ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 74

דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

תעתיק מצרפתית עריכה

תעתקתי: Philippe de La Hire "פיליפ דה לה היר", איני ער לכללי תעתיק אז לבחינתכם.Dovole - שיחה 19:27, 10 במאי 2017 (IDT)

במקרה זה אפשר "פיליפ דה לה איר", מכיוון ש H הוא אילם לחלוטין.Ewan2 - שיחה 02:56, 11 במאי 2017 (IDT)
אלדד,יונה בנדלאק אולי יש לכם דעה מכריעה?Dovole - שיחה 23:13, 13 במאי 2017 (IDT)ְְְDovole - שיחה 23:14, 13 במאי 2017 (IDT)
כן, Dovole, פיליפ דה לה איר, כפי שכתב איוואן. לא המשכתי לענות, כי תשובתו הייתה נכונה, ומקובלת גם על דעתי. אלדדשיחה 01:07, 14 במאי 2017 (IDT)
בניקוד "אָיֵר"?Dovole - שיחה 02:08, 14 במאי 2017 (IDT)
דֶה לָה אִיר.Ewan2 - שיחה 02:41, 14 במאי 2017 (IDT)
אין לי מה להוסיף. אני מסכים עם ewan2. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:56, 14 במאי 2017 (IDT)

תעתיק מאנגלית עריכה

Ekpedeme Friday "Ekpe" Udoh (אנ'). תודה לעוזרים. שיר § שיח § 12:56, 12 במאי 2017 (IDT)

איפה יודו? שמזן#שיחהערכי בראבו16:44, 12 במאי 2017 (IDT)
לדעתי, אפיי יודו, והגיע הזמן שייכתב הערך אודותיו Botend - שיחה 18:45, 13 במאי 2017 (IDT)
אם אפשר לכל השם...? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית? שיר § שיח § 00:17, 18 במאי 2017 (IDT)

תעתיק מקוריאנית עריכה

בערך קוריאה הדרומית מופיע שמו של ראש הממשלה הטרי באנגלית, Choi Kyoung-hwan. אם יש מי שיודע או יודעת לתרגם את שמו, 최경환, הדבר יסייע. תודה מראש. 18:31, 13 במאי 2017 (IDT)

תשובות יתקבלו בברכה. 22:28, 13 במאי 2017 (IDT)
לפי גוגל - צ'וי קיונג-הואנג. • צִבְיָהשיחה • י"ז באייר ה'תשע"ז 22:31, 13 במאי 2017 (IDT)
אבל הוא היה ראש ממשלה ב-2015! הוא ראש הממשלה הטרי?Ewan2 - שיחה 02:53, 14 במאי 2017 (IDT)
כנראה התבלבלו הוא היה רה"מ ונשיא בפועל וכרגע אין עדין ראש ממשלה...כמו צרפת דמוקרטיה נשיאותית ורק נבחר נשיא.Dovole - שיחה 04:47, 14 במאי 2017 (IDT)

מבקש את שמו של הנהר בסורינאם, בהולנדית: Corantijn. תודה. David.r.1929 - שיחה 21:46, 13 במאי 2017 (IDT)

אני קורא זאת "קוראַנטאֵין" על משקל השם "קונסטַנטֵין" אך כללי תעתיק זה ממני והלאה...Dovole - שיחה 23:00, 13 במאי 2017 (IDT)
כן ,ההיגוי הוא כמו בקונסטנטיין, קורנטיין.Ewan2 - שיחה 02:57, 14 במאי 2017 (IDT)
תודה. David.r.1929 - שיחה 11:04, 15 במאי 2017 (IDT)

Brian (או Bryan): בריאן / בראיין? עריכה

השם Brian (והווריאנט Bryan) מתועתק אצלנו בד"כ "בריאן", ולעתים רחוקות יותר "בראיין". כרגיל, יש צורך באחידות. מה דעתכם? (הכוונה כמובן להגייה אנגלית מודרנית.) אביעדוסשיחה 20:53, 14 במאי 2017 (IDT)

בריאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:03, 14 במאי 2017 (IDT)
הצעות מנומקות יתקבלו בברכה. אביעדוסשיחה 22:19, 14 במאי 2017 (IDT)
נידון בעבר מספר פעמים. לדוגמה 1, 2. בריאן - שיחה 08:18, 15 במאי 2017 (IDT)

איך אני מאייתת והוגה בעברית את השם Kouloughli עריכה

מדובר בחוקר שכותב בצרפתית - יכול להיות שחי בצרפת - אבל נדמה לי שמקור השם טורקי. צריכה לתעתק את שמו לעברית ואין לי מושג איך הוגים או כותבים את שמו. בתודה, רותי 93.173.19.77 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

כאן יש הקלטות של הגייה בצרפתית.
אגב, אם מדובר ב-Djamel Eddine Kouloughli, הוא יליד קונסטנטין שבאלג'יריה (כנראה שורשים טורקיים). אביעדוסשיחה 22:29, 14 במאי 2017 (IDT)
אם נצמדים לתעתיק הצרפתי אז קולוגלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:52, 15 במאי 2017 (IDT)

Zikpa או Zikfa? עריכה

איך מבין השניים נכון להגות בעברית? הייתי הולך על f משום המונח זקוף אבל אולי זה לא נכון מבחינת עברית. 109.253.129.84 22:08, 14 במאי 2017 (IDT)

לאחר שווא אותיות בג"ד כפ"ת יקבלו דגש קל, לכן P. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באייר ה'תשע"ז • 22:15, 14 במאי 2017 (IDT)
זה שזה בה מהמילה זקוף (כלומר יש פה מילים מהשורש ז.ק.פ) לא אומר כלום. פ ואחיותיה מקבלות או לא מקבלת דגש לפי חוקי הדקדוק. במילה "פריצה" יש דגש, ו"נפרץ" אין.
בכל מקרה לעיניינינו, לפי המילון יש דגש (וזה מעיד שהשווא בק' הוא שווא נח, שאחריו אותיות בגדכפת מקבלות דגש קל, ולא שווא נע). אבל הריבוי אמור להיות זקפות, עם שווא נע בז' וקמץ ב', ואז אין דגש בפ'). emanשיחה 22:17, 14 במאי 2017 (IDT)
ראו גם :-)‏Dovole - שיחה 10:31, 22 במאי 2017 (IDT)

"למחוק אותו" בקיצור עריכה

איך אומרים "למחוק אותו" בקיצור? לִמְחוֹקוֹ? לְמוֹחְקוֹ? משהו אחר? ‏Guycn2 · ☎‏ 20:50, 15 במאי 2017 (IDT)

