך לתקן בצורה גורפת מ-צאלח ל-צלאח? Amikamraz - שיחה 21:44, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- שלום עמי,
- כן, אפשר להכניס את השם השגוי "צאלח א-דין" לבוט ההחלפות של ויקיפדיה, ואז זה יתוקן אוטומטית. לא בדקתי, אבל האם יכול להיות מקרה שבו "צאלח א-דין" בכל זאת יהיה נכון (קרי, יתייחס לאישיות אחרת)? לתחושתי, לא. כל המופעים חייבים להיות של "צלאח א-דין" בלבד. אלדד • שיחה 22:59, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
אלדד שלום, מה שלומך? בדקתי בויקיפדיה הערבית, ואת הצרוף "صالح الدين" בתור שם של אדם מצאתי רק במקרה אחד בתוך אחד הערכים. השם המלא הוא الدكتور صالح الدين رمضة. ניסיתי לחפש שם כזה בויקיפדיה בעברית, גם במקור וגם בתעתיקים שונים, ולא מצאתי, כך שנראה לי שאפשר להטיל על הבוט את המשימה ללא חשש. Amikamraz - שיחה 23:25, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
- בסדר גמור :)
- אם כך, גם על דעתך, כבקיא ביותר בשפה הערבית, אעלה את הצעת ההחלפה לבוט ההחלפות: צאלח א-דין => צלאח א-דין. מרגע שמחרוזת ההחלפה הזו תיכנס לבוט, לא יישארו מופעים שגויים. באותם מקרים (שלא קיימים במקרה הנוכחי) שבערך כלשהו צריך להופיע בכל זאת השם "צאלח א-דין", יש צורך להוסיף בתחתית הערך את התבנית {{ללא בוט|XX}} (XX הוא מספר ההחלפה הספציפית בבוט) כדי שההחלפה תפסח על הערך הנוכחי. אלדד • שיחה 23:33, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
תודה אלדד Amikamraz - שיחה 23:44, 14 בספטמבר 2014 (IDT)
Kabupaten
עריכהשלום. מבקש תעתיק ותרגום של יחידה מנהלית זו באינדונזיה. תודה David.r.1929 - שיחה 12:30, 16 בספטמבר 2014 (IDT)
- קאבופאטן (ראיתי עכשיו שכך תיעתקת גם אתה). נראה לי נכון להוסיף את האל"פים, כדי להנחות את הקורא בקריאת המילה. אלדד • שיחה 03:00, 17 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 10:09, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
יידיש
עריכהשלום, איך נכתוב בכתב יידי (עברי) את השם "Tomaszower Wokhenblat" (עיתון יידיש מטומשוב מזובייצקי בעריכת משה דלוזשנאווסקי) והשם Der ajnzame szif (מחזה מאת משה דלוזשנאווסקי)? מתייג את משתמש:Aviados. תודה, Ben tetuan - שיחה 14:47, 16 בספטמבר 2014 (IDT)
- טאמאשאווער וואכנבלאט (טאָמאשאָווער וואָכנבלאט); "די איַינזאמע שיף" (די, לא דער). אביעדוס • שיחה 14:52, 16 בספטמבר 2014 (IDT)
- Najbardziej znana sztuka Dłużnowskiego--- Der ajnzame szif /--- The Lonesome Ship („Samotny statek”)--- była z powodzeniem grana w Nowym Jorku i w Los Angeles (w reżyserii Moryca Schwartza, 1888-1960), a także w Teatrze Żydowskim Idy Kamińskiej w Warszawie (premiera polska: 17 czerwca 1961). Pod koniec życia chorował poważnie na serce. Zmarł nagle po drugim ataku serca.
תרגום לארמית
עריכההיי, אני מעוניין לתרגם את המשפט "האמונה שלך הבריאה אותך" לארמית.
אני די בטוח שזה אמור להיות משהו כמו "הימנותך אסאי לך", אבל לא סגור על הטיית הפועל.
תודה, ShoobyD - שיחה 05:36, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ. איכה 3/23 --התרגום נכון.
- "יקבל פקדונוה מן העכו״ס ג״כ אסאי לך" --גגל ותראה. Nachum - שיחה 09:59, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
התברר לי שככל הנראה הכוונה לציטוט מהברית החדשה, כשישו ריפא חולים ואמר להם "אמונתך הושיעה לך" (בנוסח כזה או אחר). הפשיטתא מתרגם זאת כ"הימנותך אחיתך" (בלשון זכר), כלומר "אמונתך החייתה אותך". תודה בכל זאת. ShoobyD - שיחה 07:08, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך." (הבשורה על-פי מרקוס 10, 46-52)
מה שמו של המכשיר המודד טמפרטורה?
עריכהזה שנקרא בלועזית "תֶרמוֹמטר". מה השם בעברית? דעתכם בשיחה:מד טמפרטורה. אביעדוס • שיחה 14:52, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- עניתי שם, אבל מדחום כמובן :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:05, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
שאלה ברוסית
עריכההאם מישהו יוכל לומר מהי המשמעות המדויקת בעברית של המילה "נוקומלטורה" ברוסית? (או משהו בסגנון, כך לפחות זכור לי). נתקלתי במושג הזה בעבר, וממה שאני זוכר זה משהו שמתקשר להנהגה הקומוניסטית בברית המועצות, ולא מצאתי את זה בגוגל. יכול מאוד להיות שבלבלתי בין האותיות, אבל זה יוצא משהו בסגנון הזה. תודה, Lionster • שיחה 15:06, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- לא משנה. עליתי על נומנקלטורה (אליטה). הבדל קטן בין האותיות. Lionster • שיחה 15:17, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
תרגום שמות כדורגלנים שונים
עריכהשלום. אנא עזרו לי לתרגם את השמות הבאים (כולם מ(אנ')):
- מקסיקנים: Claudio Suárez, Marcelino Bernal, Joaquín del Olmo, Ramón Ramírez, Alberto García Aspe, Benjamín Galindo, Carlos Hermosillo
- דנים: Michael Schjønberg, Jes Høgh, Marc Rieper, Peter Rasmussen, Morten Wieghorst
- ניגרים: Mutiu Adepoju, Daniel Amokachi, Augustine Eguavoen, Benedict Iroh
- ארגנטינאי: Sebastián Rambert
בתודה, Noambarsh - שיחה 23:28, 18 בספטמבר 2014 (IDT)
- מקסיקנים: קרלוס ארמוסיו, בנחמין גלינדו, אלברטו גרסיה אספה, רמון רמירס, חואקין דל אולמו, מרסלינו ברנל, קלאודיו סוארס.
- ארגנטינאי: במידה והוגים את שמו בספרדית ולא בצרפתית, משם המוצא שלו: סבסטיאן רמברט. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באלול ה'תשע"ד • 06:59, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה לך על התעתוק. אני חושב שמקור שמו של הארגנטינאי הוא צרפתי. בברכה, Noambarsh - שיחה 12:44, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני יודע שזה מקור שמו (לפי הוויקי' הספרדית השם השני שלו הוא פסקל), השאלה איך הוגים. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באלול ה'תשע"ד • 13:37, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- כנראה שהוגים כמו בצרפתית - לפי ויקי האנגלית הוא צאצא למשפחת מהגרים צרפתית, ואביו אף ייצג את נבחרת צרפת בכדורגל. Noambarsh - שיחה 15:40, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני יודע שזה מקור שמו (לפי הוויקי' הספרדית השם השני שלו הוא פסקל), השאלה איך הוגים. Mbkv717 • שיחה • כ"ד באלול ה'תשע"ד • 13:37, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה לך על התעתוק. אני חושב שמקור שמו של הארגנטינאי הוא צרפתי. בברכה, Noambarsh - שיחה 12:44, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- מישהו יכול לעזור לי בתעתוק הנותרים? תודה, Noambarsh - שיחה 16:22, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
עוד כמה
עריכהעוד כמה ממשתמש:Noambarsh/קונפדרציות 97':
- מקסיקנים: Luis Hernández, Cuauhtémoc Blanco, Francisco Palencia, Braulio Luna
- ברזילאים: César Sampaio, Júnior Baiano
- אוסטרלים: John Aloisi, Damian Mori
- אורוגוואים: Nicolás Olivera, Antonio Pacheco D'Agosti, Darío Silva, Christian Callejas ,Marcelo Zalayeta
- צ'כים: Horst Siegl, Edvard Lasota
- דרום אפריקאים: Brendan Augustine, Helman Mkhalele, Pollen Ndlanya, Lucas Radebe
- ערב הסעודית: محمد صالح الخليوي
- איחוד האמירויות:عدنان الطلياني, Hassan Mubarak (אנ'), ו-Mohamed Obaid (אנ') (לשניהם לא מצאתי את שמם בערבית).
אנא עזרו לי לתעתק את השמות. בתודה, Noambarsh - שיחה 18:19, 23 בספטמבר 2014 (IDT)
- מקסיקנים: לואיס ארנאנדס, קוואוטמוק בלנקו, פרנסיסקו פלנסיה, בראוליו לונה.
- אורוגוואים: ניקולאס אוליברה, אנטוניו פצ'קו ד'אגוסטי (אני בטוח למדי שזה מקור איטלקי ואני לא בטוח איך ספרדים הוגים שמות שמתחילים ב-D'A), דריו סילבה, כריסטיאן קז'חס (שמו הפרטי כתוב בצורה האנגלית ולא הספרדית של השם, אז אני מניח שזה כמו באנגלית), מרסלו סלז'טה.
- אוסטרלים: ג'ון אלואיסי (חפרתי קצת, וזה שם ממקור איטלקי. במקור הוא נהגה באיטלקית "אלואיזי" אבל כאן השדרן הוגה אלואיסי, אז אני מניח שנסתמך על זה), דמיאן מורי.
- Mbkv717 • שיחה • כ"ח באלול ה'תשע"ד • 20:56, 23 בספטמבר 2014 (IDT)
- מתייג את משתמש:Eldad ומשתמש:Amire80, שאולי יוכלו לעזור. תודה, Noambarsh - שיחה 11:56, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
- צ'כים: הורסט סיגל, אדווארד לאסוטה.
- דרום אפריקאים: ברנדן אוגוסטין, הלמן מח'אללה (??), פולן נדלאניה, לוקאס רדבה.
- ערב הסעודית: מוחמד סאלח אל-ח'ליווי.
- איחוד האמירויות: עדנאן אלטליאני, חסן מובארכ, מוחמד עובייד.
- אלדד • שיחה 12:24, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה לשניכם. נניח שהברזילאים הם ז'וניור ביאנו וסיזאר סאמפיו, שהדנים הם מורטן ויגהורסט, פטר ראסמוסן, מארק ריפר, יס הג ומישל סשיינברג, והניגרים הם בנדיקט אירו, אוגוסטין אגואבואן, דניאל אמוקאצ'י, ומוטיו אדפוג'ו. בברכה, Noambarsh - שיחה 16:00, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- Noambarsh, לגבי הברזילאים כדאי שתבדוק קודם בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית (הייתי בודק אם היה לי זמן, אבל אם אתה מתקשה אני אשתדל לבדוק). Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ה • 17:24, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תירגמתי לפי הדף הזה. לדנים נעזרתי בערך דנית, ולניגרים תעתקתי כמו ששומעים באנגלית. אני חושב שזה מספיק קרוב. Noambarsh - שיחה 17:30, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- Noambarsh, לגבי הברזילאים כדאי שתבדוק קודם בויקיפדיה:כללים לתעתיק מפורטוגזית (הייתי בודק אם היה לי זמן, אבל אם אתה מתקשה אני אשתדל לבדוק). Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ה • 17:24, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה לשניכם. נניח שהברזילאים הם ז'וניור ביאנו וסיזאר סאמפיו, שהדנים הם מורטן ויגהורסט, פטר ראסמוסן, מארק ריפר, יס הג ומישל סשיינברג, והניגרים הם בנדיקט אירו, אוגוסטין אגואבואן, דניאל אמוקאצ'י, ומוטיו אדפוג'ו. בברכה, Noambarsh - שיחה 16:00, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אלדד • שיחה 12:24, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
- מתייג את משתמש:Eldad ומשתמש:Amire80, שאולי יוכלו לעזור. תודה, Noambarsh - שיחה 11:56, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
Szombathely
עריכהסומבטהיי או סומבטהי? • חבר לחיים - אמצו כלב! Ori • PTT 16:02, 19 בספטמבר 2014 (IDT)
- אורי, בתשובה לשאלתך: אני תמיד נהגתי לאיית את שמה של העיר "סומבטהיי". לאחרונה ראיתי שהערך אצלנו נקרא "סומבטהי". אלדד • שיחה 17:59, 22 בספטמבר 2014 (IDT)
Giron
עריכהשלום. מבקש תעתיק של קומונה זו בצרפת. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:09, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- ז'ירון. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:35, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה David.r.1929 - שיחה 14:42, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
מה הטרנסקריפציה של המילה التوراة?
