ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 83
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
שמות צרפתיים
עריכה- Jacques de Flesselles
- Claude-Philibert Barthelot de Rambuteau
- Jérôme Pétion de Villeneuve
- Jean-Nicolas Pache - ז'אן-ניקולא פאש (או פאשה?)
Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- ז'אק דה פלסל
- קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו
- ז'רום פטיון דה וילנב
- ז'אן-ניקולא פאש
- אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:13, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- תודה! אתה בטוח לגבי קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו? כי ראיתי תעתיק קלוד-פיליבר ברתלו, הרוזן מראביטו ? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 18:27, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- ברטלו - גם אני הייתי מתעתק כך, למרות ה-th, כי מדובר בצרפתית, ושם אין הבדל בהגייה בין th לבין t. לגבי הרוזן מראמבוטו - אין לי מושג, אולי יונה מכיר. אלדד • שיחה 19:12, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אישית הייתי מתעתק: "רוֹמבוטו" ולא "רַאמבוטו", כיוון שהצירוף: "am" בצרפתית נהגה: "אוֹם", ולא "אַם".
- ערב נפלא,
- יואל שחק. - שיחה 22:31, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
- יואל, אתה שוב חורג מכללי התעתיק. אם תתעתק am צרפתי בתור אום, איך נבדיל בין am לבין om? אנא, יש כללים שאנחנו פועלים לפיהם. שוב, אני חוזר על מה שכתבתי אתמול: כשתחבר שיחון, תוכל להנחות את הקוראים כיצד להגות את המילים השונות. בוויקיפדיה יש כללי תעתיק, לא לפי שיחון, אלא לפי מה שקבענו, לאחר מחשבה. בשיחון אפשר לתעתק אחרת, כי לא מדובר באנציקלופדיה, ואז אם אתה סבור שהצליל המאונפף דומה יותר ל-או מאשר ל-אה, תוכל לכתוב זאת בשיחון, ואף אחד לא ייפגע, כי ממילא יהיה מדובר במשפט ספציפי, ובאותו הקשר אפשר יהיה לנחש את המילים בהגייה שתקבע לקוראים. בוויקיפדיה קבענו הנחיות שמבדילות ומבדלות בין הצירופים השונים. אנא, אם אתה לא פועל לפי כללי התעתיק שלנו, אתה תבלבל את הקוראים. אלדד • שיחה 22:37, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- כדי להקל, בוא נקבע שמדובר בתעתיק מיוחד שמותאם לעברית, כך שנוכל לתעתק תנועות וצירופים שונים בצורות שונות - ולא זהות, כדי לא לבלבל את הקוראים. סיכמנו? אלדד • שיחה 22:42, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- אני מבין שיש דברים שאני יותר חזק בהם ויותר חלש בהם (כמו לכל בנאדם). כנראה שתעתיקים נטו זה לא בשבילי, וזה לגיטימי. יש הרי מספיק מה לעשות בויקי (וגם בירושלים)... לא?
- אגב, האם ניתן להעביר את הדף הזה: משתמש:Yoelpiccolo31/מתמטיקה/אלגברה אבסטרקטית למרחב ספרי ויקי, כלומר לפרסם אותו כבר עכשיו, ואמשיך לעבוד עליו כשהוא כבר פתוח לקהל הרחב? אשמח מאוד.
- לילה נפלא אח יקר,
- באהבה,
- יואל שחק. - שיחה 23:47, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
- לילה נפלא, אח יקר,
- כן, ודאי, תוכל להעביר אותו. אבל בכך אני לא מתמצא. צריך לשאול את מי שבקיא בתחום ספרי ויקי. אלדד • שיחה 23:57, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- Ranbar לא הבנתי מה השאלה. אם השאלה היא האם להעדיף רוזן או דה - אין לי העדפה מסוימת כי אני לא מכיר (בעקבות השאלה שלך ראיתי שמדובר על ראש עיריית צרפת מלפני 200 שנה לפני כן לא שמעתי עליו), אני כן חושב שצריך לבדוק איך הוא יותר מוכר בצרפת וללכת לפי זה. בנוגע לשאלה האם צריך מם או לא, לדעתי צריך. מדובר על תנועה מאונפפת ולמרות שאני סבור שכל תנועה מאונפפת צריכה להיות עם נו"ן (המ"מ מגיע רק בגלל שהאות לאחר מכן היא b, אבל התנועה an ו־am זהות) כך נהגנו לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:50, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- הוא גם רחוב מרכזי בפריז ותחנת מטרו (-: השאלה הייתה לגבי השמטת ה-m. תודה. Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- אהה, לא ידעתי שהתכוונת לשאול על השמטת ה-מ'. כפי שכתבתי לעיל, גם אני חושב שצריך להשאיר את ה-מ' במקרים כאלה, וכמו שהסביר יונה, כאן אנחנו מתעתקים ב-מ' בגלל ה-b שמופיעה אחריה. דרך אגב, רן, אנחנו אף פעם לא משמיטים את ה-נ' או ה-מ' בעיצורים מאונפפים - בעברית תמיד נכתוב אותם. אלדד • שיחה 09:15, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- הוא גם רחוב מרכזי בפריז ותחנת מטרו (-: השאלה הייתה לגבי השמטת ה-m. תודה. Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- ברטלו - גם אני הייתי מתעתק כך, למרות ה-th, כי מדובר בצרפתית, ושם אין הבדל בהגייה בין th לבין t. לגבי הרוזן מראמבוטו - אין לי מושג, אולי יונה מכיר. אלדד • שיחה 19:12, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
- תודה! אתה בטוח לגבי קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו? כי ראיתי תעתיק קלוד-פיליבר ברתלו, הרוזן מראביטו ? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 18:27, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
תעתוק Manal Al Dowayan
עריכהתודה מראש, TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 16:26, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
- מנאל א-דוואיאן. אלדד • שיחה 23:19, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
- תודה :) TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 23:47, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
שלום. האם שמה של הקטגוריה תקין או מוטב "קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר למנהל עסקים". בנוסף, מתכוון ליצור Category:Business schools by country. ראיתי ש"בית ספר אריסון למנהל עסקים" תורגם באתר הבינתחומי בהרצליה Arison School of Business. לעומת זאת, יש לנו בית הספר לעסקים של לונדון, London Business School. השאלה בסיסית לעניות דעתי היא איך מתרגמים Business school. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:05, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
עוד צרפתית
עריכהאיך יתורגם Révolte des Maillotins? מרד הפטישאים? מרד בעלי הקורנסים? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:37, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- אני אוהב את מרד הפטישאים אבל אני לא יודע אם יש למרד הזה שם מקובל בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:29, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
- כרמית גיא, שתרגמה (מאנגלית) את ספרה של ברברה טוכמן "ראי רחוק", תירגמה "בעלי האלות", אבל מהציורים ברור שלא אלות הם נושאים אלא פטישי קרב. Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:56, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:08, 31 באוגוסט 2018 (IDT)
- אוניברסיטת דוקיין, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717 • שיחה • כ' באלול ה'תשע"ח • 16:23, 31 באוגוסט 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 16:50, 31 באוגוסט 2018 (IDT)
שמות ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'
עריכהאני מבקש לפתוח דיון עקרוני לגבי שינוי שמם של ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'. את הדיון אני פותח בעקבות שינוי שם הערך הזה ובעקבות הערתו של אגלי טל בדף השיחה שלי.