אם אני לא טועה "לְמָחֲקוֹ" בקמץ קטן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 22:00, 15 במאי 2017 (IDT)
מכה"כ, ובלי ניקוד זה נכתב אותו דבר? והאם הצורה הזו זהה בכל שמות הפועל בבניין קל, למשל "לכתוב אותו" => "לכתבו", "לזרוק אותו" => "לזרקו" – האם זה נכון? כי הדפדפן מסמן לי שהמילה "לזרקו" זו שגיאת כתיב... ‏Guycn2 · ☎‏ 23:54, 15 במאי 2017 (IDT)
נראה לי שכן (כמובן באותיות שאינן כרוניות שווא במקום חטף פתח). נראה לי שסימון הדפדפן מסתמך על הנטייה לכתוב תנועת o (קמץ קטן וחטף קמץ) ב'וֹ', איני יודע עד כמה זה מעוגן בכללים (אצלנו קדשים, ובחטף קמץ הקודשים). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 11:35, 16 במאי 2017 (IDT)
גיא, אכן: למחקו, לכתבו, לאמרו, לשברו לרסיסים וכו'. לפעמים זה נראה לי משלב גבוה מדי או אולי להפך, ארכאי מדי, ומעט זר לעברית (לפחות לעברית המודרנית), ולכן אני לא מרבה להשתמש בצורה הזאת. בוויקיפדיה מקובל להוסיף ו' כאן, כדי להביע את הקמץ הקטן (על פי חוקי האקדמיה, לא מוסיפים ו' כדי להביע קמץ קטן בכתיב חסר הניקוד). אני חצוי בין שני הכללים האלה, כי כאשר אתה כותב "לכותבו", הקורא יכול להבין שמדובר כאן ב"כותב שלו", ולא במקור הנטוי. אלדדשיחה 08:10, 18 במאי 2017 (IDT)
תודה מכה"כ ואלדד. כלומר, האם הצורה המקוצרת של "לגזור אותו" היא "לגזרו", אבל בוויקיפדיה נוהגים לכתוב "לגוזרו"? ‏Guycn2 · ☎‏ 14:00, 18 במאי 2017 (IDT)
. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באייר ה'תשע"ז • 14:10, 18 במאי 2017 (IDT)
תודה! ‏Guycn2 · ☎‏ 17:45, 18 במאי 2017 (IDT)

truchtersheim- עיר ומחוז בצרפת עריכה

זקוק לשם בעברית לערך בריז'יט מקרון. תודה מראש לעוזרים. תייגו אותי בבקשה.אגסי - שיחה 20:53, 15 במאי 2017 (IDT)

טרושטרסיים. ראה שנייה 35 בסרטון היוטיוב: https://www.youtube.com/watch?v=odLpyQ3GtNE. בולס שקמים - שיחה 02:05, 16 במאי 2017 (IDT)
אגסי אפשר או טרושטרסהיים או טרושטרסאיים. ראה דוגמה לערים עם סיומת דומה בקטגוריה:או-רן: ערים. מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים). מה שכן, לא מדובר על מחוז בצרפת אלא על עיר (קומונה (צרפת) - Commune) שאוחדה עם עיר אחרת ויצרה "עיר חדשה" (fr:Commune nouvelle). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 16 במאי 2017 (IDT)
תודה. האם אתה בטוח? כי לשניהם יש 0 תוצאות בגוגל בעברית. אגסי - שיחה 14:08, 16 במאי 2017 (IDT)
העיר לא חשובה מספיק כדי שיהיה לה אזכור כלשהו במרשתת בעברית. אפשר להמתין לתגובות של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:33, 16 במאי 2017 (IDT)
אגסי, אני עם תשובתו של יונה: טרושטרסהיים. אלדדשיחה 14:43, 16 במאי 2017 (IDT)
איך -היים אם אין ה"א בצרפתית? בולס שקמים - שיחה 16:14, 16 במאי 2017 (IDT)
אצטט את יונה לעיל ”מדובר על עיר באלזס שיש לה שפה יחודית עם השפעות מגרמנית (לכן -היים ולא -איים).” בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באייר ה'תשע"ז • 16:17, 16 במאי 2017 (IDT)
ואני מוסיף קישור לערך אלזסית. אומנם המידע המקומי אצלנו דל אך ניתן לראות גם בערך האנגלי וגם בערך הצרפתי שה-h האלזסית היא אות ננשפת (לא כמו בצרפתית). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:36, 16 במאי 2017 (IDT)
אני מסכים עם יונה ועם אלדד ועם מלא כל הארץ כבודי. זה כמו באמיל דורקהיים, ואפילו ז'יל ברנהיים.Ewan2 - שיחה 03:51, 17 במאי 2017 (IDT)
תודה לכול המשיבים ,וגם למשתמש 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB שעדכן את הערך בהתאם. אגסי - שיחה 09:39, 18 במאי 2017 (IDT)

תרגום ותעתיק מאנגלית (ארמנית) עריכה

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. בר - שיחה 13:39, 16 במאי 2017 (IDT)

ארצאך.אר'וואנק. הייתי מתייג גם את Eldad. התרגום לאצ'מיאדזין נראה נכון אך יתכן כי מספיק "הכס הקדוש אצ'מיאדזין".Ewan2 - שיחה 03:24, 17 במאי 2017 (IDT)
Ewan2 תודה רבה וסליחה על התיוג הבא: אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, דעתכם? בר - שיחה 01:03, 18 במאי 2017 (IDT)

בכפוף לתקנון באנגלית אמריקנית עריכה

איך הכי נפוץ/נכון להגיד ״בכפוף לתקנון״ באנגלית אמריקנית? 109.253.129.84 10:20, 19 במאי 2017 (IDT)

תעתיק/תרגום הרים/שמורות באפריקה עריכה

  1. Volcanoes National Park
  2. Mount Karisimbi
  3. Mount Bisoke
  4. Mount Muhabura
  5. Mount Gahinga
  6. Mount Sabyinyo
  7. Mount Mikeno

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 08:40, 21 במאי 2017 (IDT)

הפארק הלאומי של הרי הגעש; הר קאריסימבי; הר ביסוקה ; הר מוהבורה; הר גהינגה; הר סביניו; הר מיקנו.Ewan2 - שיחה 03:51, 22 במאי 2017 (IDT)
תודה . David.r.1929 - שיחה 08:37, 23 במאי 2017 (IDT)

לתשומת לבכם, ערך חדש. ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 08:59, 21 במאי 2017 (IDT)

תעתיקי שמות מצרפתית, מהולנדית ומלטינית עריכה

מצרפתית: Oronce Finé(אנ'),‏ Guillaume Le Testu(אנ')
מהולנדית: Cornelius Wytfliet, Henricus Hondius(אנ'), ‏Hessel Gerritsz(אנ'), ‏Jan Huyghen van Linschoten(אנ')‏, Dirk Hartog(אנ'), ‏ Eendrachtsland(אנ')
מלטינית: Henricus Martellus Germanus(אנ')