עריכהאשמח לקבל את הטרנסקריפציה העברית של التوراة 5.28.165.160 15:11, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- פשוט תורה, אין צורך בתעתיק. David.r.1929 - שיחה 16:29, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- שלום דוד, אני צריך את הטרנסקריפציה המדויקת בבקשה (איך הוגים את המילה בערבית), אם אתה יודע אשמח אם תעזור, תודה. 5.28.165.160 17:32, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- התעתיק המדויק של המילה הוא א-תווראת, כאשר את הת' בסוף המילה לא הוגים כל עוד המילה אינה נכללת בסמיכות, דהיינו א-תוורא. Lionster • שיחה 17:38, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- אם לדייק, התעתיק המדויק של המילה הוא "אלתוראה", וההגייה: א-תַוְורָא. (היא לא יכולה להיות בסמיכות, כי המילה הערבית כבר מיודעת, "התורה"). אלדד • שיחה 17:42, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן, התכוונתי לאופן ההגיה. והסמיכות כמובן אפשרית רק אם אין אל אל-הידיעה, דהיינו תווראת אל-יהוד לדוגמא. תודה על ההבהרה. Lionster • שיחה 17:46, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן. יש נטייה בעברית לתעתק את התא מרבוטה (קרי, האות האחרונה במילה בערבית) בתור ת', אבל תעתוק מדויק יהיה ה', כמו בעברית, נגיד, במילה "ממלכה" (וכמו בעברית, כאשר לא מדובר בסמיכות, לא ישמעו את ה-ה' שבסוף המילה בערבית; לעומת זאת, בסמיכות, ה-ה' הופכת בהגייה ל-ת', ממש כמו בעברית). כפי שכתב ליונסטר לעיל, כאשר המילה "תורה" היא בסמיכות בערבית, ה"א הידיעה הקודמת לה, אל-, תישמט, וה-ה' שבסוף המילה תיהגה ת': תווראת- (בדוגמה לעיל: תווראת אל-יהוד, "תורת היהודים"). אלדד • שיחה 17:58, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן, התכוונתי לאופן ההגיה. והסמיכות כמובן אפשרית רק אם אין אל אל-הידיעה, דהיינו תווראת אל-יהוד לדוגמא. תודה על ההבהרה. Lionster • שיחה 17:46, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- אם לדייק, התעתיק המדויק של המילה הוא "אלתוראה", וההגייה: א-תַוְורָא. (היא לא יכולה להיות בסמיכות, כי המילה הערבית כבר מיודעת, "התורה"). אלדד • שיחה 17:42, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- התעתיק המדויק של המילה הוא א-תווראת, כאשר את הת' בסוף המילה לא הוגים כל עוד המילה אינה נכללת בסמיכות, דהיינו א-תוורא. Lionster • שיחה 17:38, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
- שלום דוד, אני צריך את הטרנסקריפציה המדויקת בבקשה (איך הוגים את המילה בערבית), אם אתה יודע אשמח אם תעזור, תודה. 5.28.165.160 17:32, 21 בספטמבר 2014 (IDT)
Alves
עריכהאפונסו אלווס או ברונו אלבש או דייגו אלבס? וכאן, דפורטיבו אלבס מופיע גם אלאבס. הנדב הנכון - שיחה 08:32, 22 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני לא אענה, אבל אעיר שבלי קשר לתעתיק הנכון, המקרה של דפורטיבו אלבס לא מתאים- כל השאר הם השם הפורטוגזי Alves, ואילו כאן מדובר בשם הספרדי Alavés, כך שאין מקום להשוואה. Mbkv717 • שיחה • כ"ז באלול ה'תשע"ד • 23:00, 22 בספטמבר 2014 (IDT)
- התעתיק של השם הפורטוגלי Alves הוא אלווש או אלווס, בהתאם לבחירת הניב. בכל מקרה לא אלבס או אלבש. ―אנונימי לא חתם
מספר סתמי - בתשובה לשאלה
עריכההאם אפשר להשתמש במספר סתמי (לשון נקיבה) כאשר עונים לשאלה ומשמיטים את שם העצם שאליו מתייחסים?
למשל: אם קניתי מוצר מסוים שעולה עשרה שקלים ואני נשאל "כמה עלה המוצר?" - האם אני יכול לענות "עשר" (ללא הוספת ה 'שקלים') או שעלי לענות "עשרה" (אפילו אם אני משמיט את ה 'שקלים')?
- לא. טוב, אתה יכול לענות כך, אבל לא יבינו אותך. צריך להוסיף את המילה "שקלים", וממילא, אם כך, צריך לענות "עשרה" [+ "שקלים", כאמור]. אלדד • שיחה 22:05, 23 בספטמבר 2014 (IDT)
- לעניות דעתי, אם אתה מחפש דיוק לשוני, התשובה הזו לא באמת תענה על השאלה; אם, לעומת זאת, ישאלו אותך מפורשות "כמה שקלים עלה המוצר?", אז התשובה אכן יכולה להיות "עשרה" (ולא "עשר"). ShoobyD - שיחה 01:36, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
- כן, את/ה תשתמש/י במספר סתמי אם אין עצם אליו המספר מכוון במשפט, כי מצידך - הוא לא קיים, אבל מכיוון שידוע כבר מהו העצם עליו מדובר, ניתן גם להשתמש ב"עשרה". Chrope • שיחה | תרומות | 20:59, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
עזרה נדרשת
עריכהאודה לכל המומחים אם יוכלו לעזור כאן. Mr. W ~ T ~ בית המשפטים העליון 14:38, 24 בספטמבר 2014 (IDT)
תיעתוק מהולנדית Aert de Gelder.
עריכהאיך מתעתקים את השם: Aert de Gelder לעברית?
- אַרְט דה חלדר.
Hradisko
עריכהמהו התעתיק של Hradisko מצ'כית?
- הְרדיסקו. אלדד • שיחה 11:11, 26 בספטמבר 2014 (IDT)
שלום
עריכהאיך נכון?
"פגישה עם X הוביל אותו לעשות Y" או "פגישה עם X הובילה אותו לעשות Y"? 31.104.111.217 02:27, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- הובילה. כמובן. ביקורת - שיחה 03:05, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
עו"ד או עו"דת
עריכהשלום לכולם,
האם נכון לכתוב לעו"ד ממין נקבה עו"דת? או שנהוג היה בעבר לכתוב כך? תודה
- מכל הידוע לי, אומרים בנקבה "עורכת דין" לא "עורך דינית", לכן "עו"ד" ולא "עו"דת". דוגמה טובה היא "יושב ראש", בנקבה אומרים "יושבת ראש" לא "יושב ראשת". Chrope • שיחה | תרומות | 20:42, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
Kangean Islands
עריכהשלום. מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:41, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
صائين قلعه
עריכהשלום. מבקש תעתיק של העיר באיראן. תודה. David.r.1929 - שיחה 11:45, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- אל תתפוס אותי במילה אבל אני כמעט בטוח שזה יהיה "צאין קלעה", התעתיק בעברית של האות הראשונה הוא "צ" אך קוראים את האות כ-ס'. Chrope • שיחה | תרומות | 20:47, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה. David.r.1929 - שיחה 20:55, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- אכן, האות הראשונה היא צ', ובפרסית הוגים את האות הזאת כאילו כתובה שם ס'. לכן: סאין קלעה. מפרסית תמיד עדיף לתעתק את ה-צ' בתור ס'. לדוגמה, נָאסֶר, לא נאצר. אלדד • שיחה 22:50, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה. David.r.1929 - שיחה 20:55, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
השם Megan Ketch בתעתיק לעברית?
עריכהלא בטוח. תודה לכל העוזר/ת. Chrope • שיחה | תרומות | 20:49, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- באיזו שפה? איתן96 (שיחה) ה' בתשרי ה'תשע"ה 22:28, 28 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמריקאי (אנ'). מגאן קטש. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:48, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה על המענה המהיר. אגב, איתן96, שכחתי לציין את השפה, מצטער. Chrope • שיחה | תרומות | 18:52, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- איני בטוח אם עדיף לתעתק את שם המשפחה כ"קטש" או "קץ'" אבל את השם Megan מתעתקים כ"מייגן" ולא "מגאן". הערך היחיד עם השם "מגאן" הוא מגאן לינדהולם, שהוא הפניה לערך בו מופיע השם מייגן. Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ה • 18:58, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה על המענה המהיר. אגב, איתן96, שכחתי לציין את השפה, מצטער. Chrope • שיחה | תרומות | 18:52, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אמריקאי (אנ'). מגאן קטש. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:48, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
Owen
עריכהאוון או אואן? הנדב הנכון - שיחה 10:05, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- "אואן", אני מסתמך על הערך מייקל אואן, שם בכל אופן מתועתק השם בצורה שרשמתי. Chrope • שיחה | תרומות | 18:51, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
תרגום המושג minute man
עריכהאיך מתרגמים? "אנשי דקה"? קלונימוס - שיחה 15:19, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- הייתי הולך על אנשי רגע, אבל אני לא מכיר ביטוי מקביל בעברית. איתן96 (שיחה) ה' בתשרי ה'תשע"ה 17:36, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- "Man" זה "איש", זה נשמע כמו שם של גיבור-על, כמו "Superman" וכאן - "Minute Man", בכל אופן אם זהו איזה שהוא כינוי של גיבור אז הייתי מתרגם את זה כ"איש הדקה" אלא אם כן יש לכך משמעות אחרת כל שהיא. Chrope • שיחה | תרומות | 18:58, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני די בטוח שלא מדובר על גיבור על. בעברית יש מושג דומה- איש השעה, כלומר האדם המשפיע/מפורסם בתקופת הזמן הקצרה הנוכחית. השאלה אם זה זה או משהו מקביל, כמו איש הדקה, איש הרגע וכו'... Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ה • 19:01, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אה, אני מבין. אין לי מושג לגבי זה, אנסה לברר זאת בשבילך ואכתוב כאן אם אמצא משהו חדש בנושא. Chrope • שיחה | תרומות | 19:38, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אופס, הייתי צריך להרחיב טיפה. סליחה. בכינוי Minutemen הכוונה לאנשי מיליציה שהיו מוכנים לפעולה תוך זמן קצר מאד, בעיקר מול הצבא הבריטי במלחמת העצמאות של ארצות הברית. ראו כאן. קלונימוס - שיחה 21:32, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- ובכן, זה "Minutemen" לא "Minuteman" ולא "Minute Man", בכל אופן לדעתי צריך להבין את מקור השם בכדי לדעת באיזו דרך לתרגם אותו. Chrope • שיחה | תרומות | 19:06, 30 בספטמבר 2014 (IDT)
- ברוב השפות שאליהם תורגם הערך שציינת, שם הערך נקרא בדיוק או דומה למקור ("Minutemen"), למשל: "Minuteman" בדנית בפינית, בפולנית, בשוודית וברומנית. ו-"Minutemen" בגרמנית, בצרפתית, באיטלקית, בהולנדית ובנורווגית (אנגלית היא השפה "הראשית"). בשפות אחדות השם נשמע דומה אך חוללו בו כמה שינויים. שם הערך בשפה הרוסית למשל, תועתק. Chrope • שיחה | תרומות | 19:20, 30 בספטמבר 2014 (IDT)
- ובכן, זה "Minutemen" לא "Minuteman" ולא "Minute Man", בכל אופן לדעתי צריך להבין את מקור השם בכדי לדעת באיזו דרך לתרגם אותו. Chrope • שיחה | תרומות | 19:06, 30 בספטמבר 2014 (IDT)
- אופס, הייתי צריך להרחיב טיפה. סליחה. בכינוי Minutemen הכוונה לאנשי מיליציה שהיו מוכנים לפעולה תוך זמן קצר מאד, בעיקר מול הצבא הבריטי במלחמת העצמאות של ארצות הברית. ראו כאן. קלונימוס - שיחה 21:32, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אה, אני מבין. אין לי מושג לגבי זה, אנסה לברר זאת בשבילך ואכתוב כאן אם אמצא משהו חדש בנושא. Chrope • שיחה | תרומות | 19:38, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- אני די בטוח שלא מדובר על גיבור על. בעברית יש מושג דומה- איש השעה, כלומר האדם המשפיע/מפורסם בתקופת הזמן הקצרה הנוכחית. השאלה אם זה זה או משהו מקביל, כמו איש הדקה, איש הרגע וכו'... Mbkv717 • שיחה • ה' בתשרי ה'תשע"ה • 19:01, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- "Man" זה "איש", זה נשמע כמו שם של גיבור-על, כמו "Superman" וכאן - "Minute Man", בכל אופן אם זהו איזה שהוא כינוי של גיבור אז הייתי מתרגם את זה כ"איש הדקה" אלא אם כן יש לכך משמעות אחרת כל שהיא. Chrope • שיחה | תרומות | 18:58, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה! קלונימוס - שיחה 23:02, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
תעתיק שמות מרוסית וגרמנית
עריכהגרמנית: Jaschke, Freissner
רוסית: GAGEN. תודה רבה. Infidel - שיחה 19:51, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- שני הראשונים בגרמנית: יאשקה, פרַייסנר.