שאלתי היא, האם ראוי לשנות את שמם של ערכים כאלו ולייחסם לארצות הברית במקום לאמריקה, או שיש להשאירם בשמם האמריקני, משיקולי נוחות, קליטות ובהירות.
- השאלה אינה מתייחסת, כמובן,
- לערכים המכילים שם רשמי של ספרים, סרטים, סדרות, מחזות ושאר יצירות אמנות, שכך קראם היוצר שלהן (לדוגמה אמריקן איידול);
- לערכים המכילים שמות של גזעי כלבים, חתולים ושאר חיות, שכך קראם הארגון המוסמך לכך (לדוגמה אמריקן פיטבול טרייר);
- לערכים המכילים שמות של חברות שכך הן נקראות באופן רשמי (לדוגמה אמריקן איירליינס);
- לערכים המכילים שמות של תופעות טבע ושאר מושגים ידועים, ששמם התקבע כך כבר באנגלית (לדוגמה החלום האמריקאי); שאז ברור לי ששם הערך צריך להישאר על כנו.
- השאלה אינה מתייחסת, כמובן, לערכים המכילים שם של גוף רשמי, ששמו הרשמי מכיל את הביטוי "ארצות הברית" (לדוגמה הצי האמריקני, שאז ברור לי שהשם הרשמי צריך להתקבל, וכל 'האמריקניות' צריכה להימחק.
בשולי השאלה, אני שואל האם יש לשנות גם את הניסוח בכל תוכנם של כל הערכים כדי להתאימו למדיניות זו (מעין מה שעשיתי כאן).
יום נעים, אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 11:59, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- אתה בעצם דורש למחוק את המלים "אמריקאי" או "אמריקני" מהלקסיקון כשהן מתיחסות לארצות הברית, על אף שכך הן משמשות בכל העולם, כולל במדינות אמריקה. Liad Malone - שיחה 12:18, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני מציע, לא דורש. אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 12:28, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- מאד בעייתי. הרבה יותר מקובל ונפוץ להגיד "אזרח אמריקאי" ולא "אזרח ארצות הברית" וכן "מדען אמריקאי", "חברה אמריקאית", "תיירים אמריקאים" ולכל ברור שלא מדובר באזרחי קוסטה-ריקה או מקסיקו אלא במי שמוצאות בארצות הברית של אמריקה. זוהי השפה בשימושה הטבעי. ניתן כמובן לסרבל כל ביטוי שכזה, וביטויים כאלו פזורים לאורך ולרוחב אלפי ערכים (וכן לדאוג ולשמור על הצורה הבלתי-טבעית גם בעתיד) אך השאלה היא האם עלות המבצע שווה בתועלתו? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:52, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- מצטרף למסתייגים. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:06, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- ובשמות ערכים? אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:22, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- חס וחלילה. ליצור בנוסף גם חוסר אחידות? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:41, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- ובשמות ערכים? אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:22, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- מצטרף למסתייגים. Mbkv717 • שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:06, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- מאד בעייתי. הרבה יותר מקובל ונפוץ להגיד "אזרח אמריקאי" ולא "אזרח ארצות הברית" וכן "מדען אמריקאי", "חברה אמריקאית", "תיירים אמריקאים" ולכל ברור שלא מדובר באזרחי קוסטה-ריקה או מקסיקו אלא במי שמוצאות בארצות הברית של אמריקה. זוהי השפה בשימושה הטבעי. ניתן כמובן לסרבל כל ביטוי שכזה, וביטויים כאלו פזורים לאורך ולרוחב אלפי ערכים (וכן לדאוג ולשמור על הצורה הבלתי-טבעית גם בעתיד) אך השאלה היא האם עלות המבצע שווה בתועלתו? Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:52, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני מציע, לא דורש. אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 12:28, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- השם המלא הוא "ארצות הברית של אמריקה". זהו גם שם העצם, או בקיצור "ארצות הברית". שם התואר הוא "אמריקאי/אמריקני", כי להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם המלא לשם תואר זה פשוט לא סביר, אז מקצרים. מה שאתה מציע זה להפסיק להשתמש בשם התואר, ולעוות את כל השמות להשתמש רק בשם העצם "ארצות הברית". אז ארה"ב תהיה המדינה היחידה בעולם שאין לה ולאזרחיה שם תואר - למה ומדוע? למה מותר לומר "אזרח פולני", "חייל צרפתי", "שוקולד שוויצרי" ו"סוס מונגולי", אבל לא "מטוס אמריקאי"? ("מטוס של ארצות הברית"? "מטוס ארצות הבריתי"?)
- כשמסובבים את שם הערך כדי להשתמש בשם עצם במקום תואר, מקבלים ניסוח תמוה כמו "יפן בתקופת כיבוש ארצות הברית" - האם מדובר על תקופה בה יפן כבשה את ארצות הברית, ואיך הכיבוש השפיע על יפן עצמה? בלי ידע היסטורי, הדבר סביר באותה מידה.
- שם התואר "אמריקאי" מתייחס אך ורק לארצות הברית, וכך בכל השפות. אף אחד לא קורא "חייל אמריקאי", ותוהה אם מדובר בצבא הונדורס (זה עוזר, אגב, שאין יבשת בשם "אמריקה", אלא "צפון אמריקה" ו"דרום אמריקה", ולעיתים מדברים על "מרכז אמריקה"). עופר קדם - שיחה 18:19, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
- מסכים עם עופר. יש טקסטים זרים שבהם אומרים לפעמים "צפון-אמריקאי" במקום "אמריקאי" אבל ניסוח זה אינו מדייק יותר. יש שפות שבהן המציאו את תואר השם "מארצות הברית" למשל statunitense באיטלקית, (מילה זו נבחרה בעדיפות למשל בקטגוריות ובפתיחי הערכים בוויקיפדיה האיטלקית) אבל גם באיטלקית משתמשים גם ב"americano".למשל כשמתרגמים לאיטלקית ספר של מחבר מארצות הברית אומרים "מתורגם מאמריקאית" ולא מ"statunitense" . בעברית וברוב השפות לא קיים תואר שם כמו statunitense. Ewan2 - שיחה 03:15, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- Okedem, לכל שאלה תשובה:
- מסכים עם עופר. יש טקסטים זרים שבהם אומרים לפעמים "צפון-אמריקאי" במקום "אמריקאי" אבל ניסוח זה אינו מדייק יותר. יש שפות שבהן המציאו את תואר השם "מארצות הברית" למשל statunitense באיטלקית, (מילה זו נבחרה בעדיפות למשל בקטגוריות ובפתיחי הערכים בוויקיפדיה האיטלקית) אבל גם באיטלקית משתמשים גם ב"americano".למשל כשמתרגמים לאיטלקית ספר של מחבר מארצות הברית אומרים "מתורגם מאמריקאית" ולא מ"statunitense" . בעברית וברוב השפות לא קיים תואר שם כמו statunitense. Ewan2 - שיחה 03:15, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- סיומת השם "Of America" מופיעה רק בשם המדינה. בכל שמות המוסדות, האישים והגופים הממשלתיים מופיע אך ורק ה-"United States" או בקיצור "US", כך למשל בצי ארצות הברית, בהסנאט של ארצות הברית, בסגן נשיא ארצות הברית, במחלקת המדינה של ארצות הברית בצבא ארצות הברית ובעוד עשרות ומאות דוגמאות. מכאן נובע ששמה של ארצות הברית הוא "ארצות הברית" בלבד (או ליתר דיוק, "המדינות המאוחדות", אבל לא נתקטנן על התרגום). "של אמריקה" נוסף רק כתיאור לשם המדינה. כיוון שארה"ב לא יכלה לשלוט בתרגומי שמה לשפות זרות (ולראיה, טעות התרגום בעברית) ולא יכלה "לדעת" ששמה לא יתלכד עם שם של מדינת איחוד או פדרציה אחרת באיזשהי שפה, היא הוסיפה "של אמריקה" כאיזו הבהרה: לא מדובר באיחוד המדינות שהיה קיים באסיה ובאירופה, ולא באיחוד המדינות שקיים באירופה והתפשט בעבר בקולוניות על כל העולם, ולא כל איחוד או קונפדרציה אחרת, אלא רק באיחוד המדינות שקיים ביבשת אמריקה.