תודה מראש, אלעדב. - שיחה 15:45, 21 במאי 2017 (IDT)
גיום לה טסטי, אורונס פינה; יאן הויגן ואן ליסחוטן (מבטאים למעשה "הויחן" או "הייחן", אבל הבנתי שהשתרשה בעברית הצורה "הויגן"), הסל חֶריץ, הנריקוס הונדיוס, קורנליוס ויטפליט, אֵנדראכטסלנד, דירק הארטוג (למעשה מבטאים "הארטוך" אך הבנתי שבעברית מעדיפים לכתוב "הארטוג"); הנריקוס מרטלוס גרמנוס.Ewan2 - שיחה 03:41, 22 במאי 2017 (IDT)
איני בקיא בכללי תעתיק אך מהנדרלנדס המשובשת שלי הייתי כותב "יאן האוחה ואן לינסחוטה"... ו"הארטוך" ובוודאי שלא "הארטוג", גם בגרמנית אני חושב שעדיף לתעתק בהתאם להגייה הסופית של G כ,ק,ג-שקטה...Dovole - שיחה 18:24, 22 במאי 2017 (IDT)
עוד הולנדי, Jan Janssonius(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:06, 22 במאי 2017 (IDT)
יאו יאנסוניוס. בקשר לתעתיקים לעיל, Dovole הסברתי שכבר נבחרו בעברית תעתיקים מסוימים למרות שאינם משקפים בדיוק את ההגיה המקורית - ראה גם את הדוגמה ואן גוך שהיה צריך להיות ואן חוך Ewan2 - שיחה 22:34, 22 במאי 2017 (IDT)

רשימת תעתיקים מהערך אמינה עלוי- תודה לכל המסייעים עריכה

ובכן ראשית, תעתיק מערבית (מרוקאית)

  • أمينة العلوي.
  • Mohamed Abou Drar, השם כאמור ערבי, נעדר כתיב בערבית.
  • Ahmed Aydoun ,Mohammed Ouassini ,Rachid Guerbas ו- Ahmed Piro(כנראה ערבי וצרפתי), הערה למעלה כנ"ל.
  • غرناطي תעתיק מערבית.
  • Djalal Akhbari תעתיק מפרסית, נעדר כתיב ערבי-פרסי, העלתי אפשרות בהערה בערך.

מצרפתית: עריכה

  • Marie-Odile Loakira תעתיק מצרפתית.
  • Lycée Descartes
  • Henri Agnel

שוב תודה לכל המסייעים.Dovole - שיחה 07:27, 22 במאי 2017 (IDT)

  • מארי-אודיל לואקירא
  • תיכון דקארט
  • אנרי אָנִיאֶל
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 22 במאי 2017 (IDT)
  • אמינה אל-עלווי
  • מוחמד אבו דראר - محمد أبو درار
  • רשיד ע'ורבאס (رشيد غرباس), מוחמד ואסיני (محمد واسيني), אחמד עידון (أحمد عيدون), אחמד פירו (أحمد پيرو)
  • ע'רנאטי - אני מציעה להשתמש במונח "גרנטי" או "גרנדי", לפי העברית
  • ג'לאל אח'בארי (جلال اخبارى)
סיון ל - שיחה 09:48, 22 במאי 2017 (IDT)
סיון אולי במקרה את יודעת האם השם הפרסי "אח'בארי"-"אקאברי" הוא כמו שם זן הפיסטוק האיראני המשובח? וקצת יותר תכליתי, האם התעתיק נעשה על פי הכתיב בלטיניות או שנעזרת בהשערה שציינתי בערך? Dovole - שיחה 09:59, 22 במאי 2017 (IDT)
סיון, יונה ב. אינכם צריכים את רשותי כדי לערוך בערך ;-7 רק אשמח אם לא תעבירו הדף לפני שנמצה דיון על השם, השמועה מדברת על כך שהשם נגזר מייחוס לעדה העלווית (ייענו כמו זו של הטבח רופא העיניים אסד), אך אין לי לכך סימוכין אף אסמכתא. אני מזכיר גם שמדובר בערבית צפון-אפריקאית (ובפרט מרוקאית) ויש להתחשב בכך, האם אנו מתעתקים בהתאם ללהג מקומי או בהתאם לערבית ספרותית?Dovole - שיחה 10:23, 22 במאי 2017 (IDT)
Dovole הצבת תבנית בעבודה על הערך כך שאנחנו כן צריכים אישור שלך. בלי קשר, שאלת על תעתיקים והגבתי אתה מוזמן להשתמש בהם באיזה ערך שאתה רוצה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:34, 22 במאי 2017 (IDT)
יונה, יש לי שתי הצעות שינוי מהתעתיקים שלך:
מארי-אודיל לואקירה (אין סיבה ל-א' בסוף, בתיעתוק של שם לועזי שמסתיים ב-a צריך לסיים ב-ה'), אנרי אנייל (לטעמי, אניאל לא יהיה כל כך ברור לקורא). אלדדשיחה 10:40, 22 במאי 2017 (IDT)
התבנית "תוקנה" (או לא-תוקנה/הותקנה...), בואו הנה בהמוניכם...Dovole - שיחה 10:42, 22 במאי 2017 (IDT)
אין לי בעיה עם שני התיקונים שלך Eldad. Dovole קיבלת תעתיקים, אתה מוזמן לעדכן את הערך שאתה כותב. לא צריך אף אחד מאיתנו בשביל זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 22 במאי 2017 (IDT)
Dovole, אני לא חושבת שיש קשר לפיסטוק, "אח'בארי" זה שם משפחה מקובל בפרסית ובערבית (אין לו קשר ל"אכבר"). לגבי התעתיק, עשיתי חיפוש קטן במרשתת כדי למצוא קצת פרטים. לכן גם הוספתי את השם בפרסית (جلال اخبارى, jalal akhbari). סיון ל - שיחה 11:16, 22 במאי 2017 (IDT)
סיון תודה, החיפוש שלי העלה רק כדורגלן עם שם קרוב (جلال اکبری)...Dovole - שיחה 11:22, 22 במאי 2017 (IDT)Dovole - שיחה 11:24, 22 במאי 2017 (IDT)
סיון לא הוספתי השמות בכתיב ערבי... במידה ואת מאשרת שמדובר בביטחון בשמות (ניתן לבדוק בערך בערבית...כמובן ניתן למי שאינו נבער מערבית כמוני:). כמו כן אשמח אם תוכלי להתייחס לשם הערך, כיצד מכריעים מופע השם: ערבית ספרותית או להג מקומי (גמאל, ג'מאל...)? אודה אם תוכלי להשוות גם לשם הערך בויקי' ערבית. ושוב תודה.Dovole - שיחה 18:16, 22 במאי 2017 (IDT)
Dovole, השמות בערבית תקינים, אתה יכול להשתמש בהם כראות עיניך. לגבי שם הערך: "עלוי" זה התעתיק המדויק אבל לדעתי בערכים אחרים נכתב "עלווי" כדי להקל את הקריאה ואת ההגייה, כך ש"אמינה אל-עלווי" נראה לי מתאים ביותר. הכתיב הערבי משמר אל "אל-" היידוע וכך נוהגים גם אנחנו בד"כ. סיון ל - שיחה 07:35, 23 במאי 2017 (IDT)
סיון עדכנתי המופעים השונים בערך, אם יזדמן לך לעבור על הערך תוכלי גם לראות שאין שגיאות כתיב...בחרתי להשאיר את שם הערך כפי שהשם מוכר וכפי שהוא מופיע מסחרית (אמינה עלוי ולא אל-עלוי), אך בפתיח, השם המודגש מופיע כפי שתיעתקת בעצמך. תודה על הסיוע.Dovole - שיחה 00:18, 24 במאי 2017 (IDT)
Dovole, עברתי על הערך והוא נראה לי בסדר. הוספתי מקף בין "אל" הידוע ושם המשפחה, השמות האחרים בסדר גמור. סיון ל - שיחה 09:27, 24 במאי 2017 (IDT)