- באשר לשם הבא, אם צריך לתעתק Gagen, הייתי כותב: גאגן. אלדד • שיחה 22:47, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- תודה רבה. Infidel - שיחה 14:25, 30 בספטמבר 2014 (IDT)
זקוק עזרה בתעתוק מספר שמות של שחקנים
עריכה- Rachelle Lefevre, לכל הידוע לי "Rachelle" הוא שם צרפתי ונהגה "ראשל" ו-"Lefevre" נהגה כמו "Lefever".
- Alexander Koch, כמובן שיהיה "אלכסנדר" אבל איני בטוח לגבי "Koch" (שנהגה "קוק").
בנוסף לכך, האם התעתוקים הבאים תקינים?:
- מייק ווגל - Mike Vogel
- קולין פורד - Colin Ford
- איישה הינדס - Aisha Hinds
- קרלה קרום - Karla Crome
- בריט רוברטסון - Britt Robertson
- ניקולס סטרונג - Nicholas Strong
- ג'ולין פורדי - Jolene Purdy
- ג'ון אלביס - John Elvis
- גרייס ויקטוריה קוקס - Grace Victoria Cox
- מקס אהריך - Max Ehrich
- דייל ראול - Dale Raoul
תודה עבור כל עזרה. Chrope • שיחה | תרומות | 20:16, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- עדיף לרשום ליד כל שם מה שפת המקור שלו. בנוגע לשם הראשון Rachelle Lefevre - ראשל לפוור או לפבר (עדיף עם וו). השם השני נראה לי כמו קוך ולא קוק אבל זה תלוי במקור (גרמני? אנגלי?). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:32, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- השם השני - הייתי מתעתק "אלכסנדר קוך". אתה בטוח שהוגים "קוק"? אם כן, אז זו הגייה אנגלית. בהגייה הגרמנית - קוך.
- הערות באשר לשמות שתיעתקת: ניקולאס סטרונג (נראה לי שכדאי ב-א'); ג'ולין פרדי; מקס אהריך או מקס אריך. אלדד • שיחה 22:46, 29 בספטמבר 2014 (IDT)
- יונה ב., אלדד, הם כולם בעיקרון שחקנים אמריקאים. "Koch" נהגה "קוק", זו כנראה הגייה אמריקאית/אנגלית ועדיף שאשאיר זאת כך.
באתר "אידיבי" הם תעתקו את השם כ"ג'ולין פורדי", הסתמכתי וסמכתי על אותו האתר, כנראה שלא אעשה זאת שוב. לגבי "אהריך", אעדיף זאת כך משום שהשם "Erich" תועתק כ"אריך", וכאן זה "Ehrich", כך שאני רואה צורך ב-ה'. Chrope • שיחה | תרומות | 19:29, 30 בספטמבר 2014 (IDT)- Chrope, מקבל ומסכים עם כל הערותיך. אלדד • שיחה 20:45, 30 בספטמבר 2014 (IDT)
- יונה ב., אלדד, הם כולם בעיקרון שחקנים אמריקאים. "Koch" נהגה "קוק", זו כנראה הגייה אמריקאית/אנגלית ועדיף שאשאיר זאת כך.
אנטוניס סאמארס
עריכהמה התעתיק הנכון ? ראו דיון בשיחה:אנטוניס סאמארס. גיא - פתרון למחיקה 10:55, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- הוספתי שם גם את דעתי. אלדד • שיחה 18:10, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
נגינה על או נגינה ב-?
עריכהלבאי הייעוץ הלשוני, איזה ניסוח מדויק יותר/תקני יותר? "הוא ניגן על פסנתר" וכד' או "הוא ניגן בפסנתר" וכד'? תומר - שיחה 13:49, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- מתוך הערך פסנתר שבויקיפדיה העברית:"היות שבפסנתר ניתן לנגן צלילים רבים בו זמנית..."
פה בעצם הדבר מנוסח כ"ניגון בפסנתר", המונח "לנגן ב..." יותר מוכר ברשת האינטרנט (לאחר חיפושים שונים) ומכך אני מסיק שזוהי הצורה התקינה. למשל, אומרים "לשחק בצעצוע" ולא "לשחק על הצעצוע". אך אולי שתי הדרכים תקינות במקרה הזה. Chrope • שיחה | תרומות | 15:32, 1 באוקטובר 2014 (IDT)- תודה Chrope על התשובה. השאלה לא נוגעת כמובן רק לפסנתר, אלא לכלי נגינה בכלל. אני מתייג כאן גם את אלדד, מה דעתך? תומר - שיחה 17:21, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- יש לי כאן כמה סימני שאלה, אז אני מעדיף לא לענות, כדי לא להטעות. אלדד • שיחה 18:06, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- האקדמיה ללשון מהירים! כתבתי שאלה בערב ובבוקר למחרת קיבלתי תשובה.
- התשובה שלהם היא שנכון "לנגן ב". התשובה המלאה:
- שלום וברכה,
- יש לי כאן כמה סימני שאלה, אז אני מעדיף לא לענות, כדי לא להטעות. אלדד • שיחה 18:06, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה Chrope על התשובה. השאלה לא נוגעת כמובן רק לפסנתר, אלא לכלי נגינה בכלל. אני מתייג כאן גם את אלדד, מה דעתך? תומר - שיחה 17:21, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- מילת היחס 'ב' מציינת את האמצעי לביצוע הפעולה (ולא רק לפעולת הנגינה - אוכלים בכ"ף, כותבים בעט וכדומה), ומכאן נכון תמיד "לנגן ב". וכבר בתנ"ך פעולות הנגינה למיניהן מצוינות בבי"ת: "הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר" (תהלים קנ), וכן בימינו, כבשירו המפורסם של ביאליק: "יוסי בכינור, פסי בתוף, משה בחצוצרה...".
- מילת היחס 'על' מוצרכת לפעולת הפריטה - בכלי מיתר - למשל פורטים על גיטרה, על נבל וגם על פסנתר (וגם מנגנים בהם).
- בברכה,
- צופי ליבוביץ
- תומר - שיחה 15:54, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
בסקית
עריכהשלום,
באתר מכבי ת"א כתבו את שמו של עוזר מאמן מכבי ת"א, המציג עצמו בלינקדאין כ"Joshe Viela Urtasun" בצורה "חושה ביילה אורטאשון". בתקציר קורות חייו באתר כתבו שהוא יליד העיר אירוריטה, שאיני יודע איפה היא אולם כתוב גם שהוא בילה את מרבית הקריירה שלו בקבוצת אוסאסונה הממוקמת בפמפלונה מנווארה דוברת הבסקית. העיר פמפלונה מוזכרת גם בדף הלינקדאין שלו, אם כי זה לא אומר בהכרח משהו על מקום הולדתו. כל זה גורם לי להניח, אם כי לא במאת האחוזים, ששמו נהגה על פי הכללים הבסקיים. לכן אשמח אם מישהו יאשר שהעיר אירוריטה היא באמת בנווארה וגם במקרה שלא - שהתעתיק המתאים הוא באמת "חושה ביילה אורטאשון". תודה רבה, ישרון • שיחה 14:04, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני לא יודע איפה נמצאת העיר או מה התעתיק הבסקי. בכל מקרה בנוורו העיר הקרובה ביותר שמצאתי היא Irañeta (אנ'), אתה מוזמן לחפש בen:List_of_municipalities_in_Navarre. בכל מקרה, לפי הדף שלו בלינקאין הוא דובר בסקית שפת אם ואנגלית כך שסביר מאוד להניח שהוא בסקי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:35, 1 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. אז מי יודע אם "חושה ביילה אורטאשון" זו הדרך הנכונה לתעתק מבסקית? ישרון • שיחה 12:44, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- בתור התחלה, אני בטוח למדי שבספרדית לא קיים השם Joshe, ואני גם חושב שזו הגרסה הספרדית של השם הבסקי Joxe (האות X נהגית בבסקית כ-ש' ומכיוון שאין בספרדית ש' אז כנראה שהם "תעתקו" את השם לספרדית ולא העתיקו אותו כמו שהוא. הצורה sh משמשת לפעמים בספרדית לייצוג הצליל ש'). עכשיו, אני לא רואה עוד דברים בשם שיכול להיות ששונו, אז אני מסתמך על הצורה Joxe Viela Urtasun. התעתיק שאתן מבוסס על הפסקה "Phonology" בערך על בסקית בוויקי' האנגלית. לפי הערך באנגלית ההגייה של האות J בנווארה נעה בין ח', י', ש' וז' גרושה. פמפלונה נמצאת בתת-אזור בנווארה בו לא קיימת ההגייה של ז' גרושה. הבעיה היא שאני לא מצליח לאתר במדויק באיזה אזור-הגייה פומפלונה נמצאת. בהנחה שמכבי תל-אביב לא חירשים והם שמעו אותו אומר ח' אז נישאר עם ח'. אם כן: חושה ויילה (בערך באנגלית לא מופיע הייצוג ב-IPA של V כך שזה כנראה שם ממקור לא-בסקי, וכן מחיפוש בוויקי' הספרדית עולה ש"דה ויילה" הוא שם משפחה ספרדי (כנראה) נדיר במיוחד, אז נתעתק את השם הזה לפי ספרדית) אורטאסון. כפי שניתן להבין איני יודע בסקית ויש סבירות גבוהה שזה תעתיק לא מדויק, לכן אולי כדאי "לחפף" או לשאול את עוזר המאמן עצמו. Mbkv717 • שיחה • ח' בתשרי ה'תשע"ה • 17:55, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- אינני יודעת דבר על בסקית, אבל יש לי שתי הערות לגבי התעתיק של מכבי ת"א: 1. "ביילה" נשמע ונראה כמו שם של אחת מגיבורות שלום עליכם וודאי איננו תעתוק מתאים לViela. ויילה סביר הרבה יותר, אבל חשוב לנקד. 2. למה "אורטאשון"? האם בבסקית מבטאים S כ-ש'? נראה לי סביר יותר "אורטאסון".שלומית קדם - שיחה 11:29, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- שלומית קדם, את רואה את זה כ-Beyla, אבל יש לך דרך אחרת לתעתק את ההגייה Biyela? שנית, בקשר ל-ב': ההגייה הספרדית של V נעה בין ו' ל-ב' אז יכול להיות שזה גם כך בבסקית, והאנשים במכבי שמעו ב'. וכמו שאמרתי בפסקה הארוכה לפנייך, גם אני חושב שזה צריך להיות אורטאסון. Mbkv717 • שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ה • 19:40, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- אינני יודעת דבר על בסקית, אבל יש לי שתי הערות לגבי התעתיק של מכבי ת"א: 1. "ביילה" נשמע ונראה כמו שם של אחת מגיבורות שלום עליכם וודאי איננו תעתוק מתאים לViela. ויילה סביר הרבה יותר, אבל חשוב לנקד. 2. למה "אורטאשון"? האם בבסקית מבטאים S כ-ש'? נראה לי סביר יותר "אורטאסון".שלומית קדם - שיחה 11:29, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- בתור התחלה, אני בטוח למדי שבספרדית לא קיים השם Joshe, ואני גם חושב שזו הגרסה הספרדית של השם הבסקי Joxe (האות X נהגית בבסקית כ-ש' ומכיוון שאין בספרדית ש' אז כנראה שהם "תעתקו" את השם לספרדית ולא העתיקו אותו כמו שהוא. הצורה sh משמשת לפעמים בספרדית לייצוג הצליל ש'). עכשיו, אני לא רואה עוד דברים בשם שיכול להיות ששונו, אז אני מסתמך על הצורה Joxe Viela Urtasun. התעתיק שאתן מבוסס על הפסקה "Phonology" בערך על בסקית בוויקי' האנגלית. לפי הערך באנגלית ההגייה של האות J בנווארה נעה בין ח', י', ש' וז' גרושה. פמפלונה נמצאת בתת-אזור בנווארה בו לא קיימת ההגייה של ז' גרושה. הבעיה היא שאני לא מצליח לאתר במדויק באיזה אזור-הגייה פומפלונה נמצאת. בהנחה שמכבי תל-אביב לא חירשים והם שמעו אותו אומר ח' אז נישאר עם ח'. אם כן: חושה ויילה (בערך באנגלית לא מופיע הייצוג ב-IPA של V כך שזה כנראה שם ממקור לא-בסקי, וכן מחיפוש בוויקי' הספרדית עולה ש"דה ויילה" הוא שם משפחה ספרדי (כנראה) נדיר במיוחד, אז נתעתק את השם הזה לפי ספרדית) אורטאסון. כפי שניתן להבין איני יודע בסקית ויש סבירות גבוהה שזה תעתיק לא מדויק, לכן אולי כדאי "לחפף" או לשאול את עוזר המאמן עצמו. Mbkv717 • שיחה • ח' בתשרי ה'תשע"ה • 17:55, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. אז מי יודע אם "חושה ביילה אורטאשון" זו הדרך הנכונה לתעתק מבסקית? ישרון • שיחה 12:44, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
אלכסיס או אלקסיס?