- לכן, לא צריך להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם למשהו, כי יש רק שתי מילים בשם העצם.
- לכן, הקיצור שנבחר כדי ליצור תואר, הוא מוזר ולא ברור. במקום לקצר את עיקר השם, מקצרים את הזנב שלו. כמעט כאילו היו קוראים לאזרח בריטי "צפון אירלנדי" בגלל שבחרו לקצר בצורה הזויה את שם המדינה שלו, "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד".
- לכן אין כאן הצעה להפסיק להשתמש בשם התואר ולעוות את כל השמות, אלא פשוט להמשיך להשתמש בשם הרשמי.
- והנה דוגמה לעוד מדינה בעולם שלא היה לה ולאזרחיה תואר, בריה"מ. מה היו אומרים? רוסי? ואולי הוא אוקראיני? או בוכרי? או גרוזיני? או רומני? כשבריה"מ הייתה קיימת היו אומרים אזרח חבר העמים, ללא שם תואר, (או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה). זה בדיוק מה שאני מציע כאן: אזרח ארצות הברית, בדיוק כמו צי ארצות הברית, הכוחות המזוינים של ארצות הברית, מה שטוב ועובד בשמות הרשמיים של הגופים הללו מדוע שלא יהיה טוב גם לכל מקרה אחר?
- בנוגע לכפילות המשמעות, אפשר למצוא דרך לפתור אותה, לדוגמה "תקופת כיבוש ארצות הברית ביפן" כמו כיבושי אלכסנדר הגדול באסיה התיכונה, אבל בגלל דו-משמעות לא לוקחים שם לא נכון. לא כל אמריקה כבשה את יפן, אלא רק מדינה אחת בה.
- שם התואר "אמריקאי" בהחלט לא מתייחס רק לארצות הברית, וראה לדוגמה שפות אמרינדיאניות או הכביש הפאן-אמריקאי.
- אה, ואגב, טאיוואן קוראת לעצמה "הרפובליקה הסינית". מדוע שלא, על פי אותו היגיון שלפיו לאזרחי ארצות הברית קוראים אמריקאיים, נקרא לתושביה סיניים? האם לטאיוואן לא שמורה הזכות להגדרה עצמית ממש כמו לארצות הברית? אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 10:47, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- לא מתייחס לכל מה שכתבת (עם רבים מהדברים אינני מסכים אבל אין לי כוח להתנצח) - רק לגבי שם התואר של הקשור לברית המועצות - הלא זהו הסובייטי (אזרח סובייטי, טנק סובייטי, חינוך סובייטי וכן הלאה). כשברית המוצעות הייתה קיימת לא היה מושג של "אזרח חבר העמים" כי הישות הזאת החלה להתקיים רק לאחר התפרקות ברית המועצות. Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 11:18, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- כתבתי את זה כבר: "...או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה". אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 13:08, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- לא מתייחס לכל מה שכתבת (עם רבים מהדברים אינני מסכים אבל אין לי כוח להתנצח) - רק לגבי שם התואר של הקשור לברית המועצות - הלא זהו הסובייטי (אזרח סובייטי, טנק סובייטי, חינוך סובייטי וכן הלאה). כשברית המוצעות הייתה קיימת לא היה מושג של "אזרח חבר העמים" כי הישות הזאת החלה להתקיים רק לאחר התפרקות ברית המועצות. Ranbar • שיחה • בואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 11:18, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- אביתר, שם המדינה הוא "ארצות הברית של אמריקה". זה גם שגם הם מקצרים בחלק משמות המוסדות שלהם, לא אומר דבר. --ודאי שאומר. אפילו אם תאמר שזה קיצור, זהו הקיצור הרשמי שנבחר לגבי כל מוסדותיה ואישיה הרשמיים של ארה"ב; דווקא הקיצור "ארצות הברית" ולא הקיצור "אמריקה". זה אומר משהו לגבי עמדתה הרשמית של ארה"ב לגבי שמה.
- "אזרח חבר העמים" - כך אולי היו אומרים גורמים רשמיים מוגבלים מאוד, לא כלל הציבור ולא התקשורת. אלה היו אומרים "סובייטי" או "רוסי" (למרות חוסר הדיוק), כי השפה דורשת שם תואר.
- קישרת לערך על שפות אמרינדיאניות, אבל אם כבר אתה פוגע בטיעון שלך - לא מופיעה כאן המילה "אמריקאי", אלא רק תחילית. הטיעון הוא לא שכל דבר עם איזושהי הטייה של המילה "אמריקה" מתייחס לארה"ב, אלא רק שם התואר הספציפי "אמריקאי".
- תושבי טאיוואן אכן סינים לגמרי, בדיוק כמו תושבי הרפובליקה העממית של סין. כיוון שיש שתי ממשלות עם תביעה לשם "סין", אם אנחנו רוצים להבחין נאמר טאיווני, אבל אין כאן אנלוגיה לארה"ב, כי אין שום בלבול כזה.