יהוד-מונוסון הוא שמה של עיריית-הגג המעניקה שירותים מוניציפליים לעיר יהוד וליישוב הקהילתי נוה מונוסון. עריכה

האם לא צריך להיות נווה? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:43, 22 במאי 2017 (IDT)

שם גרמני: Peter von Wussow עריכה

האם שומעים (ואם כן – מה) את האות W בסוף שם המשפחה? חזרתישיחה 18:48, 22 במאי 2017 (IDT)

למיטב ידיעתי לא, (שיים לב לדגשים) "פּטר פון בוּס(א)וֹ"...Dovole - שיחה 19:08, 22 במאי 2017 (IDT)
מסכים עם Dovole, ויש לי תיקון קטן בלבד: אני הייתי מעדיף לכתוב "פטר פון ווסו". שמזן#שיחהערכי בראבו18:41, 23 במאי 2017 (IDT)
תודה לכם (היה חשוב לי רק השמיעה). חזרתישיחה 21:26, 23 במאי 2017 (IDT)

הימנע מלאכול או הימנע מלאכול עריכה

כשמייעצים למישהו הימנע מלאכול xyz. איך נכון כביכול לכתוב זאת? ----

שתי האפשרויות שהצגת הן למעשה אחת. מה דעתך על "הימנע מאכילת - "שלומית קדם - שיחה 18:49, 27 במאי 2017 (IDT)

מבקש תעתיק "העתק ?", תודה. David.r.1929 - שיחה 12:33, 25 במאי 2017 (IDT)

סאמפלון (למרות שלא שומעים כלל מ"מ אלא נו"ן). ד.א. תעתיק זהה יהיה לעיר בשווייץ בעלת אותו שם fr:Simplon (Valais). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:42, 25 במאי 2017 (IDT)
תודה רבה יונה ב.. שאלת המשך, אם ככה אז צריך לתקן מופעים של "מעבר סימפלון" ל"מעבר סאמפלון" (צר') בוויקי? David.r.1929 - שיחה 15:45, 25 במאי 2017 (IDT)
לדעתי כן. אבל אם מדובר על שינוי ולא על תעתיק חדש, עדיף להמתין לדעתם של אחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:23, 25 במאי 2017 (IDT)
תודה. David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)
אני חושב שעדיף סמפלון, בלי א'. הסיבה היא שהתנועה כאן, בהגייה, היא משהו שבין E לבין A בצרפתית. אלדדשיחה 23:16, 25 במאי 2017 (IDT)
תודה, שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 19:46, 27 במאי 2017 (IDT)

מבקש תרגום, תודה. David.r.1929 - שיחה 15:37, 25 במאי 2017 (IDT)

מדובר על בקע בין צרפת לגרמניה וגם וגרמנית וגם בצרפתית התרגום המילולי של השם הוא הבקע המערב אירופאי. אם רוצים להיצמד לשם האנגלי אז הבקע הקנוזואיקוני אירופאי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:32, 25 במאי 2017 (IDT)
תודה. -David.r.1929 - שיחה 17:47, 25 במאי 2017 (IDT)

תעתיק של Noah Passovoy עריכה

אפשר בבקשה תעתיק עברי לשם Noah Passovoy? ‏Guycn2 · ☎‏ 15:55, 25 במאי 2017 (IDT)

אחרי פניה זריזה לאורים ותומים מצאתי מפיק מוזיקה הפעיל בארה"ב אך לא ברור המקור שלו ובאיזו שפה...רוסית, צרפתית...?Dovole - שיחה 19:32, 25 במאי 2017 (IDT)
האמת שאין לי מושג, כי אין לו ערך בוויקיפדיה האנגלית וגם לא הצלחתי למצוא מידע בגוגל. ראיתי את שמו ברשימת ה־Producers בערך en:Swish Swish. ‏Guycn2 · ☎‏ 21:24, 25 במאי 2017 (IDT)
בהיעדר מידע נוסף תעתיק מאנגלית יהיה "נואה פסאובוי" אף על פי שלי שם כזה עושה חשק ל"פסאובואה" 7-; Dovole - שיחה 21:43, 25 במאי 2017 (IDT)
Dovole תודה :) ‏Guycn2 · ☎‏ 21:45, 25 במאי 2017 (IDT)
כמובן שאלדד הוא סמכות בענייני תעתיק ולא אני...Dovole - שיחה 22:30, 25 במאי 2017 (IDT)
טוב, אם כבר קראת לי... :) אני מציע: נואה פסובוי (או פאסובוי – אבל נראה לי שאולי עדיף בלי א', פסובוי). אלדדשיחה 22:44, 25 במאי 2017 (IDT)
תודה אלדד! ‏Guycn2 · ☎‏ 22:52, 25 במאי 2017 (IDT)
בשמחה :) אלדדשיחה 23:14, 25 במאי 2017 (IDT)

legislative election עריכה

היי. נחוץ לי תרגום של המושג לצורך תרגום Template:Infobox legislative election. תודה--‏Mikey641שיחה 20:07, 25 במאי 2017 (IDT)

בחירות לבית נבחריםDovole - שיחה 20:11, 25 במאי 2017 (IDT)