עריכהen:Alexis Kanner. לגבי שם המשפחה אין לי שאלה - על המצבה כתוב "קנר" וכך גם נקראת משפחתו בוויקיפדיה. אבל השם הפרטי זה כבר סיפור אחר (על הקבר כתוב רק שמו העברי, "חיים ישעיה", שלפי חיפוש בגוגל, הוא לא עשה בו שימוש בימי חייו). מרכז מידע הר הזיתים - שיחה 12:56, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- אלכסיס. זוהי הצורה המקובלת של השם הזה בעברית, על משקל "אלכסנדר" (ולא "אלקסנדר"), "אלכס" (ולא "אלקס"). אלדד • שיחה 13:20, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
תרגום כתובת על קבר
עריכהאני מבקשת את תרגום הכתובת על המצבה החדשה שהונחה על קברו של עז א-דין אל-קסאם בבית הקברות המוסלמי בנשר. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:02, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני מתייגת את אלדד. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 16:46, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- חנה, אם אני מתאמץ, אני מצליח לפענח חלק נכבד מן הכתוב על המצבה. אבל בדרך כלל אני רגיל לקרוא רק כתב ערבי מודפס. עדיף לפנות למישהו שאולי רגיל גם לכתב מסוג זה ביומיום. אני מנסה לתייג גם את קולי ואת עמי, בתקווה שיוכלו לעזור. אלדד • שיחה 17:49, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- אלדד, אולי במאמץ משותף תצליחו. חשבתי שפעם הבאתי צילום כל כך ברור שלא תהיה בעיה . חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה ממשיך 20:06, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- הכתב לא ברור לי (עם זאת אני מזהה את רוב האותיות), כמובן משום שאיני עוסק בשפה במיוחד. אם זה עוזר -
הכיתוב הקטן בצד שמאל הוא המספרים (באותו סדר שיש בתמונה) 9 581, במרכז - 1354 ומתחת "שנה" (سنة)
ובצד ימין - 381 77 95. Chrope • שיחה | תרומות | 16:31, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- הכתב לא ברור לי (עם זאת אני מזהה את רוב האותיות), כמובן משום שאיני עוסק בשפה במיוחד. אם זה עוזר -
אינטרקציות או אינטראקציות?
עריכהלדעתי - אינטראקציות, אודה לחוות דעתכם. חזרתי • ∞ • שיחה 19:00, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- אינטראקציות, אכן (וכדאי לתקן מופעים של "אינטרקציות"). זו מילה בת שני מרכיבים, אינטר- + אקציה, כלומר, פעולת ("אקציה") גומלין ("אינטר-"). לא כדאי להשמיט את ה-א'. אלדד • שיחה 19:54, 2 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 04:35, 3 באוקטובר 2014 (IDT)
מה המשמעות של השם "לד זפלין"?
עריכהמה המשמעות של המילים "לד זפלין"? ידוע לי שזפלין זה ספינת אויר ולד זה להוביל, אבל איך לתרגם את זה נכון כפי המשמעות המקורית? (אולי ספינת אוויר מובילה?)213.57.96.112 03:03, 4 באוקטובר 2014 (IDT)
- התשובה ברורה: לא לתרגם. את ההסבר לשם אפשר למצוא בערך לד זפלין, אבל בכל מקרה, שמות משאירים במקור ואין מתרגמים אותם.שלומית קדם - שיחה 09:48, 4 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני מסכים עם שלומית קדם, אין כל צורך בתרגום השם, מי שירצה להבין את תרגום המילים (של השם) יוכל לבדוק זאת בעצמו, זה מיותר לגמרי. Chrope • שיחה | תרומות | 16:38, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
"כשהריתם אותנו באהבה" (חורף שנת 73)
עריכהבשיר חורף שנת 73 מצוטטת השורה :
"וּכְשֶׁהֲרִיתֶם אוֹתָנוּ בְּאַהֲבָה בְּחֹרֶף שִׁבְעִים וְשָׁלוֹשׁ
רָצִיתֶם לְמַלֵּא בְּגוּפְכֶם אֶת מָה שֶׁחִסְרָה הַמִּלְחָמָה."
את המילים לקחנו משירונט. השיר מדבר אל הגברים והנשים גם יחד. (אך רק הנשים הרו...). שאלתי היא: האם הפניה בלשון זכר רבים (שהיא הפנייה הסתמית, הריבוי הכללי בעברית) מתאימה, גם במקרה כזה, בו מדובר בפעולה שלפי המקובל נשים הן היחידות העושות? בברכה, דני. Danny-w • שיחה 19:46, 4 באוקטובר 2014 (IDT)
- http://pealim.pythonanywhere.com/dict/475/ nachum
- בשנים האחרונות שומעים זוגות רבים מבשרים:"אנחנו בהריון", ואין איש מרים גבה או תוהה על כך. אדרבא, אם מאחורי המילים קיימת גם תחושת שותפות אמיתית של הבעל, אני בטוחה שיש בכך כדי לעזור ולהקל על מי שנושאת בעיקר העול במשך חודשי ההריון. המשפט בשיר מעיד יותר מכל על הרצון המשותף של שני בני הזוג, הגברים העייפים והנשים המודאגות, ליצור חיים חדשים לאחר כל המוות שחוו, ואני אכן רואה בכך מעשה שיתופי, שמתבטא במילה "הריתם". אגב, זהו אחד השירים היפים וצובטי הלב ביותר שאני מכירה, וגם כיום, לאחר עשרות שנים, הוא מעלה דמעות בעיני, בייחוד כשאני חושבת על כך, שהיום בניהם ובנותיהם של אותם ילדים של חורף 73' מתגייסים ולוחמים ונופלים, עדיין, שוב ושוב.שלומית קדם - שיחה 11:18, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- בס"ד מסכימה עם שלומית, גם לי הביטוי אנחנו בהריון קצת מוזר. ליאת • שיחה • (מישהי שאיכפת לה) 19:46, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- לדעתי אין בעיה עם זה. הרה מלשון הפך להיות הורה. גם המילה יָלַד מופיעה במקרא בתיאור של שושלות עם שמות גברים. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ט בתשרי ה'תשע"ה • 11:51, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- בס"ד מסכימה עם שלומית, גם לי הביטוי אנחנו בהריון קצת מוזר. ליאת • שיחה • (מישהי שאיכפת לה) 19:46, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- בשנים האחרונות שומעים זוגות רבים מבשרים:"אנחנו בהריון", ואין איש מרים גבה או תוהה על כך. אדרבא, אם מאחורי המילים קיימת גם תחושת שותפות אמיתית של הבעל, אני בטוחה שיש בכך כדי לעזור ולהקל על מי שנושאת בעיקר העול במשך חודשי ההריון. המשפט בשיר מעיד יותר מכל על הרצון המשותף של שני בני הזוג, הגברים העייפים והנשים המודאגות, ליצור חיים חדשים לאחר כל המוות שחוו, ואני אכן רואה בכך מעשה שיתופי, שמתבטא במילה "הריתם". אגב, זהו אחד השירים היפים וצובטי הלב ביותר שאני מכירה, וגם כיום, לאחר עשרות שנים, הוא מעלה דמעות בעיני, בייחוד כשאני חושבת על כך, שהיום בניהם ובנותיהם של אותם ילדים של חורף 73' מתגייסים ולוחמים ונופלים, עדיין, שוב ושוב.שלומית קדם - שיחה 11:18, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
צדר או סאדר עבור הפירושון
עריכהשלום, רוצה לכתוב פירושון. להשתמש בתעתיק מדויק או חופשי. קיימים ערכים שונים: מוקתדא א-סאדר, מוסא א-צדר, צאדר סיטי. בערבית صدر. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 16:06, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- התעתיק המדוייק הוא "צדר" או "סדר". בקשר לצד"י, בהייועצותך הקודמת כאן - אלדד הביא הסבר ברור:"אכן, האות הראשונה היא צ', ובפרסית הוגים את האות הזאת כאילו כתובה שם ס'. לכן: סאין קלעה. מפרסית תמיד עדיף לתעתק את ה-צ' בתור ס'. לדוגמה, נָאסֶר, לא נאצר." - לפיכך אפשר להסיק שזה תלוי בשפת המקור.
בנוסף לכך, לדעתי עדיף להוסיף את אם הקריאה אל"ף כדי להקל על הקוראים ולהנחות אותם בהגיית השם. Chrope • שיחה | תרומות | 16:47, 5 באוקטובר 2014 (IDT)- כמו שאמר Chrope לעיל, "סאדר" יהיה ברור יותר. למעשה, הן עבור ערבית והן עבור פרסית. גם אם במקור זה "צדר". בפירושונים אפשר, כמובן, גם להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי, למשל: "(תעתיק מדויק: צדר)". אלדד • שיחה 17:15, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- וכמובן, ליצור גם הפניה לפירושון "סאדר" מ"צדר" ומ"צאדר". אלדד • שיחה 17:17, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה Chrope ואלדד. הבנתי. אלדד, שאלה ברשותך בבקשה: הערכים השונים בוויקי מוקתדא א-סאדר, מוסא א-צדר, צאדר סיטי נשארים כפי שהם? למשל בדף השיחה של צאדר סיטי שאלתי משהו. תודה David.r.1929 - שיחה 17:26, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- בעניין "מדינת סאדר" - לשאלתך, אני לא בטוח מה עדיף שם. בכל אופן, "העיר סאדר" נשמע לי מדויק יותר מאשר "מדינת סאדר", כי הקורא לא ידע שבמילה "מדינת" לא מתכוונים למילה העברית "מדינה" בסמיכות. באשר לכל השמות שהזכרת, הם יכולים להישאר כך, ואפשר לוודא שיש אליהם גם הפניות תואמות. אני לא עונה שם בדף השיחה, כי התשובה הנוכחית אינה מחייבת. על כל פנים, "צאדר סיטי" לא נשמע לי מתאים כל כך, כי זה אינגלוז של שם העיר. אלדד • שיחה 17:38, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- יש צורך להחליט מה לכתוב בעברית כשהשם בערבית הוא "מדינת סאדר". אלדד • שיחה 17:40, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. ברור (: David.r.1929 - שיחה 17:51, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- "מדינה" (מערבית) זו 'עיר'. אין כל סיבה לקרוא לערך "מדינת סאדר" אלא אם כן "מדינת"/"מדינה" היא חלק מן השם, זה כמו שלא תראו ערך שנקרא "פורטלנד סיטי". אפשר לקרוא לערך "סאדר" ואם קיים כבר ערך בשם זה להוסיף "(עיר)", או מן הסתם, את התיוג הנכון. Chrope • שיחה | תרומות | 18:47, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. ברור (: David.r.1929 - שיחה 17:51, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה Chrope ואלדד. הבנתי. אלדד, שאלה ברשותך בבקשה: הערכים השונים בוויקי מוקתדא א-סאדר, מוסא א-צדר, צאדר סיטי נשארים כפי שהם? למשל בדף השיחה של צאדר סיטי שאלתי משהו. תודה David.r.1929 - שיחה 17:26, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- וכמובן, ליצור גם הפניה לפירושון "סאדר" מ"צדר" ומ"צאדר". אלדד • שיחה 17:17, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- כמו שאמר Chrope לעיל, "סאדר" יהיה ברור יותר. למעשה, הן עבור ערבית והן עבור פרסית. גם אם במקור זה "צדר". בפירושונים אפשר, כמובן, גם להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי, למשל: "(תעתיק מדויק: צדר)". אלדד • שיחה 17:15, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
"אזהר משתמש" או "הזהר משתמש"?