- הסיכום הוא כזה - עד כמה שאתה חושב שהכינוי "אמריקאי" שגוי, זהו שם התואר המתייחס לארה"ב בעברית, ובאינספור שפות אחרות. למרות חוסר הדיוק לכאורה, אין שום דבר מבלבל בשם התואר הזה, כי אף אחד לעולם לא משתמש בו למשהו אחר. למילים אין משמעות אינטרינזית; הן מקבלות משמעות מתוך השימוש בהן, מתוך ההסכמה של הדוברים שלמילה מסוימת משמעות מסוימת (למה "מחשב" מתייחס להתקן האלקטרוני? כי כולנו החלטנו להשתמש במילה כך; למה "סלולרי" מתייחס לטלפון נייד, למרות שזה רק חלק מהשם, והחלק הפחות חשוב? כי החלטנו להשתמש במילה כך). אז המילה "אמריקאי" משמשת אך ורק כשם התואר של ארה"ב, ולכן זו משמעותה. אין שום הצדקה לעוות את הניסוחים שלנו, בניגוד גמור לדוברי השפה העברית, כדי להיות מדויקים לכאורה. עופר קדם - שיחה 17:49, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
- כאן זה לא האקדמיה ללשון העברית. לא מייצרים כאן לשון. אם באקדמיה ובעיתונים נהוג לכתוב שהאזרח האמריקאי גר בארצות הברית אז גם כאן כותבים ככה. טראמפ הוא נשיא ארצות הברית ולא נשיא אמריקה. כשקלומבוס גילה את "אמריקה" הוא בעצם גילה את מקסיקו ולא את ארה"ב ועדיין הדולר האמריקאי הוא החזק בעולם. בקיצור, ויקיפדיה אינה המקום להילחם נגד "האגוצנטריות הארצות הבריתית"... כאן מנגישים מידע ולא מתקנים את העולם ובוודאי לא בעניינים פוליטיים נטו. --גלייכער • שיחה: • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 04:45, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- נכנעתי. בעיקר, מנימוקיו של גלייכער. כנראה אצטרך לחפש לי מקומות אחרים לעשות את המיסיון שלי. הגבתי בכל זאת בגופן קטן לחלק מדבריו של עופר. --אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 10:08, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- זה מאוד לא מקובל לשלב תגובות בתוך הודעה של משתמש אחר. הוצאתי את תגובותיך לכאן. עופר קדם - שיחה 16:51, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- --"השפה לא דורשת שם תואר. היא נוטה להשתמש בו, כשאפשר. לא כל שם עצם הופך לשם תואר, ואם שם העצם ארוך ומורכב מדי, לפעמים מוותרים על המעבר הזה, ומשתמשים באיזשהי וריאציה על שם העצם. לדוגמה, תושב יו"ש ולא יוש"י או עיטור של הצלחת ולא עיטור צלחתי, אבל כן נורמה צהלי"ת (בלשון הדיבור) או מחשב שולחני. אביתר ג'
- --"אמרינדיאניות" הוא פשוט קיצור של צירוף שמות התואר "אמריקאיות-אינדיאניות" (כמו שאפרואמריקאי הוא פשוט קיצור של אפריקאי-אמריקאי), ואותן שפות אמריקאיות-אינדיאניות הן פשוט השפות האינדיאניות הדבורות באמריקה, אמריקה כולה ולא ארה"ב, אז הנה לך שם התואר "אמריקאי" שמתייחס ליבשת כולה ולא לארה"ב. אביתר ג'
- --אין שום בלבול לאדם המכיר את ההיסטוריה הכללית ויודע שלא היה שום גוף רשמי שהיה שייך לכל מדינות היבשת (אולי איזשהו גוף צבאי המשותף לכמה מדינות כדוגמת יוניפי"ל, או גוף משטרתי בינלאומי כדוגמת האינטרפול, או גוף שיפוטי בינלאומי כדוגמת ביהמ"ש בהאג, או גוף כלכלי השייך לכמה מדינות כדוגמת ה-OECD), אבל באותה מידה, אדם כזה גם יודע שיפן לא כבשה מעולם את ארה"ב, וחשבתי מדבריך שאנחנו באים לעזור דווקא לאנשים שאין להם רקע מוקדם. אביתר ג'
- נכנעתי. בעיקר, מנימוקיו של גלייכער. כנראה אצטרך לחפש לי מקומות אחרים לעשות את המיסיון שלי. הגבתי בכל זאת בגופן קטן לחלק מדבריו של עופר. --אביתר ג' • שיחה • תרומות • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 10:08, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- כאן זה לא האקדמיה ללשון העברית. לא מייצרים כאן לשון. אם באקדמיה ובעיתונים נהוג לכתוב שהאזרח האמריקאי גר בארצות הברית אז גם כאן כותבים ככה. טראמפ הוא נשיא ארצות הברית ולא נשיא אמריקה. כשקלומבוס גילה את "אמריקה" הוא בעצם גילה את מקסיקו ולא את ארה"ב ועדיין הדולר האמריקאי הוא החזק בעולם. בקיצור, ויקיפדיה אינה המקום להילחם נגד "האגוצנטריות הארצות הבריתית"... כאן מנגישים מידע ולא מתקנים את העולם ובוודאי לא בעניינים פוליטיים נטו. --גלייכער • שיחה: • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 04:45, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- לכל אלה שעוד מתעיינים, האקדמיה הכריעה את עמדתה בנושא - אמריקאי או אמריקני?. 2A01:6500:A043:9A37:C0E3:6445:965F:100 02:58, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
תרגום לעברית של הביטוי באנגלית: Hereditary Princess
עריכהאיך הייתם מתרגמים לעברית את הביטוי Hereditary Princess . תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- ככל הידוע לי, הנסיכה יורשת העצר.Ewan2 - שיחה 20:37, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- .Ewan2 , לא מתאים. זה תואר שמופיע בערך באנגלית המיוחס למלכה מצרית איסטנופרט. בנה היה יורש העצר מרנפתח, אולי זה קשור אליו. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 21:04, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- ראית את זה - תארי נשים במצרים העתיקה? אולי מכאן אפשר למצוא ניסוח מתאים. ראיתי שגם נפרטיטי ועוד מלכות רבות נשאו תואר זה.Ewan2 - שיחה 21:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה Ewan2, קראתי. אבל עדיין יש לי בעיה עם התרגום של המונח לעברית. האם "נסיכה יורשת"? זה מטעה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:21, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- במאמר הזה הם כותבים שזה מעין תואר של "ליידי" - "גבירה אצילה" Noblewoman או משהו כזה. אינני יודע מהו המינוח בספרים בעברית על מצרים העתיקה Ewan2 - שיחה 01:26, 6 בספטמבר 2018 (IDT)
- ככל הידוע לי, הנסיכה יורשת העצר.Ewan2 - שיחה 20:37, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:00, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- בית הספר לפסיכולוגיה מקצועית בשיקגו.Ewan2 - שיחה 20:31, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה איוואן. --David.r.1929 - שיחה 00:13, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- בית הספר לפסיכולוגיה מקצועית בשיקגו.Ewan2 - שיחה 20:31, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:34, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- אוניברסיטת סנט זייבייר או סנט גזייביירEwan2 - שיחה 20:42, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה איוואן. נראה לי חאווייר/חווייר? בנוסף, מתייג את משה וממליץ להאזין כאן. --David.r.1929 - שיחה 00:30, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- לא, חאווייר זה בספרדית.Ewan2 - שיחה 01:10, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- אוניברסיטת סנט זייבייר או סנט גזייביירEwan2 - שיחה 20:42, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
בסרטון נשמע סנט גזייבייר או זייבייר, לא ברור לי.אני מעדיף ב כדי לא להבין w ובגלל הקשר לקסאבייר, חאבייר.Ewan2 - שיחה 01:14, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- איוואן צודק, זה אכן לא בספרדית ולכן עדיף כאן זייבייר או גזייבייר, אני לא בטוח מה עדיף ומה המציאות אצלנו בתעתיק השם. eldad? Mbkv717 • שיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ח • 08:28, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש הצעות לשם קולע ותקין. נא לשים לב ל-Technological university ול-Institute of Technology (United States). תודה --David.r.1929 - שיחה 01:05, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- לדעתי, אוניברסיטאות טכניות בארצות הברית. אם לא היו גם בתי ספר להנדסת כרייה הייתי מעדיף פוליטכניות.Ewan2 - שיחה 01:16, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 02:13, 6 בספטמבר 2018 (IDT)
- לדעתי, אוניברסיטאות טכניות בארצות הברית. אם לא היו גם בתי ספר להנדסת כרייה הייתי מעדיף פוליטכניות.Ewan2 - שיחה 01:16, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש בעברית. מתייג את בעלי הידע במשפטים . תודה --David.r.1929 - שיחה 09:09, 6 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 8 בספטמבר 2018 (IDT)
- החשמלית של וושינגטון די.סי.; איירוטריין (נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון) (או "הרכבת התחתית של נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון") ; הרכבת MARC (או "רכבת ההסעות האזורי של מרילנד").לדוד שנה טובה וחג שמח! Ewan2 - שיחה 23:47, 9 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה איוואן. שנה טובה, מאירה, שמחה וגמר חתימה טובה! --David.r.1929 - שיחה 19:20, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה!Ewan2 - שיחה 20:51, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תרגום מאנגלית
עריכהאיך הכי טוב לתרגם את the Forum of European Philosophy העוסק במתן מענקי מחקר? Nirvadel - שיחה 18:45, 9 בספטמבר 2018 (IDT)
- הפורום לפילוסופיה אירופית.Ewan2 - שיחה 23:39, 9 בספטמבר 2018 (IDT)
בתרגום שמות מאנגלית, מתי מוסיפים א?