Sandro Rosell עריכה

איך משכנעים חבר עקשן שבטוח שקוראים לבן אדם קטלאני עם השם הזה "רוסיי" ולא "רוסל" או אפילו "רוזל"? הוא אומר שהוא שומע אנשים קטלאנים בולעים את ה-ל' ואומרים "י" בסוף. זה נשמע לי לא הגיוני. אין מילים בספרדית שמסתיימות עם ll (או שיש אבל נדירות מאוד). לעומת זאת בקטלאנית זה מקובל מאוד, כמו סבדל, קסטל וכו' - וזה תמיד עם ל' בסוף. לכל הפחות זה ל' רכה מאוד. מישהו יכול להעלות טיעונים טובים בנושא? YemeniteCamel - שיחה 09:52, 26 במאי 2017 (IDT)

בויקי' באנגלית כתוב "רוזל", אני מכיר למשל את השם Ramon Llull בו הוגים "לול", והלמ"ד לא רכה ומובחנת.Dovole - שיחה 10:32, 26 במאי 2017 (IDT)
ויקיפדיה לא מרשימה אותו. צריך משהו עם בשר. מתסכל קצת. YemeniteCamel - שיחה 23:09, 31 במאי 2017 (IDT)
לדעתי סנדרו רוזל. אכן l הסופית היא רכה אך כפי מציין גם Dovole לא ניתן לשחזר את זה בתעתיק העברי.ויקיפדיה הרוסית בחרה לכתוב עם ל סופית מרוככת מכיוון שלרוסית יש אפשרות לתעתיק כזה.Ewan2 - שיחה 23:50, 31 במאי 2017 (IDT)

תעתיק Meadows מאנגלית לעברית עריכה

הי,

מסתבר שיש שני תעתיקים בוויקיפדיה העברית.

מה דעתכם? לא לשנות? לנסות לקבוע תעתיק אחיד, ואם כן מהו? אביהו - שיחה 18:22, 27 במאי 2017 (IDT)

לדעתי עדיף "מֶדוֹז", כי האפשרות השנייה מסורבלת ומטעה, כיון שיהיו מי שיקראו "מדוֹאוֹז" (אין דרך לנקד את ה-א').שלומית קדם - שיחה 18:45, 27 במאי 2017 (IDT)

אני דווקא מסויג...התעתיק "מדוּז" הולם את המילה הצרפתית למדוזה, כמו בספינה שטבעה, הפרשה שסערה והציור שהפך לאגדה. את המילה האנגלית יש לתעתק לדעתי "מדאוֹז"ׁ(ואף ניקוד חלקי לא יזיק).Dovole - שיחה 13:11, 28 במאי 2017 (IDT)
את המילה הצרפתית צריך לתעתק "מדוז", בלי א'. המילה האנגלית היא meadows, כרי דשא, והא' מובלעת, כך שאי אפשר להדגיש אותה בחולם ועדיף להשמיט אותה ואולי לשים במקומה שתי ו', אבל זה דחוק ודי מיותר.שלומית קדם - שיחה 15:08, 3 ביוני 2017 (IDT)
דעות נוספות? אלדד? אביהו - שיחה 21:20, 4 ביוני 2017 (IDT)
כמו שלומית, אני בעד מדוז. אני לא מרגיש בנוח עם "מדואוז". אני כן מסכים לסנואודן, אם כי אני חושב שעד כמה שתלוי בי, אאיית את שמו "סנודן". יש גם יצור מוזר כמו "רואד", "אבי רואד" – מן הסתם, על פי האנגלית road ולא משום ההגייה בעברית, אבל במקרה של Meadows אני מעדיף "מדוז". אני לא רואה כאן שום קשר למדוזה – לדעתי, הקורא העברי הממוצע יקרא את זה מדוֹז, לא מדוּז. אלדדשיחה 22:19, 4 ביוני 2017 (IDT)
לדעתי "מדוז" מתאים, כפי שהציע אלדד.Ewan2 - שיחה 03:53, 5 ביוני 2017 (IDT)
באיחור. שיימו לב שהתעתיק מדוז מקצר התנועה, במילה meadows- הוגים את ה-ows כמו שם האות O(ז), ולא כמו במילה (מד)"עוז".Dovole - שיחה 23:58, 15 ביוני 2017 (IDT)
אלדד אני מניח שלא שמת לב לתגובה האחרונה שלי...אולי תוכל להתייחס, חולם לבדו לא מספיק במילה-תעתיק זה...Dovole - שיחה
אתה צודק, אבל בעברית לא תמיד אפשר לשקף כל הגייה שהיא. כאן נראה לי שעדיף מדוז על פני מדואוז (אם כי משהו כאן בהגייה הולך לאיבוד, ללא ספק). אלדדשיחה 14:20, 7 ביולי 2017 (IDT)
אלדד "מדואוז" אני בהחלט מסכים שלא, אבל מציע שוב לשקול "מדאוֹז"...Dovole - שיחה 14:46, 7 ביולי 2017 (IDT)
ואני מדגיש האישוש שצויין למעלה, שם האות O- בעברית מתועתק "או" לא פשוט "ו", והרי זו ממש התנועה האחרונה במילה המדוברת.Dovole - שיחה 15:30, 7 ביולי 2017 (IDT)
לא, את הכתיב (התעתיק) "מדאוז" אני שולל מכל וכל. אין נוהל תעתיק כזה, והוא כלל איננו מקובל, כך שהקוראים לא יבינו במה מדובר. אלדדשיחה 21:10, 7 ביולי 2017 (IDT)
אלדד לא כל כך הבנתי, מה זאת אומרת נוהל תעתיק? אני לא מכיר שלמילה זו צורה מקובלת במיוחד בעברית שהתקבעה, באשר לתעתיק, מדוע כאשר אנו רוצים לכתוב באותיות עבריות השם של האות O אנו כותבים או ולא פשוט ו?Dovole - שיחה 21:29, 7 ביולי 2017 (IDT)
הכתיב מדאוז איננו מקובל, וגם לא יוכל להיות מקובל (כי הוא לא מובן מבחינת הקריאוּת). לטעמי יש שתי אפשרויות קבילות במקרה הזה ("קבילות" - במובן שהן מובנות על ידי כל קורא עברית): מדואוז ומדוז. אני בוחר ב"מדוז", וכתבתי זאת לעיל. אלדדשיחה 21:33, 7 ביולי 2017 (IDT)
בכל מקרה ראוי להנהיג אחידות בתעתיק... אף אחד לא תומך בתעתיק "מדואוז"...Dovole - שיחה 21:49, 7 ביולי 2017 (IDT)
אביהו? אתה הוא שהעלה הסוגיה...Dovole - שיחה 22:10, 7 ביולי 2017 (IDT)
אני כמובן בעד התעתיק מדוז (כך החלטתי בעת כתיבת הערך טבח מאונטיין מדוז). אם אין התנגדות אני אעביר מחר את כל הערכים למדוז. אביהו - שיחה 22:32, 7 ביולי 2017 (IDT)
Dovole - שיחה 22:49, 7 ביולי 2017 (IDT)