עריכהתהיתי מה הניסוח הנכון: "אזהר משתמש" או "הזהר משתמש"? דג בלי מלח - שיחה 19:24, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- אם כוונתך לציווי מלשון "להזהיר משתמש": הזהר משתמש (warn the/a user). אלדד • שיחה 20:39, 5 באוקטובר 2014 (IDT)
- הַזְהֵר - ציווי, זכר. (משמעויות: להתריע, להפיץ אור)
- אֶזְהַר - גוף ראשון, עתיד. (משמעות: להפיץ אור)
- אֶזָּהֶר - גוף ראשון, עתיד. (משמעות: להימנע מלקחת סיכון)
- הִזָּהֶר - ציווי, זכר. (משמעות: להימנע מלקחת סיכון)
- הַזְהָרָה (משמעויות: התרעה, הארה)
- אֲזְהָרָה (משמעויות: התרעה)
- Chrope • שיחה | תרומות | 16:45, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- הניקוד שלך שגוי בחלקו. אני יודע מאיפה לקחת אותו, וכבר הִזְהַרְתִּי אותך בנוגע לכך... nevuer • שיחה 16:53, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- מוזר, דווקא ציפיתי לניקוד התקין ביותר, חשבתי שזהו מילון רציני והגיוני. Chrope • שיחה | תרומות | 18:48, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אלה הצורות התקינות, תקן אותי אם אני טועה: אַזְהָרָה, אֶזָּהֵר, הִזָּהֵר. Chrope • שיחה | תרומות | 18:58, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אכן. nevuer • שיחה 19:08, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אלה הצורות התקינות, תקן אותי אם אני טועה: אַזְהָרָה, אֶזָּהֵר, הִזָּהֵר. Chrope • שיחה | תרומות | 18:58, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- מוזר, דווקא ציפיתי לניקוד התקין ביותר, חשבתי שזהו מילון רציני והגיוני. Chrope • שיחה | תרומות | 18:48, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- הניקוד שלך שגוי בחלקו. אני יודע מאיפה לקחת אותו, וכבר הִזְהַרְתִּי אותך בנוגע לכך... nevuer • שיחה 16:53, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- Chrope • שיחה | תרומות | 16:45, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
שמים מכוכבים
עריכהשאלה :
איך לבטא (ולנקד) שמים מכוכבים (שמים שיש בהם כוכבים):
האם הדגש הוא בכ"ף הראשונה ?
או שהדגש הוא בכף השניה?
והאם אפשר לכתוב: "שְׁמֵנוּ הַמְּכֻכָּבִים"?
תודה רבה מראש,
- שָמַיִם מְכֻכָּבִים; שָמֵינוּ הַמְּכֻכָּבִים
- אם הטקסט מנוקד, אין שם ו' (משקל פֻּעל, מפֻעל). אלדד • שיחה 20:24, 6 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. חג שמח :)
- חג שמח! :) אלדד • שיחה 22:51, 6 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. חג שמח :)
Hermann Goedsche
עריכהתעתיק מגרמנית בבקשה. nachum.
- הרמן גדשה. כאילו כתוב Gedshe. אלדד • שיחה 22:53, 6 באוקטובר 2014 (IDT)
עזרה בתעתוק שמות
עריכהשלום, אני צריך עזרה בתעתוק השמות הבאים, אני מניח שרובם (אם לא כולם) מקורם הם באנגלית (אמריקאית).
- Samantha Mathis - לדעתי זה "סמנתה מת'יס".
- Carolyn - לדעתי זה "קארולין".
- Twitchell
- Beth Broderick
- Ollie Dinsmore
- Leon Rippy - לדעתי "לאון ריפי".
- Crystal
- Ned Bellamy
- Lester Coggins
- R. Keith Harris
- Carter Thibodeau
- Kevin Sizemore - לדעתי "קווין סייזמור".
- Paul Randolph - לדעתי "פאול רנדולף".
- Maxine Seagrave - לדעתי "מקסין סיגרייב".
- Eric "Rusty" Denton - לדעתי "אריק ראסטי דנטון".
- Jeff Fahey - לדעתי "ג'ף פאהי".
- Joe Knezevich - לדעתי "ג'ו קנזביץ'".
- Sherry Stringfield - לדעתי "שרי סטרינגפילד".
- Dwight Yoakam
- Lyle Chumley
- Estes Tarver
- Tom Tilden
- Brett Cullen - לדעתי "ברט קאלן".
תודה לכל העוזרים. Chrope • שיחה | תרומות | 00:17, 8 באוקטובר 2014 (IDT)
- לדעתי -
סמנתה מאת'יס, קרולין, טוויצ'ל, בת' ברודריק, אולי דינסמור, לאון ריפי, קריסטל, נד בלאמי, לסטר קוגינס, ר. קית' האריס, קרטר תיבודו, קווין סייזמור, פול רנדולף, מקסין רדגרייב, אריק "ראסטי" דנטון, ג'ף פייהי, מתלבט בין "קנזביץ'" ו-"נזביץ'" (לא בטוח שמבטאים את ה-K), שרי סטרינגפילד, דווייט יוקאם, לייל צ'אמלי, אסטס טארוור, טום טילדן, ברט קאלן
Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 15:42, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה, . אגב, כיצד "Seagrave" תועתק ל"רדגרייב"? Chrope • שיחה | תרומות | 22:50, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- אשמח לקבל תשובה בהקדם. Chrope • שיחה | תרומות | 14:28, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- טעות שלי כמובן... משום מה זה השם שנתקע לי בראש. סיגרייב זה התעתיק הנכון. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 19:11, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אשמח לקבל תשובה בהקדם. Chrope • שיחה | תרומות | 14:28, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה, . אגב, כיצד "Seagrave" תועתק ל"רדגרייב"? Chrope • שיחה | תרומות | 22:50, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
Minucius Felix
עריכהמבקש תעתיק לעברית. מינוסיוס/מינוקיוס/מינוכיוס, פליכס/פליקס? Liad Malone - שיחה 13:21, 8 באוקטובר 2014 (IDT)
אף אחד מהמחלקה הלטינית? Liad Malone - שיחה 03:12, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
- באיזו שפה בדיוק מדובר? צרפתית? ספרדית? פורטוגזית? אולי לטינית עתיקה? אם מדובר בצרפתית, אז מינוסיו פליקס.
- השם הוא לטיני (רומי). אני מניח שהתקבל כבר איזה נוהג לגבי הגיית ה-C בעיקר. Liad Malone - שיחה 12:52, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- מינוקיוס פליקס. Ijon - שיחה 02:52, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
מה ההבדל בין פיזיקה לפיזיולוגיה מבחינת אטימולוגית?
עריכההאם יש הבדל אטימולוגי בין פיזיקה לפיזיולוגיה (ועל הדרך בין physician ל-physicist), ואם כן מהו? 5.28.188.65 14:12, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- "פיזיס" (φύσις) מקורה ביוונית עתיקה ומשמעותה "טבע", קיימת גם ב"פיזיקה" וגם ב"פיזיולוגיה", בנוסף לכך, ב"פיזיולוגיה" ישנה התוספת "לוגיה" (λογία) שגם היא מקורה ביוונית ומשמעותה "מחקר של". לדעתי אין כל הבדל אטימולוגי משמעותי.
- Physicist - פיזיקאי, מדען המתמחה בחקר הפיזיקה. Physician - רופא, אדם מוסמך על פי חוק לעסוק ברפואה. אין לי מושג לגבי ההבדל האטימולוגי של אלו. Chrope • שיחה | תרומות | 22:37, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- "חשבתי שהמילה "פיזי" מתישהוא הפכה להיות תחליף ל"גוף", ולכן בדיקה פיזית היא בדיקה גופנית. וחוזק פיזי הוא חוזק גופני. עבודה פיזית היא עבודה גופנית. וכנראה שמשם הגיעה המילה פיזיולוגיה, העוסקת בתפקוד הגוף. (למה זה לא מצוין במילון האטימטלוגיה?)
כעת נותרה השאלה היכן מקור המשמעות החדשה למילה היוונית פיזיס? או שזו בכלל משמעות חדשה..." 5.28.188.65 01:27, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
שאלת תעתיק מהולנדית - Paul Haarhuis
עריכהשלום לכולם וחג שמח. מאחר שאין לנו דף כללים לתעתיק מהולנדית, אשמח אם מי שדובר את השפה יעזור כאן.
יש ויכוח על תעתיק שמו של Paul Haarhuis (טניסאי עבר הולנדי). האפשרויות שהוצעו הן הארהאוס או האראש. יש לנו דוגמאות קוליות (כאן (0:16) וכאן, אבל גם על איך זה נשמע יש מחלוקת.
תודה לעוזרים. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 15:33, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- בהחלט "פול האראש". בנוסף, אפשר למצוא ערכים בויקיפדיה העברית בהם מוזכר "פול האראש" (בדיוק כך). Chrope • שיחה | תרומות | 14:28, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- לפי תיבות המידע בדף המשתמש שלך, אינך דובר הולנדית. ביררת עם מישהו שכן דובר? אם לא, אז צר לי, הערכים שאתה מדבר עליהם בויקיפדיה העברית הם לא נימוק. למעשה הם המקור לויכוח. מי שכתב אותם אינו דובר הולנדית, וקבע את התעתיק על פי שמיעה שעליה יש מחלוקת. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 18:06, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני מבין, הגיוני לחלוטין. אני אכן לא דובר הולנדית אבל אני מבין ברמה נמוכה למדי. אנסה להתייעץ עם דוברי הולנדית לגבי ההגייה, הם לא יוכלו לתת לי תעתיק לעברית משום שהם לא דוברי עברית כלל. Chrope • שיחה | תרומות | 20:14, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה, אני יודע שכוונותיך טובות. התייעצתי בינתיים עם דובר הולנדית כשפת אם בייעוץ הלשוני של ויקיפדיה האנגלית, לפי ההסברים שלו לדעתי "הארהאוס" זה התעתיק הכי קרוב. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 20:19, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- ממש מוזר (מצד אחד). לפי הקישור שציינת שמוביל לאתר בו יש שמע של זכר הולנדי (כאמור) אומר את השם - זה נשמע בפירוש ששם המשפחה מסתיים בש'. אף על פי זאת (מצד שני), לפי הידע שלי בשפה, "huis" ישמע בדומה למילה האנגלית "house", לכן אין בעצם שום ש'. כנראה שהאתר שציינת מביא הגייה שגוייה או שונה. "הארהאוס" בהחלט נראה כתעתיק הנכון. הייתי צריך לבדוק בעצמי את השם ולקרוא אותו היטב לפני שציינתי ש"האראש" נראה תקין (או "נשמע", כי במקרה זה הסתמכתי על הקישור שציינת (הנ"ל)). Chrope • שיחה | תרומות | 21:18, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה, אני יודע שכוונותיך טובות. התייעצתי בינתיים עם דובר הולנדית כשפת אם בייעוץ הלשוני של ויקיפדיה האנגלית, לפי ההסברים שלו לדעתי "הארהאוס" זה התעתיק הכי קרוב. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 20:19, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני מבין, הגיוני לחלוטין. אני אכן לא דובר הולנדית אבל אני מבין ברמה נמוכה למדי. אנסה להתייעץ עם דוברי הולנדית לגבי ההגייה, הם לא יוכלו לתת לי תעתיק לעברית משום שהם לא דוברי עברית כלל. Chrope • שיחה | תרומות | 20:14, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- לפי תיבות המידע בדף המשתמש שלך, אינך דובר הולנדית. ביררת עם מישהו שכן דובר? אם לא, אז צר לי, הערכים שאתה מדבר עליהם בויקיפדיה העברית הם לא נימוק. למעשה הם המקור לויכוח. מי שכתב אותם אינו דובר הולנדית, וקבע את התעתיק על פי שמיעה שעליה יש מחלוקת. Tdunsky • דברו אלי • המשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 18:06, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
about a hour ago או about an hour ago?
עריכהשלום.
לפי מה שידוע לי, משתמשים ב־an במקום ב־a רק כאשר האות הראשונה במילה הבאה היא אות ניקוד. לפיכך יש להגיד "about a hour ago" ולא "about an hour ago" (כי האות h אינה אות ניקוד).
למרות זאת, ראיתי ושמעתי במקומות רבים שמשתמשים ב־an לפני המילה hour. אבקש לדעת מה נכון לומר – "a hour" או "an hour".