עריכהכשבשם באנגלית מופיע הצליל A, מתי הןא יתורגם לאות א' ומתי יהיה ללא א', תוך הסתמכות על הניקוד בלבד? לדוגמא, השם clark, יכתב קלארק או קלרק? האם יש כלל מתי תתווסף הא'? Nirvadel - שיחה 10:32, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- אין כלל ברזל, וזה יותר לפי הכתיב הנהוג. כן יש נטייה לתעתק בא׳ תנועת a מוטעמת. שנה טובה ומתוקה! Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בתשרי ה'תשע"ט • 11:25, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- מה שאמר קולי. ספציפית לדוגמה שהזכרת, עדיף "קלארק" (ואגב אורחא זה מתכתב גם עם מה שהזכיר קולי, של הוספת א' בהברה המוטעמת). אלדד • שיחה 11:31, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
תרגום המילה navehub לעברית
עריכהנתקלתי במילה הזאת במאמר העוסק בחלקי מרכבות במצרים העתיקה. חיפוש במרשתת העלה צילומים הקשורים בחלקי גלגל. אבל לא הצלחתי להבין מה המשמעות המדויקת של המילה הזאת. אשמח לעזרה. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:05, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- אפשר הקשר בתוך משפט? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:07, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- Kulystab מדובר בפסקה העוסקת בחפירות הארכאולוגיות בפר-רעמסס. אולי תוכל לראות אותו בגוגל ספרים בקישור כאן עמוד 649. תקרא בפסקה בערך שאני כותבת פר-רעמסס#האתר וחפירות ארכאולוגיות, הממצאים בשכבה בשכבה B2. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:16, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- ממה שאני הצלחתי להבין מדובר בטבור הגלגל, החלק בגלגל שאליו מתנקזים החישורים ואליו גם מתחבר הסרן. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:36, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- Kulystab תודה, גם אני חשבתי שיש סיכוי שמדובר במשהו דומה. רציתי להיות בטוחה. בערך גלגל מדברים על "מרכז הגלגל". האם הניסוח שהשתמשת בו "טבור הגלגל" הוא מונח מקובל? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:48, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- לפי מילון מונחי האקדמיה, כן. חיפוש קצר באינטרנט הראה שיש שימוש. לא יודע עד כמה נפוץ. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 20:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- Kulystab תודה, גם אני חשבתי שיש סיכוי שמדובר במשהו דומה. רציתי להיות בטוחה. בערך גלגל מדברים על "מרכז הגלגל". האם הניסוח שהשתמשת בו "טבור הגלגל" הוא מונח מקובל? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:48, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- ממה שאני הצלחתי להבין מדובר בטבור הגלגל, החלק בגלגל שאליו מתנקזים החישורים ואליו גם מתחבר הסרן. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:36, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- Kulystab מדובר בפסקה העוסקת בחפירות הארכאולוגיות בפר-רעמסס. אולי תוכל לראות אותו בגוגל ספרים בקישור כאן עמוד 649. תקרא בפסקה בערך שאני כותבת פר-רעמסס#האתר וחפירות ארכאולוגיות, הממצאים בשכבה בשכבה B2. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:16, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
Chloe Angeline Stickney Hall
עריכהאנג'לינה או אנג'לין? קלואי? (אנ') אמא של גולן - שיחה 18:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
- קלואי אנג׳לין סטיקני הול. Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:09, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
עודנם
עריכהלמילה עודנם 8 תוצאות בוויקיפדיה, האם היא תקינה או שיבוש של עודם? Uziel302 - שיחה 12:34, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
- זה שיבוש. ובמלחמת צ'צ'ניה השנייה יש גם "עודנן".--Arsenal sin platea - שיחה 13:59, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
- בתוספת נו"ן יכול להיות "עודני", "עודנו" או "עודנה". אם מדברים על "הם" – עודם. אלדד • שיחה 08:34, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
אשריך דוד! כי נטעת עץ פרי,
תלמיד אהובך אורֵית בדרך החכמה,
שמע לקול מוסרך, ולא הלך בקרי,
בא העת כי יעלה על הבמה,
שמה תתן על ראשו מצנפת התפארה,
שכרך הרבה מאור ותתענג נפשך,
שונאיך ילבשו בושת, ועצתם נבערה,
דרך הישר דרכת וה' עמך.
הצלח לנטוע עוד מטע ה' להתפאר,
בחורי חמד יברכוך כי ישאבו מהבאר
אשר חפרת להם, --עודנם-- צעירים לימים,
לנצח יתעדנו בצדקתם, ויהיו לאנשים תמימים.
- מעניין, מעניין. אם כך, צריך לבדוק שוב, ייתכן שה-נ' מתווספת עם נטייה לכל הגופים, אם כי זה נשמע לי מופרך. ייתכן שזה נשמע לנו מופרך כי לא נתקלנו בצורה הנדירה הזאת? אלדד • שיחה 13:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- זה שיבוש מאוחר. במאגרים יש רק שני מופעים ל"עודנם", שניהם של מנדלסון. במקרא ובל"ח תמיד עודם. תיקנתי את צ'צ'ניה, כדאי לתקן גם את היתר. 80.246.130.190 20:40, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
מרכוס או מרקוס?