הרים/הרי געש בסנט לוסיה עריכה

  1. Qualibou
  2. Sulfur Springs (Saint Lucia)
  3. Mount Gimie
  4. Gros Piton
  5. Petit Piton

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 13:17, 28 במאי 2017 (IDT)

אתה מתעתק "סנט לוסיה" ואני הייתי מתעתק או מצרפתית "סנט לוסי" או מאנגלית "סינט לושיה", נראה לי שעדיף לתעתק מצרפתית(וכך עשיתי אלא אם צוין אחרת) כיוון שמדברים שם צרפתית ולא אנגלית.
  1. קואליבו. תעתיק מלטינית כיוון שהשם לא אנגלי ולא צרפתי.
  2. מעיינות גופרית (סנט לוסי) אולי מעיינות הגופרית...
  3. מון ז'ימי
  4. גרו פיטו
  5. פטי פיטו
Dovole - שיחה 13:40, 28 במאי 2017 (IDT)
סנט לוסי זה התעתיק הנכון מצרפתית אך ההגייה של השם והשם המסורתי בעולם הוא סנט לוסיה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:42, 28 במאי 2017 (IDT)
השני, מעיינות הגופרית (סנט לוסיה). השלישי הר ז'ימי Mount זה באנגלית, Mont זו המילה הצרפתית להר. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:45, 28 במאי 2017 (IDT)
אמריקאים יהגו "סינט לושיה" ומון ז'ימי על משקל המון בלאן, להפלות רק בגלל גובה זו גבהנות... Dovole - שיחה 13:51, 28 במאי 2017 (IDT)
השפה הרישמית בסנט לוסיה היא לא אנגלית? אומנם היתה בשליטת צרפת לפני המאה ה-18 ויתכן שחלק מהשמות מאותה תקופה אך נראה לי שעדיף לתעתק מאנגלית. ושם המקום, שהתקבע בעברית הוא סנט לוסיה, גם אם זה לא התעתיק המדויק ביותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:27, 28 במאי 2017 (IDT)
השפה הרשמית אנגלית אבל מדברים שם צרפתית (קריאולית) והשמות הם ללא ספק צרפתיים להוציא השם שהצעתי תעתיק מלטינית...Dovole - שיחה 14:31, 28 במאי 2017 (IDT)
אם כך. Piton עדיף פיטון וכאמור סנט לוסיה כשם המקום בעברית. כל שאשר התעתיקים של Dovole מקובלים גם עלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:52, 28 במאי 2017 (IDT)
תודה רבה Dovole, Ofek j ויונה ב. על עזרתכם . כל טוב David.r.1929 - שיחה 20:57, 28 במאי 2017 (IDT)

צורת ריבוי לתת מין עריכה

לדעתי תתי מין היא הצורה העדיפה, אך בערכים ניתן למצוא גם תת מינים ותתי מינים. במה יש להשתמש? הנדב הנכון - שיחה 13:02, 30 במאי 2017 (IDT)

מצאתי את זה. כדאי לבחור צורה מועדפת? הנדב הנכון - שיחה 19:58, 30 במאי 2017 (IDT)

לתחילית "תת" אין צורת רבים, לכן הצורה הנכונה היא "תת מינים". בברכה. ליש - שיחה 08:40, 1 ביוני 2017 (IDT)
הכנס ללינק ששמתי המתייחס לריבוי של תת אלוף. לתת יש צורת ריבוי ולכן לצד "תת מקלעים" תמצא "תתי מקלעים" ו"תתי מקלע". בניגוד למקלע ששלל המקלעים הקטנים אינם תחת מקלי ספציפי, כל תת מין נמצא תחת מין ספציפי. "תתי מין" מבטא את את זה, אם כי אין נכון במיוחד תחבירית. הנדב הנכון - שיחה 10:10, 1 ביוני 2017 (IDT)
קראתי את הלינק, אך פרשנותי לכתוב בו שונה מפרשנותך. האקדמיה טוענת בלינק שהחליטה לא להתערב בשימושים מסוימים (תתי אלופים), אך אין לראות בזה הכשר, במיוחד בשים לב שהם ממליצים על הצורה "תת-אלופים". אולי מחר יחליטו גם לא להתערב בביטוי "שש שקלים". בברכה. ליש - שיחה 10:51, 1 ביוני 2017 (IDT)
לחלוטין תת-מינים. תת היא תחילית, וזה אינו צירוף סמיכות. טוסברהינדי (שיחה) 10:59, 1 ביוני 2017 (IDT)

מקור השם הקריביים – "בני הקאריב"? "קאריב"? אולי בלי אל"ף? בקיצור, מהו שמו המקביל של הערך המבוקש בוויקי שלנו. תודה. David.r.1929 - שיחה 07:13, 31 במאי 2017 (IDT) לדעתי, במקרה זה אפשר בלי אל"ף כמו בשאר המילים המקורבות:קריבים.Ewan2 - שיחה 08:49, 31 במאי 2017 (IDT)

תעתוק מגרמנית עריכה

שם משרד החוץ הגרמני נקרא כך: Auswärtiges Amt. איך כותבים את זה בעברית? תודה, ניב - שיחה 08:27, 1 ביוני 2017 (IDT)

משרד החוץ (גרמניה). בברכה. ליש - שיחה 08:38, 1 ביוני 2017 (IDT)
ובתעתיק לעברית: אאוסוורטיגס אמט (כאילו כתוב, נגיד, באנגלית: Ousvertiges Ahmt). אלדדשיחה 08:47, 1 ביוני 2017 (IDT)
תודה רבה! ניב - שיחה 09:01, 1 ביוני 2017 (IDT)

איזידורוס או איסידורוס? עריכה

איזידורוס מסביליה או איסידורוס מכאראקס? מה עדיף? האם יש הבדל בהגייה בגלל שהראשון ממוצא ספרדי והשני ממוצא יווני? דווקא הייתי מצפה שהשם הספרדי יהיה "איסידורוס". בקיצור - מה עדיף? :) טוסברהינדי (שיחה) 13:36, 1 ביוני 2017 (IDT)

כמיטב ידיעתי, במקרה הראשון מדובר בשם לא בספרדית אלא בלטינית Isidorus שבו s בין התנועות נהגה "ז" לפי ההיגוי הלטיני המאוחר יותר (הנהוג בכנסייה הקתולית בימינו) כמו באיטלקית, אחרת בלטינית במקור העתיק כמו ביוונית ביטאו "סמך".במקרה השני ביוונית זה Ἰσίδωρος Isidoros וכמובן ביוונית מבטאים "איסידורוס" עם ס ‏Ewan2 - שיחה 21:31, 2 ביוני 2017 (IDT)