תודה, Guycn2 · ☎ 19:59, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- הצורה הנכונה היא "an hour". משתמשים ב־"an" לפני מילים המתחילות בצליל של תנועה, ללא קשר אם הן מתחילות בתנועה או בעיצור. בערך האנגלי English articles נותנים למשל את הדוגמה "a unicorn", בה משתמשים דווקא ב־"a" לפני מילה המתחילה בתנועה, וזאת כי היא נשמעת כאילו היא מתחילה בעיצור "yoo". דולב • שיחה 20:52, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- אכן. באנגלית לא הוגים את ה-h הזאת (כלומר, היא איננה מנושפת), כך שהמילה "שעה" באנגלית כאילו מתחילה בתנועת a, ולכן יש צורך ב-an לפניה. אלדד • שיחה 20:56, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. כדי לוודא שהבנתי, האם יש להגיד "a unit"? --Guycn2 · ☎ 00:59, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אכן. באנגלית לא הוגים את ה-h הזאת (כלומר, היא איננה מנושפת), כך שהמילה "שעה" באנגלית כאילו מתחילה בתנועת a, ולכן יש צורך ב-an לפניה. אלדד • שיחה 20:56, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
נטייה של "אדון"
עריכהאדונו של העבד או אדוניו של העבד? nevuer • שיחה 21:50, 9 באוקטובר 2014 (IDT)
- שלום ראובן, לפי מספר פרשנים ראשונים (בפסוק הראשון של בראשית לגבי המילה אלוהים) לשון כבוד הוא לקרוא לאדון בלשון רבים: "אדוניו". ראה גם ערך "בעליו".5.28.188.65 00:53, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
מה ההבדל בין "אַחַר ל"אַחַרֵי"?
עריכה5.28.188.65 00:50, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- אאל"ט – אחר זאת סמיכוּת. חזרתי • ∞ • שיחה 00:54, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- אבל אתה טועה :) לפי המילונים, אחר זאת מילת יחס וגם אחרי היא מילת יחס. 5.28.188.65 02:54, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- אין כאן סתירה, מבחינה תחבירית שתי המילים הן מילות יחס, ומבחינה מורפולוגית שתיהן חלק מסמיכות (צורת סומך).
- ולשאלה, אין הבדל מהותי בין המילים. מורפולוגית, אַחַר היא צורת היחיד ואַחֲרֵי היא צורת הרבים, אבל שתיהן משמשות באופן חופשי כתואר הפועל ללא קשר למספר העצם שאליו הן מתייחסות ולרוב ללא הבדל משמעות. אַחֲרֵי היא הצורה המשומשת גם כבסיס נטיית מילת היחס לגופים (אַחֲרַי, אַחֲרָיו, אַחֲרֶיהָ וכו'), כמו למשל צמד מילות היחס עַל/עֲלֵי, שגם שם צורת הרבים היא המשמשת את בסיס הנטייה לגופים (עלי, עליו, עליה וכו'). R.G. - שיחה 05:36, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- אבל אתה טועה :) לפי המילונים, אחר זאת מילת יחס וגם אחרי היא מילת יחס. 5.28.188.65 02:54, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
Independent Group
עריכהשלום. כיצד הייתם מציעים לתרגם את שם הקבוצה האמנותית הנ"ל? מצאתי באינטרנט אזכורים גם ל"הקבוצה העצמאית וגם ל"קבוצת העצמאים". יואב נכטיילר – שיחה 13:48, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- אם אתה מנסה ליצור ערך, רוב הפעמים לא מתרגמים שמות, אבל איני בטוח אם לתרגם את השם במקרה הזה.
- בכל אופן, זה יכול להיות מתורגם כ"קבוצה עצמאית", "הקבוצה העצמאית" או כ"קבוצת העצמאי", זה לגמרי תלוי בהקשר. Chrope • שיחה | תרומות | 15:57, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- ראה ערך באנגלית. אני חושב שבהחלט יש מקום לתרגם. יואב נכטיילר – שיחה 16:42, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- סביר להניח. כנראה שהשם יתורגם כ"הקבוצה העצמאית", אך אין לי מושג אם יש ליידע את השם. Chrope • שיחה | תרומות | 22:24, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- ראה ערך באנגלית. אני חושב שבהחלט יש מקום לתרגם. יואב נכטיילר – שיחה 16:42, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
nominotypical taxa
עריכהכשמין מתועד מדעית, נותנים לו שם מדעי בעל שני חלקים. אם נמצאים תתי מין, האוכלוסיה הראשונה שנמצאה מקבלת את שם המין, ונקראת Nominotypical taxon או nominate subspecies, ושאר תתי המין מקבלים שם שונה. כך לדוגמה השם המדעי של הפומה הוא Puma concolor, ושל תת המין הראשון Puma concolor concolor.
אשמח לקבל תרגום למושג הזה, אולי תת-מין מייצג או תת-מין שמי" כפי שנכתב בעלווית חורף?--Manedwolf (דור סיני) • ◄✉ 15:01, 10 באוקטובר 2014 (IDT)
- ניתן לכנות גם nominal subspecies לכן אולי תת-מין נומינלי. Assafn • שיחה 22:58, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
Kristallnacht – תעתוק לעברית
עריכהקריסטל-נחט או קריסטל-נכט או קריסטלנחט או קריסטלנכט? (לא לכתיבה בוויקיפדיה). חזרתי • ∞ • שיחה 13:55, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- לדעתי, "קריסטלנאכט". בשום אופן לא עם ח'. Liad Malone - שיחה 14:11, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. אם כך האם את "Pogromnacht" לתעתק ל"פרוגרום-נאכט"? כי "פרוגרוםנאכט" לא מסתדר לי עם אות סופית באמצע. חזרתי • ∞ • שיחה 14:36, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- שים לב שיש לך טעות בתעתיק (פוגרום ולא פרוגרום). בגרמנית נהוג ליצור מושג על ידי צירוף מילים למילה אחת רציפה ולכן התעתיק שהצעתי הוא ללא מקף, מתוך נאמנות מקסימלית למקור. יחד עם זאת, אם הנוהג הגרמני לא מסתדר בתעתוק לעברית, לעניות דעתי זה בסדר גמור לפצל עם מקף, אם כך ברור יותר לקורא העברי. אבל זו רק דעתי הלא-עד-כדי-כך-מלומדת (בגרמנית לפחות חלק מזה היה נרשם כמילה אחת...). Liad Malone - שיחה 15:19, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אכן, טעות מביכה. אם כך - "פוגרום-נאכט", לדעתך. חזרתי • ∞ • שיחה 16:10, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תלוי בהקשר. אם זה בא בליווי פירוש מילולי או לא. כך הפירוש מאד בולט וברור, אלא אם "פוגרומנאכט" (בלי אות סופית באמצע מילה) לא מקשה לדעתך על הקריאה. Liad Malone - שיחה 16:37, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- ברשותכם, אדחף לדיון. לדעתי אין מקום לקו מפריד, זו מילה אחת מחוברת וכך היא צריכה להישאר, בכלל לא קשה לקריאה לאדם הממוצע. לכן, "פוגרומנאכט" מתאים ביותר. Chrope • שיחה | תרומות | 18:06, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. חזרתי • ∞ • שיחה 20:32, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
- ברשותכם, אדחף לדיון. לדעתי אין מקום לקו מפריד, זו מילה אחת מחוברת וכך היא צריכה להישאר, בכלל לא קשה לקריאה לאדם הממוצע. לכן, "פוגרומנאכט" מתאים ביותר. Chrope • שיחה | תרומות | 18:06, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תלוי בהקשר. אם זה בא בליווי פירוש מילולי או לא. כך הפירוש מאד בולט וברור, אלא אם "פוגרומנאכט" (בלי אות סופית באמצע מילה) לא מקשה לדעתך על הקריאה. Liad Malone - שיחה 16:37, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- אכן, טעות מביכה. אם כך - "פוגרום-נאכט", לדעתך. חזרתי • ∞ • שיחה 16:10, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- שים לב שיש לך טעות בתעתיק (פוגרום ולא פרוגרום). בגרמנית נהוג ליצור מושג על ידי צירוף מילים למילה אחת רציפה ולכן התעתיק שהצעתי הוא ללא מקף, מתוך נאמנות מקסימלית למקור. יחד עם זאת, אם הנוהג הגרמני לא מסתדר בתעתוק לעברית, לעניות דעתי זה בסדר גמור לפצל עם מקף, אם כך ברור יותר לקורא העברי. אבל זו רק דעתי הלא-עד-כדי-כך-מלומדת (בגרמנית לפחות חלק מזה היה נרשם כמילה אחת...). Liad Malone - שיחה 15:19, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה. אם כך האם את "Pogromnacht" לתעתק ל"פרוגרום-נאכט"? כי "פרוגרוםנאכט" לא מסתדר לי עם אות סופית באמצע. חזרתי • ∞ • שיחה 14:36, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
חתני פרס נובל לשלום
עריכהבתבנית:חדשות ואקטואליה הופיעה הידיעה "מלאלה יוסופזאי וקאילש סאטיארת'י הם חתני פרס נובל לשלום". החלפתי את "חתני" ב"זוכי", שהרי אחת מהזוכים היא כלה, ולא חתן. האם מדובר רק באי-נוחות שלי, או שזו ממש טעות לשונית? אני יודע שלפי כללי השפה העברית, כאשר בקהל של עשר נשים יש גבר אחד, יש להתייחס לקהל בלשון זכר, אבל במקרה שלפנינו מדובר במילים שונות, חתן וכלה. דוד שי - שיחה 14:29, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- לדעתי זו טעות. אכן צורת הזכר היא צורת "ברירת המחדל" אך במקרה הנ"ל יש גבר אחד ואישה אחת, ו"חתני" מתייחס למספר גברים, אבל כאן יש רק אחד. לכן הגיוני יהיה לכתוב "זוכי..." או "חתן וכלת...". Chrope • שיחה | תרומות | 16:36, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- מצטרף לדעתך, דוד, ולדעתו של Chrope. ברור שאי אפשר לכתוב "חתני", כי מלאלה היא לא "חתן הפרס" אלא "כלת הפרס". "זוכי" מאפשר להחיל את קבלת הפרס על שניהם. אלדד • שיחה 22:51, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
- כאן מצאתם פתרון נוח, אבל הכלל הגורף מעוות וסוחף בדרכו הכל. כך נאמר להקת לביאות, אך כשיצטרפו אליהן אריות, תהפוך הקבוצה ללהקת אריות, למרות שלביאה לעולם אינה אריה. אין לי כעת דוגמאות שלא מעולם החי. אבל הנה אחת, אומרים: עמדו שם 100 בני אדם, או 20 אדונים, גם כאשר חלקם בנות/גברות. ביקורת - שיחה 00:42, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- וחוצמיזה, לאחרונה פורסמה החלטת האקדמיה, לקבל: ראשת עיר וכדומה. כיפוף זה של העברית, יכול להרגיל את מערכת העיכול העדינה שלנו גם לחתנת פרס נובל. ביקורת - שיחה 00:44, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- נושא מעניין. תוכל לפרסם את מקור המידע ממנו לקחת את טענותיך? Chrope • שיחה | תרומות | 00:46, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- מצטרף לדעתך, דוד, ולדעתו של Chrope. ברור שאי אפשר לכתוב "חתני", כי מלאלה היא לא "חתן הפרס" אלא "כלת הפרס". "זוכי" מאפשר להחיל את קבלת הפרס על שניהם. אלדד • שיחה 22:51, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
מהו התעתיק העברי של השם Jean François Fernel?
עריכהידונו או יידונו
עריכההאם בכתיב מלא יש לכתוב (על סוגיות שעל הפרק):
"לא ידונו כאן" או "לא יידונו כאן" (בשני יו"דים)?
בתודה רבה מראש....
- בכתיב מלא יש לכתוב "יידונו". R.G. - שיחה 23:07, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
כיצד הוגים "מתאן"?
עריכהזה נהגה "Metan", נכון? הגייה מלעילית או מילרעית (מתאן או מתאן)? Chrope • שיחה | תרומות | 21:26, 11 באוקטובר 2014 (IDT)
- ההגייה היא מלרעית, מֶתָאן. אלדד • שיחה 22:48, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
- רוב תודות! Chrope • שיחה | תרומות | 00:21, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
"שם הסיפור מתכתב עם עקדת יצחק"
עריכהלדעתי, מדובר בתרגום לקוי מאוד של המושג correspond. אני מציע להחליף, במשפטים כמו זה שבכותרת, את המילה "מתכתב" במילים "מתייחס אל", "רומז ל", "מזכיר את" וכיוצא בזה. אני מעתיק לפה דיון קודם בנושא:
109.160.234.197 (שיחה | תרומות | חסימה | יומן חסימות) משחית את הניתוח הספרותי בערכים רבים, בלווית תקצירים בוטים. תודה. 37.19.117.116 17:56, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
ההפך. אתה זה שלא מאפשר לשפר את הסגנון. אתה כותב משפטים כמו "שם היצירה מתכתב עם שמה של יצירה אחרת", ולא מאפשר להחליף את המילה "מתכתב", שהיא שיא העילגות וההיגררות אחרי השפה האנגלית, בשום מילה עברית אמתית.