עריכהיש הרבה ערכים עם הכתיב "מרקוס" ויש הרבה ערכים עם הכתיב "מרכוס". לעניות דעתי יש לאחד והכתיב צריך להיות "מרקוס", האם לא כן? (מתייג את אלדד) Amikamraz - שיחה 03:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- עמי, מוזר, אבל אני דווקא מתחבר לכתיב "מרכוס". אני תוהה מה הסיבה. אלדד • שיחה 08:36, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- 'מרכוס' הוא שם משפחה יהודי נפוץ מזה זמן רב ולעומתו 'מרקוס' הוא שם שמקורו ברומי העתיקה. לדעתי יש להם קיום נפרד. בברכה. ליש - שיחה 10:53, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- לגבי ישראלים, יש ללכת לפי הדרך בה הם בחרו לכתוב את שם המשפחה שלהם בעברית. לגבי מי שאינו ישראלי, הוויקיפדים יכולים להתווכח עד שייצא עשן לבן. בכל מקרה, אין להפעיל בוט בנושא. אודי - שיחה 10:59, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- אצל יהודים לפעמים השם מרכוס היה משמש כשם תחליף ל"מאיר" בעיני השלטונות הנוצרים, כמו "איזידור" במקום ישראל או שטרול, או היינריך במקום צבי או הירש, וכמו מוריץ במקום משה. בהמשך הפך מרכוס גם לשם משפחה יהודי. Ewan2 - שיחה 01:59, 16 בספטמבר 2018 (IDT)))
- 'מרכוס' הוא שם משפחה יהודי נפוץ מזה זמן רב ולעומתו 'מרקוס' הוא שם שמקורו ברומי העתיקה. לדעתי יש להם קיום נפרד. בברכה. ליש - שיחה 10:53, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- מרקוס (MARCUS) היה שם פרטי (פראינומן) נפוץ מאוד ברומא העתיקה. כמה הסברים למקור שלו (חלק מהערך באנגלית על השם):
- על שם האליל הרומאי מארס.
- שם שניתן לבנים שנולדו בחודש מרץ (שבעצמו נקרא על שם מארס).
- על שם האליל הרומי מרקוריוס
- מהשפה האטרוסקית, מהמילה Mar שפירושה לקצור, או מהמילה הלטינית merx שפירושה מסחר.
התפוצה של השם בעולם הנוצרי היא ללא ספק בשל מרקוס המבשר. אני מניח שלרוב יהודים לא היו מכנים את ילדיהם על שם אליל רומי או על שם אחד מאבות הכנסייה הנוצרית, מה שתואם את הסברו של ewan2. בברכה --יום טוב - שיחה 02:30, 16 בספטמבר 2018 (IDT)
חרב נסתרת במקל הליכה
עריכהחשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- אוניברסיטת דרו. Mbkv717 • שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
זכר או נקבה, הווה או עבר
עריכהכשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:
1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?
2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..
תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדד • שיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדד • שיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
- תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדד • שיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
quilt
עריכההי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס. • שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
נובלה
עריכהמהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
- אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)
יפני - תעתוק שמו
עריכההי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדד • שיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה. אלדד • שיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717 • שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)
שם בצ'כית
עריכההי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717 • שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
- אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדד • שיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדד • שיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
- לובוש קוהואוטק. Mbkv717 • שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
- סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
שם וייטנאמי
עריכהאתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
- דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
עזרה בתיקון תקלדות
עריכהרשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
תעתיק עיר מהולנדית
עריכהכיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen? Mbkv717 • שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)
- בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בצרפתית . תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
- "אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- "אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי
עריכהשלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -
- Hynek
- Jarmila
- Jablůnka (כפר במחוז זלין)
- Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
- Tadeáš Hájek z Hájku
והשם הצרפתי
- Andrew Claude de la Cherois Crommelin
תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).
אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- הנה עוד כמה שמות צ'כים
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- (Ctirad Kohoutek)
- (George Voskovec)
- (Jan Werich)
- (Luboš Perek)
- František Merta
- Jiří Grygar (יירי?)
בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדד • שיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדד • שיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדד • שיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדד • שיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדד • שיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
החזית הלאומית של צרפת - כבר לא
עריכההחזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- פואנטה דל אלמיו. Mbkv717 • שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
- שבת מבורכת,
- יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
- יואל, לא בספרד! שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
- שבת נפלאה אח יקר שלי!!
- אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית...
- יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
- תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?
עריכהבחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג
- סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדד • שיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
- אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדד • שיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystab • שיחה • הערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
- הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717 • שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
- תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh
עריכהאיך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?
בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [2] [3] [4] [5]
התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:
- פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
- אורדו - کھرانا
- פרסית - کورانا
- ערבית - خورانا
עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):
- רוסית - Корана
- יוונית - Χοράνα
אז מה עושים עם זה?
- חוראנה
- ח'וראנה
- כוראנה
- קוראנה
- כהוראנה
- קהוראנה
הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?
(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) eman • שיחה • ♥ 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדד • שיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדד • שיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. eman • שיחה • ♥ 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
- בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! eman • שיחה • ♥ 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? eman • שיחה • ♥ 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? eman • שיחה • ♥ 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? eman • שיחה • ♥ 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? eman • שיחה • ♥ 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! eman • שיחה • ♥ 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)
עריכהשלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי
- Hans Haffner
- Johannes Larink
- (Arthur Beer) (כמו הבירה?)
- (Wilhelm von Biela)
- (Hubert Fichte)
- (Heinrich Kreutz)
- (Düsseldorf-Bilk)
ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי
- (Karl Guthe Jansky) - אמריקאי, אבל ממוצא צ'כי, מסתבר
- (Miloš Tichý)
בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
- קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדד • שיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדד • שיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
שני שמות ביפנית
עריכההי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית
- Tadeo Takenouchi
- Bunshiro Takase 高瀬文志郎 (אני מנחשת שזה הערך ביפנית
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
- Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
- כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב
- טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)
יידוע בראשי תבות של גופים
עריכההאם הוא מקובל?
מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? בעלי הידע בלשון ? ―אנונימי לא חתם 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. eman • שיחה • ♥ 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדד • שיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717 • שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדד • שיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק
עריכהשבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים
- Ulrich Haug (גרמנית)
- Martin Černohorský (צ'כי)
תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
- אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדד • שיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
Paul wild בשתי שפות שונות
עריכהשלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדד • שיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. eman • שיחה • ♥ 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדד • שיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדד • שיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
- גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. eman • שיחה • ♥ 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?
עריכהבערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
בקשת תעתיק של כמה שמות
עריכההיי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:
- Maxime Alexandre (צלם בלגי)
- Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
- Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
- Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
- Javier Botet (שחקן ספרדי)
בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
- מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בספרדית ואת בעלי הידע בהיסטוריה . תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על יד • שיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על יד • שיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אבקש בעברית. מתייג את בעלי הידע בספרדית ואת בעלי הידע בהיסטוריה . תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את בעלי הידע בלטינית . Mbkv717 • שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן ובעלי הידע בלטינית , כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
- לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל
עריכהשלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
מיתולוגיה
עריכההי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:
- (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
- (Gudrun) ספרות גרמנית
- (Ēostre) ספרות גרמנית
- (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
- (Ilmatar) פינית
- (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA
תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :”וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו”.(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
- יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדד • שיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדד • שיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- "פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדד • שיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדד • שיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדד • שיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
מיתולוגיה נורדית
עריכההי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
תעתיק שם משפחה גרמני
עריכה(Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
- פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדד • שיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
תעתיק שם משפחה פולני
עריכה(Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
- לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדד • שיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדד • שיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. eman • שיחה • ♥ 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדד • שיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. eman • שיחה • ♥ 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדד • שיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדד • שיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
Allegheny פנסילבניה
עריכהשלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אלייני? שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717 • שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדד • שיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדד • שיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את בעלי הידע בתעתוק . אלדד • שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
- אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. TMagen • שיחה • מיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)
עשה תורתך קבע
עריכהבמסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך ”קֶבַע”, וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
- "המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
- משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
- משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
- משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."
Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
- בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)
מגרמנית
עריכההי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
- פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדד • שיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- והדמות מהיצירה: זלינור. אלדד • שיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
- פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
Hochschule für bildende Künste-HFBK
עריכההאוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)
- בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)
כמה שמות אוסטרים וגרמנים
עריכה- (Helmina von Chézy)
- Ortrud
- (Richard Genée)
- Nanon
תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדד • שיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה, ובשמחה. אלדד • שיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדד • שיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה, ובשמחה. אלדד • שיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תאנים מיובשים
עריכהמדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
- מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
תרגום ל-million-dollar niggers
עריכהבכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
- הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את בעלי הידע במוזיקה . תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את בעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
- אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
פאנל או פנל?
עריכהלפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.
בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.
מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717 • שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
- לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדד • שיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
Dąbrowski
עריכהדוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. eman • שיחה • ♥ 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדד • שיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717 • שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)
Edgars Rinkēvič
עריכהאיך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
- אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדד • שיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
Abuse of notation
עריכהאיך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?
- תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט
[6] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
- לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי לבעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, abuse) Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)
עוד שמות בגרמנית
עריכה- Ingwelde, אופרה של (Max von Schillings), (איך כותבים את שם המשפחה?)
- (Marbach am Neckar) - ראיתי מספר גרסאות, עיר הולדתו של פרידריך שילר
- Recha, (האם רחה?) דמות מהמחזה נתן החכם
- Carl Happel צייר גרמני
תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)
ואם מישהו רוצה יוונית
- (Hypsipyle) תודה! אמא של גולן - שיחה 16:15, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
- עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדד • שיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדד • שיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדד • שיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)
- אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדד • שיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדד • שיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
שם איראני?
עריכהאנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-
- (Tomyris) מלכת ה(Massagetae) ? אמא של גולן - שיחה 10:59, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- סיון, את נקראת אל הדגל. אלדד • שיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- סיון, את נקראת אל הדגל. אלדד • שיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
השם האמריקאי Kris Kobach
עריכהשמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)
- היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)
- תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את בעלי הידע בהיסטוריה ובעלי הידע בתרגום . תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדד • שיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- זה מוביל אותי לענין שרציתי לברר: יש יותר מערך אחד שיש בו סוגריים שבתוכם כתוב "פרובינקיה רומית". לעומת זאת, יש את הערך ערביה (פרובינקיה). מה עם אחידות? לא צריך לשנות לערביה (פרובינקיה רומית)? או שאולי בכלל השימוש ב"פרובינקיה" מיתר את המילה "רומית"? Liad Malone - שיחה 12:01, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם בצרפתית
עריכההי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- ז'וביזי-סור-אורז'. אלדד • שיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את בעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדד • שיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדד • שיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדד • שיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדד • שיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)
- שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את בעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
אסטרונאוט סעודי
עריכה- הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדד • שיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדד • שיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדד • שיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה . כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדד • שיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- סיון, ידוע לי שזו הצורה במקובלת בערבית, שאלתי אם אנחנו מאמצים צורה זו כאן. אאל"ט את הצורה היפנית לא אימצנו. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:43, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה . כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn • שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)
- gr. Δρυάδες – Dryádes
- דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717 • שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי
עריכההי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדד • שיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)
- קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
ממי אפשר לבקש לתרגם ערך מצרפתית?
עריכהדרוש לי תרגום של הערך https://fr.wikipedia.org/wiki/Salomon_Poliakof מי יכול לעזור בזה? האם עלי לפנות ל Netanel488 (שיחה | תרומות | מונה) Rebecca~hewiki (שיחה | תרומות | מונה) Illang (שיחה | תרומות | מונה) ??? רבי עקיבא - שיחה 03:10, 1 ביוני 2018 (IDT)
- יונה, אם יהיה לו זמן? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:09, 1 ביוני 2018 (IDT)
- לא הבנתי מה ענית רבי עקיבא
- רבי עקיבא לא תמצא רבים שנענים לדרישות לכן עדיף לבקש ולראות אם מישהו יכול לעשות את זה. שנית יש את {{בעלי ידע|צרפתית}} שמתייג ויקיפדים שהצהירו שיש להם ידע בצרפתית. שלישית, בקשות לתרגום ערכים ניתן להעלות בויקיפדיה:לוח מודעות או בדף שיחה של משתמשים שאתה חושב שיכולים לעשות את זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:13, 3 ביוני 2018 (IDT)
- תודה יונה ב. על תרגום הערך רבי עקיבא - שיחה 23:15, 4 ביוני 2018 (IDT)
- רבי עקיבא לא תמצא רבים שנענים לדרישות לכן עדיף לבקש ולראות אם מישהו יכול לעשות את זה. שנית יש את {{בעלי ידע|צרפתית}} שמתייג ויקיפדים שהצהירו שיש להם ידע בצרפתית. שלישית, בקשות לתרגום ערכים ניתן להעלות בויקיפדיה:לוח מודעות או בדף שיחה של משתמשים שאתה חושב שיכולים לעשות את זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:13, 3 ביוני 2018 (IDT)
- לא הבנתי מה ענית רבי עקיבא
מבקש שמו המדויק של בית הקברות, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:36, 1 ביוני 2018 (IDT)
מבקש תרגום. תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:06, 2 ביוני 2018 (IDT)
- מצבת סגירה (?) בת שמואל, מצבת יעקב הבחור. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 22:17, 2 ביוני 2018 (IDT)
- תודה. זהות האישים? מי הוא יעקב הבחור (אחת המצבות העתיקות בבית הקברות)? --David.r.1929 - שיחה 15:53, 11 ביוני 2018 (IDT)
- הערך הגרמני אינו אומר דבר על זהותם. מצבת סגירה כנראה יותר עתיקה ממצבתו של יעקב, שהתגורר לצדו של רש"י בוורמייזא. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 08:51, 15 ביוני 2018 (IDT)
- תודה. זהות האישים? מי הוא יעקב הבחור (אחת המצבות העתיקות בבית הקברות)? --David.r.1929 - שיחה 15:53, 11 ביוני 2018 (IDT)
ספורטאי פיני Eero Mäntyranta
עריכה(Eero Mäntyranta). אשמח לעזרה בתעתוק לעברית. תודה רבה! דוג'רית - שיחה 19:52, 2 ביוני 2018 (IDT)
- השם הפרטי הוא אֶאְרוֹ (ה-א' מתמשכת). לגבי שם המשפחה אינני יודע. אילן שמעוני - שיחה 00:10, 4 ביוני 2018 (IDT)
- מצאתי את שמו ארו מנטירנטה בכתבה בהארץ. דוג'רית - שיחה 18:20, 4 ביוני 2018 (IDT)
שמות
עריכהעצה לתעתיק עברי Assafn • שיחה 15:09, 3 ביוני 2018 (IDT)
- אלכסנדר קלמה או קאלמה (אנ')
- Arabie עיר
- François Diday פרנסואה דידאי?
- Diodati
- Amelie Muntz-Berger אמילי מונץ-ברגר?
- ז'ול דופרה(אנ') ?
- רודולף טופפר(אנ') ?