ייעוץ בתרגום כתובת מעברית לאנגלית המופיעה על מצבתו של עזריאל אוכמני עריכה

קבר עזריאל אוכמני

עורך פולני, פנה אלי בדף שיחתי בוויקישיתוף וביקש שאתרגם את הכתובת על המצבה לאנגלית, הוא כנראה רוצה לתרגמה לפולנית, כי יש ערך בשפה זאת על עזריאל אוכמני. זה טקסט שירי ואני מבקשת עזרה בתרגום, אני חושבת גם שאולי הוא לא מקורי, ונלקחת משיר מסוים. אני מתייגת את אלדד, מוטי ואת Aviados שהוא אלוף במציאת טקסטים. אבל כולם מוזמנים להציע. ואלי יש כאן מישהו שיודע פולנית? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 16:57, 2 ביוני 2017 (IDT)

הטקסט עריכה

שר קורות עתים
זכרונות הדם
מראות הלב
אולי:

Sang the Happenings of time

The Memories of blood

The things the Heart had seen

שלומית קדם - שיחה 17:43, 2 ביוני 2017 (IDT)

תודה שלומית קדם . חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 22:13, 2 ביוני 2017 (IDT)
כל הכבוד, שלומית, תרגום מקסים. אלדדשיחה 23:44, 2 ביוני 2017 (IDT)
👍אהבתי חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:29, 3 ביוני 2017 (IDT)
שלומית קדם, התרגום שלך יופיע עכשיו לנצח בתיאור התמונה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 09:36, 3 ביוני 2017 (IDT)
יפה, אני שמחה לשמוע. שלומית קדם - שיחה 12:22, 3 ביוני 2017 (IDT)
קודם כול, להבנתי זה דווקא לא ציטוט ממקום כלשהו, אלא "סיכום" יצירתו של אוכמני.

טכמה הערות לגבי השורה הראשונה: ראשית, זה "שר" בזמן עבר... שנית, הכוונה אינה ל"זימר" אלא ל"שׁורר". שלישית, הביטוי "קורות עתים" פירושו פשוט ההיסטוריה; האם ל-"happenings of time" יש משמעות כזו? אביעדוסשיחה 13:58, 3 ביוני 2017 (IDT)

אביעדוס, כל מה שאמרת היה ברור וידוע גם לי, אבל כאן מדובר בתרגום דברי שירה, לא בטקסט ענייני של אחד לאחד. אגב, מניין לך בוודאות שהכוונה ל"שר" בעבר ולא בהווה? אפשר כמובן לכתוב sang במקום sings, זה פשוט נשמע לי פחות טוב. ואיך היית מתרגם "שר" במובן של "שורר"? הרי אי אפשר לכתוב כאן "Wrote the poetic Histories of time", מה שרחוק ממשמעות המילים בעברית. הביטוי "to sing his praise" איננו מתייחס דווקא לשירה מוזיקלית, אלא גם לכתיבת תהילתו של אדם בשיר. וודאי לגבי התרגום של "קורות" - ברור שהתרגום המילולי הראשון הוא "היסטוריה", אבל איך זה ייראה ככתובת מצבה, שאמורה להיות לירית באופיה? האם sang the history of time מצלצל לך נכון ומתאים? ואגב, בדקתי במילון אלקלעי, ואחד הפירושים ל"קורות" זה אכן happenings" (בדרך הטבע, שכן "קורות" הם "מה שקרה" ומה זה happenings אם לא "מה שקרה"? בקיצור, הערותיך נכונות במובן הלקסיקלי הצר של הדברים, אבל אני התנדבתי להציע תרגום שירי, לא מילולי נוקשה.שלומית קדם - שיחה 14:51, 3 ביוני 2017 (IDT)
שלומית, ברור. הערותיי הובאו בסדר חשיבות יורד. לגבי "שר", אפשר אולי "poeticised", אבל זה אכן פחות "לירי". חשוב יותר הוא עניין הזמן – האפיטף מתאר את פועלו של המת, ולכן ה"שר" הוא מן הסתם בזמן עבר. אביעדוסשיחה 17:40, 3 ביוני 2017 (IDT)
בסדר, אביעדוס, מקובל עלי. אפשר לשנות ל-sang. שלומית קדם - שיחה 17:54, 3 ביוני 2017 (IDT)
אביעדוסשיחה 17:59, 3 ביוני 2017 (IDT)
היה שווה להיכנס לוויקיפדיה היום בשביל להיתקל במקרה בדיון הזה. שלומית קדם - תודה! טוסברהינדי (שיחה) 12:48, 18 ביוני 2017 (IDT)
לטוסברהינדי. שלומית קדם - שיחה 15:06, 18 ביוני 2017 (IDT)

תעתיק שם דני עריכה

השם הזה: Anker Jørgensen . איך כותבים אותו בעברית? ראו הערך באנגלית (אנ'). תודה, ניב - שיחה 19:00, 2 ביוני 2017 (IDT)

התעתיק הוא אנקר ירגנסן (אף על פי שההיגוי בדנית הוא מעין "אנקה ירנסן" )Ewan2 - שיחה 21:18, 2 ביוני 2017 (IDT)
איוואן, האם ההגייה בדנית היא לא אנקר יריינסן? כלומר, משהו מעין Yeryensen? אני לא בטוח, ולכן אני שואל. אלדדשיחה 23:46, 2 ביוני 2017 (IDT)
התעתיק הבינלאומי הוא [ˈjɶɐ̯n̩sn̩]).כך ששומעים כמו בהקלטות אודיו כמעט "יאֶאֶסן" אולם אני חושב שהשתרש התעתיק ירגנסן, כולל לגבי ראש הממשלה הזה. הוויקיפדיה הרוסית שמרה גם כן על תעתיק כזה Ewan2 - שיחה 23:54, 2 ביוני 2017 (IDT)

הבעיות בתעתיקים מדנית באו לידי ביטוי גם בשמות כמו Aage Bohr ‏ שתועתק אצלנו "אגה בוהר מכיוון שאם היה תעתיק מדוייק היה צריך להיות מעין "אוֹ בוהר". לכן הניחו שם תבנית אודיו עם ההיגוי המקורי. ברוסית כתבו בוויקיפדיה "אוֹגה בוהר" הנראה קרוב יותר להיגוי המקורי Ewan2 - שיחה 00:01, 3 ביוני 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית voice-over עריכה

איך לתרגם voice-over artist, או voice actor? דיבוב וקריינות לא תמיד מתאים. וגם איך לתרגם את המושג voice-over (אנ')? תודה, רחל - שיחה 11:31, 3 ביוני 2017 (IDT)