המפעילים מוזמנים לעיין בסגנון של התקצירים, שנלוו אל מסע צלב לשוני תמוה ביותר, כאשר מושחתת באופן שיטתי השפה הניתוחית הספרותית של עורכים מכובדים כדוד שי ואחרים. משמעות העריכות השגויות הללו, היא זילותה של השפה הספרותית והנמכתה של האנציקלפדיה היקרה שלנו. נא לחסום את הנ"ל או לפחות להזהירו לחדול מהשחתה. ערב טוב, 37.19.117.116 18:05, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
זה לא דיון לכאן. ראשית תפסיקו שניכם את השינויים. אתם רוצים לדון על ניסוח לשוני מסויים, אתם מוזמנים לעשות זאת בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:06, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
האלמוני ממשיך את מסע הצלב שלו תוך שהוא מוסיף תבניות מיותרות עם הסברים בשגיאות כתיב. אם בכוונתו לדון על המינוח הספרותי שאינו לרוחו, אנא יפנה לייעוץ לשוני. 37.19.117.116 18:09, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
ראשית, זילות השפה מתבטאת בתרגום הביטוי correspond, שבמקור יש לו שתי משמעויות, דווקא למשמעות הלא רלוונטית בעברית והתעקשות לא לתקן את התרגום הזה בשום פעים ואופן. פירוש המילה respond, הוא "עונה, מתייחס". ההתעקשות על תרגום המילה correspond, דווקא ל"מתכתב" היא עילגות ממדרגה ראשונה. מי שמשחית פה, זה לא אני. שנית, תיקוני לשון אינם מסע צלב. אבקשך להרגע, בבקשה.
37.19.117.116 הוא שינה מה שנראה לו שגוי, אתה חושב שהוא טועה אז תדונו על כך. עוד לפני חסימה שלו. שנית צורת ההתבטאות שלך גרוע יותר משלו כך שכדאי שתרגע קצת. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:15, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
אלמונימי יקר, המפעיל יונה בנדלאק ענה לך יפה מאוד. כתבת ששפתם של מרצים בספרות לא לטעמך, ועוד תקצירים מעוררי תמיהה. נתקלת בהתנגדות מול הניסוח של העורכים המקורים. אם כך פנה לייעוץ לשוני. בנוסף, הצבת תבניות כדרך לכפות את דעתך, אינה מקובלת כאן. נכון לעכשיו קימת בערכים הגרסה היציבה של העורכים המקורים (העונה גם על סגנונם של מרצים לספרות, כפי שציין האלמונימי). 37.19.117.116 18:16, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
לא בדיוק לזה התכוונתי. התכוונתי לכתוב, שאם אתה חושב שלומר "השידה מתכתבת עם המווזה" זה שימוש בניסוח ספרותי מקובל, אז המרצים לספרות שלך ורק שלך הם חבורה עילגת. אני מקווה, שהבהרתי את דברי. תודה.
את הדיון הזה (ואולי תשכנע) אשמח לנהל אתך בדף של הייעוץ הלשוני - או כל דף שיחה אחר שתבחר, עם כל הכבוד, עד אז הניסוח הספרותי המקובל של העורכים המקוריים ישאר שם. 37.19.117.116 18:27, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
לאור התנתקותי מהמרשתת, אשמח עם מפעילים אחרים יבדקו כי שני המשתמש האנונימיים הנ"ל הפסיקו את מלחמת העריכה ביניהם. ואם לא, לפעול לפי ראות עיניכם. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:20, 12 באוקטובר 2014 (IDT)
סוף העתקה.
תודה.
- "מתכתבת" בא מהשורש כ.ת.ב., שבאמת אינו רלוונטי לפירוש הזה, של תרגום המילה correspond. אני מציע להחליף את "מתכתבת" ל-"מקושרת" או ל-"בעלת קשר". תודה.
- תרגום נכון של המושג האנגלי הוא, אולי, ״מתמען״. האם יש עדויות לשימוש בכזה תרגום?
- "מתכתבת" בא מהשורש כ.ת.ב., שבאמת אינו רלוונטי לפירוש הזה, של תרגום המילה correspond. אני מציע להחליף את "מתכתבת" ל-"מקושרת" או ל-"בעלת קשר". תודה.
After castrating a would-be attacker
עריכהלא נראה לי שהחלק האחרון מובן.. החלק הראשון, "אחרי סירוס", מובן. אבל מה זה " a would-be attacker"? במקום אחר כתוב would-be rapist. תודה, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. - גבינה 09:08, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- הוא התכוון לתקוף/לאנוס, אך סורס טרם הספיק לממש את כוונתו. לכן, לא ניתן לכנותו פשוט "תוקף"/"אנס", אלא רק בתוספת הקידומת "would be". כלומר, הוא היה יכול להיות תוקף/אנס, לולא סורס. דולב • שיחה 09:45, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- תירגמתי את זה ל"הוא סירס נער אשר יועד להיות אנס", אחרי הכל זה הקשר של המשפט לערך. תודה בכל אופן, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. - גבינה 10:10, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- האם "אשר עלול היה להיות אנס" לא יתאים יותר להקשר? אלדד • שיחה 11:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- מדובר פה במשהו בדיוני שקרה במוסד לעבריינים צעירים, בית מעצר לנוער וכל השמות הללו. הוא לא דמות בסרט ששכחתי את שמו, שמזהה עבריינים לפני שביצעו פשע. לא ולא, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. - גבינה 11:24, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- האם "אשר עלול היה להיות אנס" לא יתאים יותר להקשר? אלדד • שיחה 11:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- תירגמתי את זה ל"הוא סירס נער אשר יועד להיות אנס", אחרי הכל זה הקשר של המשפט לערך. תודה בכל אופן, השם הוא וייד ווילסון. - פאב החור בבאגליה. בהקשר הזה, פשוט חור. - גבינה 10:10, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
Circumstellar בעברית
עריכהאיך אומרים "Circumstellar" בעברית? Corvus,(שיחה) 11:41, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- האם אפשר לקבל משפט שלם עם המילה הזו?
- A debris disk is a circumstellar disk of dust and debris in orbit around a star Corvus,(שיחה) 13:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- זאת אומרת, שהמושג השלם הוא "circumstellar disk". יש ערך רק על המושג הזה בויקי האנגלית. אמנם אין לו תרגום לעברית, אבל אפשר להתרשם ממנו ומתרגומיו לשפות אחרות על הדרך לתרגם אותו לעברית.
- רגע! בעברית אומרים פשוט "טבעת".
- טבעת זה משהו אחר. זה מנוח שמשמעותו "קרוב לכוכב", או "מקיף כוכב". חשבתי אולי יש מונח מקצועי בעברית. Corvus,(שיחה) 16:37, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- רגע! בעברית אומרים פשוט "טבעת".
- זאת אומרת, שהמושג השלם הוא "circumstellar disk". יש ערך רק על המושג הזה בויקי האנגלית. אמנם אין לו תרגום לעברית, אבל אפשר להתרשם ממנו ומתרגומיו לשפות אחרות על הדרך לתרגם אותו לעברית.
- A debris disk is a circumstellar disk of dust and debris in orbit around a star Corvus,(שיחה) 13:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
Peter Wessel Zapffe
עריכהשלום. אשמח לדעת איך לתעתק את שמו מנורווגית לעברית. https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Wessel_Zapffe
דוג'רית - שיחה 11:41, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
מה עושים עם המילה "נשתמרו"?
עריכההמילה "נשתמרו" מופיעה במאות ערכים בויקיפדיה. עקרונית, המילה הזו היא מילה תיקנית בשפת חז"ל אך לא בעברית מודרנית. פירושה הוא לפעמים "השתמרו" - שמרו על עצמם, לפעמים "נשמרו" - שמרו עליהם ולפעמים שתי המשמעויות גם יחד - שמרו על עצמם באופן פסיבי.
מצד אחד, אנחנו צריכים לכתוב את ויקיפדיה בעברית מודרנית ולא בשפת חז"ל. מצד שני, הרחקת המילה הזו מויקיפדיה היא בעייתית. היא בעייתית כי יש כאן ויתור על עושר השפה של ויקיפדיה. היא בעייתית גם, כי צריך לעשות את ההחלפה ביניה לבין מילים אחרות, בבחינה של כל מקרה לגופו.
מה לעשות?
- גם במקרה הזה וגם במקרה של "מתכתב/ת..." אני בעד עושר השפה. העברית המודרנית היא שפה חיה, ומילים שנעשה בהם שימוש תדיר הן חוקיות/תקניות לגמרי. ביקורת - שיחה 12:30, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- יש הבדל משמעותי בין המקרים. במקרה אחד יש השאלה יפה ובעלת משמעות של בניין ובמקרה השני יש השאלה מרושלת ומעמעמת משמעות של מילה. דהיינו, הביקורת שלי לא קשורה להשאלה אלא לעמעום המשמעות. כמו שלמילה "השתבללות" אסור להמצא בפקודות הצבא, כך למילה התכתבות אסור לתאר יחס בין שתי יצירות ספרות. אפשר לתרגם ולהשאיל טוב יותר את המושג correspond. העברית לא אמורה להיות תרגום גוגל של האנגלית. ―אנונימי לא חתם
- אני לא מזדהה עם כל ה"איסורים". ספרותית, מציאות של התכתבות בין שני דברים מופשטים, היא דבר יפה מאד (לטעמי). מה רע עם זה? אחרי שזה נכנס לשפת הדיבור, זה עברית יפה גם אם תרגום גוגל היה מגיע לאותה תוצאה בלי להבין את היופי במה שהוא עושה. ביקורת - שיחה 15:38, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא ברור לי למה ננעלת על הרעיון ש"מתכתב" במשמעות זו מוצאה מתרגום לקוי של correspond. גם אם זה המקור הראשוני - ואני בספק גדול אם זה אמנם כך - השימוש בפועל הוא שימוש מטפורי מובהק, שאין לתרגמו ל-correspond. השאלה אם ניסוח כזה מתאים לאנציקלופדיה היא שאלה נפרדת. nevuer • שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- על פי מילוג, המילון העברי החופשי ברשת: שתי משמעויות ל"התכתב". האחת - "ניהל דו שיח בכתב." והשנייה - "חלק את אותו עולם תוכן.". אולי השימוש במילה במשמעות השנייה לא מוכר כל כך, אך לא פסול. השימוש במילה ברחבי האנציקלופדיה יכול להיות בעייתי בגלל הבלבול שיכול להיגרם. רעיון האנציקלופדיה הוא להסביר את הנושאים בצורה ברורה וקלה ולא לתת לקוראים לחפש משמעויות נוספות למילה. Chrope • שיחה | תרומות | 16:10, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אגב, זה מילון גרוע ביותר. הניקוד האוטומטי שהוא מציע פשוט הזוי. nevuer • שיחה 16:34, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא יואמן. Chrope • שיחה | תרומות | 18:52, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אגב, זה מילון גרוע ביותר. הניקוד האוטומטי שהוא מציע פשוט הזוי. nevuer • שיחה 16:34, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- על פי מילוג, המילון העברי החופשי ברשת: שתי משמעויות ל"התכתב". האחת - "ניהל דו שיח בכתב." והשנייה - "חלק את אותו עולם תוכן.". אולי השימוש במילה במשמעות השנייה לא מוכר כל כך, אך לא פסול. השימוש במילה ברחבי האנציקלופדיה יכול להיות בעייתי בגלל הבלבול שיכול להיגרם. רעיון האנציקלופדיה הוא להסביר את הנושאים בצורה ברורה וקלה ולא לתת לקוראים לחפש משמעויות נוספות למילה. Chrope • שיחה | תרומות | 16:10, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא ברור לי למה ננעלת על הרעיון ש"מתכתב" במשמעות זו מוצאה מתרגום לקוי של correspond. גם אם זה המקור הראשוני - ואני בספק גדול אם זה אמנם כך - השימוש בפועל הוא שימוש מטפורי מובהק, שאין לתרגמו ל-correspond. השאלה אם ניסוח כזה מתאים לאנציקלופדיה היא שאלה נפרדת. nevuer • שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- אני לא מזדהה עם כל ה"איסורים". ספרותית, מציאות של התכתבות בין שני דברים מופשטים, היא דבר יפה מאד (לטעמי). מה רע עם זה? אחרי שזה נכנס לשפת הדיבור, זה עברית יפה גם אם תרגום גוגל היה מגיע לאותה תוצאה בלי להבין את היופי במה שהוא עושה. ביקורת - שיחה 15:38, 13 באוקטובר 2014 (IDT)
- יש הבדל משמעותי בין המקרים. במקרה אחד יש השאלה יפה ובעלת משמעות של בניין ובמקרה השני יש השאלה מרושלת ומעמעמת משמעות של מילה. דהיינו, הביקורת שלי לא קשורה להשאלה אלא לעמעום המשמעות. כמו שלמילה "השתבללות" אסור להמצא בפקודות הצבא, כך למילה התכתבות אסור לתאר יחס בין שתי יצירות ספרות. אפשר לתרגם ולהשאיל טוב יותר את המושג correspond. העברית לא אמורה להיות תרגום גוגל של האנגלית. ―אנונימי לא חתם
תעתיקים מאיטלקית
עריכהאבקש לתעתק את אלו מאיטלקית:
- Cotletta alla Milanese
- Cassouela
- Risotto alla Milanese
בהערכה, ―אנונימי לא חתם
- זה "Cotoletta" ו-"Cassoeula".