- 1. לגבי Calame יש שני מופעים שונים - בחרתי בצרפתית כי מדובר בקנטון צרפתי. אלו בבירור הקלטות ולא קול מסונתז, אבל המופעים שונים. אחד קָלוֹום, והשני קָלָם.
2. אָרָבִּי.
3. דִידֶה.
4. שוב שני מופעים: דְיוֹדָטִי ו דְיוּדָטִי. 5. הפעם גרמנית, מפני שנראה שהיא גרמניה או אוסטרית. ישנם שני מופעים, אבל הראשון בבירור מסונתז, אז נשאר אָמילִי.
6. שוב שני מופעים, שוב צרפתית: ז'וּל דוּפְּרי / ז'וּל דוּפְּ.
7. בחרתי צרפתית. הוא נולד בז'נבה, שאין בה שפה שלטת, אבל תולדות חייו ושם ספרו מרמזים על צרפתית. רוּדוֹלְף טוֹפְּפִי. אילן שמעוני - שיחה 00:07, 4 ביוני 2018 (IDT)- לגבי Calame בהקלטה הראשונה זה נשמע באמת קָלָם אבל בשניה נדמה לי שזה קלמה? Assafn • שיחה 00:27, 4 ביוני 2018 (IDT)
- Calame מתעתיקים מצרפתית "קאלאם" או קלם (אם כי בגרסה המקוצרת השנייה יכולים לקרוא בטעות Kelm). צרפתית בסוף המילה e לא נשמע או נשמע חצי אילם ואז לא מתעתיקים אותו (כמו ב Seine - סן. ויש לתקן בשם הערך "אלכסנדר קאלאם". Ewan2 - שיחה 01:48, 6 ביוני 2018 (IDT)
- 1. לגבי Calame יש שני מופעים שונים - בחרתי בצרפתית כי מדובר בקנטון צרפתי. אלו בבירור הקלטות ולא קול מסונתז, אבל המופעים שונים. אחד קָלוֹום, והשני קָלָם.
Amélie Muntz-Berger לפי ההיגוי חצי צרפתי-חצי גרמני היה צריך להיות אמלי (לא אמילי) מינץ-ברגר (בצרפתית יכלו את ברגר לבטא ברז'ה, אבל אינני בטוח שעשו זאת).Jules Dupré צריך לתעתק מצרפתית ז'ול דיפרה (כמו למשל בערך מרסל דיפרה). בקשר ל Rodolphe Toepffer עדיף לתעתק רודולף טפפר. כי הצליל oe מתועתק לעברית על ידי סגול.Ewan2 - שיחה 01:58, 6 ביוני 2018 (IDT)
האם שאלה(?) זו היא ג'יבריש או יידיש?
עריכהאיר רופן דעם גרויל? אם זו יידיש - מה התרגום? אילן שמעוני - שיחה 20:17, 3 ביוני 2018 (IDT)
- זו יידיש. את התרגום איני יודע, אך אני מזהה את השפה. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 12:35, 5 ביוני 2018 (IDT)
- גרויל • (groyl) m, plural גרויל (groyln)
horror, terror
- תודה שמזן! האם מישהו יודע באיזו זוועה מדובר? אילן שמעוני - שיחה 03:03, 6 ביוני 2018 (IDT)
- התרגום הוא: אתם קוראים לאימה, (לזוועה). ממה זה לקוח? חיים לוי - שיחה 07:06, 6 ביוני 2018 (IDT)
- תודה, Haimlevy! זה היה בחילופי דברים בפייסבוק על ספור אֵימה. למען האמת אינני מבין איך זה מתקשר לנאמר. המשך הפיסקה הוא בעברית, וממנה עולה שהכותב חושב שזה לא סיפור אֵימה ראוי לשמו. אילן שמעוני - שיחה 00:27, 9 ביוני 2018 (IDT)
- לפי תוכן פסקת ההמשך בעברית, אולי הדובר התכוון לזה: "אתם קוראים לזה אימה??". בגרמנית, לפחות, זה היה צ"ל "דאס" במקום "דעם" (וממילא גם "רופט" במקום "רופן"). Liad Malone - שיחה 01:13, 9 ביוני 2018 (IDT)
- מה שהכתב ליעד הוא מה שהקשה גם עליי להבין את המשפט. כנראה שליידיש דקדוק אחר. שמזן#שיחה • ערכי בראבו • 14:03, 12 ביוני 2018 (IDT)
- אני בכלל לא בטוח. בדקתי ונראה שזה פשוט גוגל טרנסלייט ליידיש של "אתם קוראים לזה אימה??". אין ויקיפעד שיודע יידיש? אילן שמעוני - שיחה 21:38, 14 ביוני 2018 (IDT)
- אילן, ככל הנראה יש פה שיבוש בהעתקה. ליעד צודק בהערתו. כפי שזה כתוב כעת, זה נראה משהו עילג. מי הכותב? ומה כתב לפני ואחרי? קובץ על יד ♦ שיחה ♦ 18:41, 24 ביוני 2018 (IDT)
- אני כבר לא זוכר. פשוט הציק לי שלא הבנתי את הפתיח של מה שהוא כתב. הפוסט ההוא (שלא היה שלי) קבור בהיסטוריה של הפייסבוק שלי ואין לי מושג איך למצוא אותו. על כל פנים אני חושב שקיבלתי תשובה מוצקה די הצורך (בהנחה שאתה שולט ביידיש) - זה פשוט ידיש קלוקלת או גוגל טרנסלייט, והמשמעות שהתכוון אליה ברורה. תודה רבה! לכל המשיבים! אילן שמעוני - שיחה 20:31, 24 ביוני 2018 (IDT)
- לפי תוכן פסקת ההמשך בעברית, אולי הדובר התכוון לזה: "אתם קוראים לזה אימה??". בגרמנית, לפחות, זה היה צ"ל "דאס" במקום "דעם" (וממילא גם "רופט" במקום "רופן"). Liad Malone - שיחה 01:13, 9 ביוני 2018 (IDT)
- תודה, Haimlevy! זה היה בחילופי דברים בפייסבוק על ספור אֵימה. למען האמת אינני מבין איך זה מתקשר לנאמר. המשך הפיסקה הוא בעברית, וממנה עולה שהכותב חושב שזה לא סיפור אֵימה ראוי לשמו. אילן שמעוני - שיחה 00:27, 9 ביוני 2018 (IDT)
תעתיק קוסמונאוט רוסי ואסטרונאוט אמריקאי
עריכהNikolai Tikhonov - Николай В. Тихонов אמא של גולן - שיחה 10:20, 5 ביוני 2018 (IDT)
- וגם Nick Hague (שם המשפחה) - איך הייתם רושמים? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:23, 5 ביוני 2018 (IDT)
- ניקולאי טיחונוב. באשר לאמריקאי, אני אהמר שזה ניק האג, אבל צריך לבדוק יותר לעומק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ח • 13:28, 5 ביוני 2018 (IDT)
- אמא של גולן, כנראה שטעיתי וזה ניק הייג, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:04, 11 ביוני 2018 (IDT)
- ניקולאי טיחונוב. באשר לאמריקאי, אני אהמר שזה ניק האג, אבל צריך לבדוק יותר לעומק. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ח • 13:28, 5 ביוני 2018 (IDT)