לפי מילון אוקספורד, "קריין-רקע", "קריינות-רקע". לפי הערך באנגלית, או קריינות רקע או דיבוב, לפי העניין. לפעמים מדובר במומחה, שמדבר על רקע הסרט בלי להופיע בו בעצמו, ולפעמים בקריין, הקורא את הטקסט ברקע התמונות - בכל מקרה, מישהו המשתמש בקול בלבד.שלומית קדם - שיחה 12:21, 3 ביוני 2017 (IDT)
תודה. האם אפשר להגיד על שחקן שהוא "שחקן קול" כתרגום ל-voice actor? הוא גם מדבב, לפעמים קריין בתוכניות תעודה או פרסומות, וגם מקריא ספרים או מופיע בתוכניות רדיו. אני תמיד מתלבטת איך לתרגם את המושג. בברכה, רחל - שיחה 21:04, 3 ביוני 2017 (IDT)
זה יהיה נכון, רק אם מדובר בשחקן שמופיע בתסכיתי רדיו. אחרת, מדובר לדעתי בקריינות ולא במשחק. הצירוף "שחקן קול" נשמע לי מלאכותי ולא אמין.שלומית קדם - שיחה 22:35, 3 ביוני 2017 (IDT)
הבנתי, תודה. רחל - שיחה 08:22, 4 ביוני 2017 (IDT)

אתרים ארכאולוגיים בקולומביה עריכה

  1. Aguazuque
  2. Checua
  3. Cojines del Zaque
  4. El morro del tulcán
  5. Hunzahúa Well
  6. El Infiernito, Parque Arqueológico de Monquirá
  7. Malagana
  8. Piedras del Tunjo Archaeological Park, Parque Arqueológico de Facatativá
  9. Tibitó
  10. Abrigos rocosos de Chiribiquete
  11. Parque de los Petroglifos de Itagüí
  12. Piedra de Donama
  13. Yacimiento rupestre de Sáchica

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 14:29, 3 ביוני 2017 (IDT)

אני מציע: אגואסוקה;צ'קואה;קוחינס דל סאקה;אל מורו דל טולקן;מעיין הונסהואה;אל אינפיירניטו; אולי עדיף "הפארק הארכאולוגי מונקירה"כפי שכתבו בספרדית ובפורטוגזית ולא הכינוי המפחיד "אל אינפיירניטו" שבו בחרו בוויקי האנגלית והאיטלקית.

מלגנה; בעיני עדיף "הפארק הארכאולוגי פיידרס דל טונחו" כי פקטטיבה רחוקה משם; טיביטו; המפלטים הסלעיים בצ'יריביקטה; פארק הפטרוגליפים באיטגווי;פיידרה דה דונמה;מרבצי המערות בסצ'יקה.Ewan2 - שיחה 22:43, 3 ביוני 2017 (IDT)

מקבל את הצעותיו של איוון עם השינויים הקלים הבאים: אל מורו דה טולקאן, מעיין אונסאווה, פארק הפטרוגליפים באיטגואי, מרבצי היערות בסאצ'יקה. Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תשע"ז • 09:50, 4 ביוני 2017 (IDT)
תודה רבה Ewan2 ו-Mbkv717. --David.r.1929 - שיחה 07:18, 6 ביוני 2017 (IDT)
Mbkv717, תוכל להתייחס שוב ל-10 ו-13. תודה. David.r.1929 - שיחה 16:48, 8 ביולי 2017 (IDT)
בקשר ל-13, מרבצי היערות היה טעות שלי, זה מרבצי המערות בסאצ'יקה, אם כי אני לא מכיר את המושג אז לא ברור לי בוודאות אם זה התרגום הנכון. בקשר ל-10, מסכים לתעתיק של אוואן (צ'יריביקטה) אך לא מכיר את המושג Rock shelter. אולי אביהו יודע. Mbkv717שיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ז • 00:10, 9 ביולי 2017 (IDT)
אני מכיר את המושג, אבל לא יודע איך הוא קרוי בעברית. נכון שהמקור גאולוגי (שכבה רכה עובר סחיפה מתחת לשכבה קשה ונוצר מעין גג), אבל זה יותר מונח הקשור לפרהיסטוריה. אולי לH. sapiens יש הצעה. אביהו - שיחה 07:20, 9 ביולי 2017 (IDT)
אני מכיר והשתמשתי בוויקיפדיה בביטוי בעברית "מחסה סלע". משתמש:Reuveny בוודאי ידע אם יש ביטוי יותר מתאים. H. sapiens - שיחה 16:41, 9 ביולי 2017 (IDT)
מחסה סלע, בהחלט. Reuveny - שיחה 21:32, 9 ביולי 2017 (IDT)
תודה, וברבים? קר, שמו של האתר בעברית? David.r.1929 - שיחה 11:28, 10 ביולי 2017 (IDT)
מחסות הסלע בסאצ'יקה (בהנחה שהמלה האחרונה היא תעתיק נכון - אני לא יודע ספרדית). Reuveny - שיחה 15:18, 10 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה Mbkv717, אביהו, H. sapiens ו-Reuveny (צ'יריביקטה). David.r.1929 - שיחה 00:11, 12 ביולי 2017 (IDT)

תעתיק לערבית עריכה

הערך מערת חריטון נפתח ככה: מערת חריטון (בערבית: מערת אל־מצעה) היא מערה קארסטית.

איך כותבים בערבית "מערת אל־מצעה"? Yishaybg - שיחה 21:35, 3 ביוני 2017 (IDT)

לפי הכתיב באתר מלח"ם: مغارة معصة מע'ארת מעצה. סיון ל - שיחה 09:57, 4 ביוני 2017 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 13:29, 4 ביוני 2017 (IDT)

הרצה עריכה

למנוע יש תקופת הרצה, וגם תחנת "כאן" מכריזה ללא הרף שהיא בהרצה. איך אומרים הרצה באנגלית? האם יש ערך בנושא בוויקי האנגלית או בוויקי הגרמנית? דוד שי - שיחה 21:31, 5 ביוני 2017 (IDT)

Test run, רק בוויקימילון האנגלי. Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תשע"ז • 07:39, 6 ביוני 2017 (IDT)

תעתיק מספרדית עריכה

לשמות קבוצות הכדורסל הדרום אמריקניות הבאות:

  1. Halcones de Xalapa
  2. Vaqueros de Agua Prieta
  3. Dorados de Playa del Carmen
  4. Marinos de Anzoátegui
  1. אלקונס דה חלפה
  2. וקרוס דה אגואה פרייטה
  3. דוראדוס דה פלאיה דל כרמן
  4. מרינוס דה אנסואטגי. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ז • 00:00, 7 ביוני 2017 (IDT)
שְכּוֹיֵיח! שיר § שיח § 16:56, 12 ביוני 2017 (IDT)