Chrope • שיחה | תרומות | 00:02, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
- ברצוני שזה יתועתק לעברית. 79.182.98.10 00:03, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
- תיקנתי את זה על מנת למנוע אי-הבנה.
- אם אני לא טועה: הראשון - קוטולטה אלה-מילאנז, והשלישי - ריזוטו אלה-מילאנז. אין לי מושג לגבי השני אך נראה לי שזה "קסואלה" או משהו בכיוון. Chrope • שיחה | תרומות | 02:47, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
- ברצוני שזה יתועתק לעברית. 79.182.98.10 00:03, 14 באוקטובר 2014 (IDT)
"חותם" ברבים
עריכהראו שיחת קטגוריה:חותמות. דוד שי - שיחה 11:45, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
הולנדים
עריכהשלום לכולם, רציתי לדעת איך לרשום בעברית Martijn Garritsen, השם הוא בהולנדית. תודה מראש. § DuduB § שיחה § 14:44, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
- מרטיין (פורבו) חריטסן או חריצן (פורבו). Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ה • 15:21, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
- אוקיי תודה :D § DuduB § שיחה § 18:18, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
שאלה בלשון
עריכה― הועבר מהדף ויקיפדיה:הכה את המומחה
שאלה בעקבות הקודמת. מה הנושא (במובן של נושא ונשוא) של משפט "צריכים לחפור בור"? ומה הנושא והנשוא של "אוסר לתת לילדים סכין"? 109.67.52.86 16:20, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
- עדיף שתשאל בויקיפדיה:ייעוץ לשוני. Liad Malone - שיחה 16:42, 15 באוקטובר 2014 (IDT)
― סוף העברה
- Liad Malone למה מחקת את השאלה מהכה את המומחה? היא לא קשורה לייעוץ לשוני ולכן כמו שאתה רואה, אף אחד לא עונה עליה. 109.67.52.86 10:05, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא אני מחקתי. משתמש אחר העביר (לא מחק) אותה לכאן, כי כנראה גם הוא חשב שכאן מקומה. צריך קצת סבלנות (מה הנושא במשפט?) כי עכשיו חג. Liad Malone - שיחה 11:09, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- הנושא של המשפט הראשון הוא מה שמכונה "נושא סתמי", והוא נשמט ממבנה השטח, כלומר לא מופיע במשפט באופן מפורש (אפשר להתייחס אליו כך: "(הם) צריכים לחפור בור").
- לגבי הנושא של המשפט השני, הניתוח המקובל, בהנחה שהתכוונת לכתוב "אסוּר" ולא "אוסר", הוא ששם הפועל "לתת" הוא נושא המשפט, "אסור" הוא הנשוא. R.G. - שיחה 11:53, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- לא אני מחקתי. משתמש אחר העביר (לא מחק) אותה לכאן, כי כנראה גם הוא חשב שכאן מקומה. צריך קצת סבלנות (מה הנושא במשפט?) כי עכשיו חג. Liad Malone - שיחה 11:09, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- Liad Malone למה מחקת את השאלה מהכה את המומחה? היא לא קשורה לייעוץ לשוני ולכן כמו שאתה רואה, אף אחד לא עונה עליה. 109.67.52.86 10:05, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
מאנגלית לעברית - "Sheriff's Department"
עריכהמילולית זה "מחלקת השריף"/"המחלקה של השריף", אבל נראה לי שיש משהו מעבר. Chrope • שיחה | תרומות | 01:26, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- Die Behörde wird meist Sheriff's Office (auch Sheriff's Department) genannt לדעתי- משרד השריף. Nachum - שיחה 09:57, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
לא מצליח לתרגם את המשפט (מאנגלית לעברית)
עריכה"a deceptively warm caretaker", מדובר על אישה, אגב. אלו לא נשמעים כה תקינים/הגיוניים:
- מטפלת לבבית באופן מוטעה.
- מטעה להיות מטפלת לבבית.
- מטפלת לבבית מטעה.
Chrope • שיחה | תרומות | 01:55, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- מטפלת לבבית באופן מטעה (מוליך שולל). Liad Malone - שיחה 02:11, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. אגב, האם תירגום המשפט "CBS had bypassed ordering a pilot" יהיה "CBS עקפה את סידור הפיילוט"? ולגבי "thirteen-episode straight-to-series commitment" - כיצד אפשר יהיה לתרגם את "straight-to-series"? Chrope • שיחה | תרומות | 02:50, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- סי בי אס ביטלה את פרקי הניסיון, ו-הזמינה עונה מלאה מבלי להקרין פרקי ניסיון. Nachum - שיחה 09:54, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה! Chrope • שיחה | תרומות | 05:05, 17 באוקטובר 2014 (IDT)
- סי בי אס ביטלה את פרקי הניסיון, ו-הזמינה עונה מלאה מבלי להקרין פרקי ניסיון. Nachum - שיחה 09:54, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
- תודה רבה. אגב, האם תירגום המשפט "CBS had bypassed ordering a pilot" יהיה "CBS עקפה את סידור הפיילוט"? ולגבי "thirteen-episode straight-to-series commitment" - כיצד אפשר יהיה לתרגם את "straight-to-series"? Chrope • שיחה | תרומות | 02:50, 16 באוקטובר 2014 (IDT)
Elbasan
עריכהשלום. אלבסאן (עיר באלבניה) – מקובל? שאלה נוספת: Elbasan alphabet לתרגם "אלפבית אלבסאן"? (זקוק כל זה לפירושון שיוצר). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 12:37, 17 באוקטובר 2014 (IDT)
Penghu or Pescadores Islands
עריכהשלום, מבקש לרשום בעברית את שמם של האיים האלה השוכנים במצר טאיוואן, וגם לנקד. תודה רבה ושבת שלום, David.r.1929 - שיחה 17:10, 17 באוקטובר 2014 (IDT)
Bissagos Islands, Arquipélago dos Bijagós
עריכהשלום. מבקש בעברית
+ תרגום לעברית של Formosan languages
תודה רבה ושבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 19:08, 18 באוקטובר 2014 (IDT)
בדיקת תעתיקים מצרפתית גרמנית ואיטלקית
עריכהלהלן רשימת תעתיקים של שמות הרים ברכס האלפים הפניניים, מי שיכול לעבור ולתקן תבוא עליו ברכה. בידל הפייטן - שיחה 21:45, 19 באוקטובר 2014 (IDT)
ההרים שבקנטון ואלה כמעט כולם בצרפתית למעט בודדים ממש שבגרמנית, ואלו שבפיימונטה באיטלקית.
שם ההר | שם בשפת המקור | גובה במטרים | קנטון / מחוז | העפלה ראשונה | |
---|---|---|---|---|---|
מון רוז | Mont Rose | 4,638 | ואלה | 1 באוגוסט 1855 | |
אוסטשפיץ | Ostspitze | 4,632 | ואלה | ||
גרנצגיפל | Grenzgipfel | 4,618 | ואלה | ||
נורדנד | Nordend | 4,609 | ואלה | ||
צומשטיינשפיץ | Zumsteinspitze | 4,563 | ואלה | ||
סיגנלקופה | Signalkuppe | 4,554 | ואלה | ||
דום | Dom | 4,545 | ואלה | ||
ליסקם | Lyskamm | 4,538 | ואלה | ||
וייסהורן | Weisshorn | 4,506 | ואלה | ||
טשהורן | Täschhorn | 4,491 | ואלה | ||
מטרהורן | Matterhorn | 4,478 | ואלה | ||
פרוטשפיץ | Parrotspitze | 4,432 | ואלה | ||
דאן בלאש | Dent Blanche | 4,364 | ואלה | ||
גרנד גנדרם | Grand Gendarme | 4,331 | ואלה | ||
נדלהורן | Nadelhorn | 4,327 | ואלה | ||
גרנד קומבין | Grand Combin | 4,314 | ואלה | ||
לנזשפיץ | Lenzspitze | 4,294 | ואלה | ||
סטקנדלהורן | Stecknadelhorn | 4,241 | ואלה | ||
קסטור | Castor | 4,230 | ואלה | ||
צינלרוטהורן | Zinalrothorn | 4,223 | ואלה | ||
הונברגהורן | Hohberghorn | 4,219 | ואלה | ||
אלפובל | Alphubel | 4,206 | ואלה | ||
רימפפישהורן | Rimpfischhorn | 4,199 | ואלה | ||
סטראלהורן | Strahlhorn | 4,191 | ואלה | ||
קומבין דה ולסורה | Combin de Valsorey | 4,184 | ואלה | ||
דאן ד'הרן | Dent d'Hérens | 4,171 | ואלה | ||
ברייטהורן | Breithorn | 4,164 | ואלה | ||
סנטרל ברייטהורן | Central Breithorn | 4,159 | ואלה \ ואל ד'אוסטה | ||
בישהורן | Bishorn | 4,153 | ואלה | ||
איסטרן ברייטהורן | Eastern Breithorn | 4,139 | ואלה \ ואל ד'אוסטה | ||
ברייטהורנצוויילינג | Breithornzwillinge בצרפתיתBreithorn Orientale באיטלקית |
4,106 | ואלה \ ואל ד'אוסטה | ||
פולו | Pollux | 4,092 | ואלה | ||
אובר גבלהורן | Ober Gabelhorn | 4,073 | ואלה | ||
דורנהורן | Dürrenhorn | 4,035 | ואלה | ||
וייסמיס | Weissmies | 4,031 | ואלה | ||
אללינהורן | Allalinhorn | 4,027 | ואלה | ||
לגינהורן | Lagginhorn | 4,010 | ואלה | ||
פלטשהורן | Fletschhorn | 3,993 | ואלה | ||
אדלרהורן | Adlerhorn | 3,988 | ואלה | ||
שליהורן | Schalihorn | 3,974 | ואלה | ||
יגרהורן | Jägerhorn | 3,970 | ואלה | ||
גרנד קורני | Grand Cornier | 3,962 | ואלה | ||
אולרישהורן | Ulrichshorn | 3,925 | ואלה | ||
ולנקופל | Wellenkuppe | 3,903 | ואלה | ||
פיכהוף | Feechopf | 3,888 | ואלה | ||
קליין מטרהורן | Klein Matterhorn | 3,883 | ואלה | ||
רונט | La Ruinette | 3,879 | ואלה | ||
פונטה דה מונטה | Pointe du Mountet | 3,877 | ואלה | ||
מון בלאן דה צ'יילון | Mont Blanc de Cheilon | 3,870 | ואלה | ||
בוקואטין | Bouquetins | 3,838 | ואלה \ ואל ד'אוסטה | ||
ברונגהורן | Brunegghorn | 3,833 | ואלה | ||
טור דה בוסין | Tour de Boussine | 3,833 | ואלה | ||
סימה די יאזי | Cima di Jazzi | 3,818 | ואלה | ||
בלפרין | Balfrin | 3,802 | ואלה | ||
פיגנה ד'ארולה | Pigne d'Arolla | 3,796 | ואלה | ||
בלפרין | Balfrin | 3,796 | ואלה | ||
פלוכטהורן | Fluchthorn | 3,795 | ואלה | ||
מון ולן | Mont Vélan | 3,765 | ואלה | ||
קינהורן | Kinhorn | 3,750 | ואלה | ||
טט בלאנש | Tête Blanche | 3,750 | ואלה | ||
הוגוואכטה | Hohgwächte | 3,740 | ואלה | ||
ל'אבקו | L'Évêque | 3,738 | ואלה | ||
קומבין דה קורבסייר | Combin de Corbassière | 3,716 | ואלה | ||
פלורר | Le Pleureur | 3,706 | ואלה | ||
גרנד איגואלה | Grande Aiguille | 3,682 | ואלה | ||
דאן דה פרוק | Dent de Perroc | 3,676 | ואלה | ||
אשהורן | Äschhorn | 3,669 | ואלה | ||
איגולה דה לה טסה | Aiguille de la Tsa | 3,668 | ואלה | ||
בסו | Besso | 3,667 |