ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 88

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

אשמח בעברית (ראו: אל-קאים באמר אללה, אל-קאא'ם הראשון, אל-קאא'ם השני). כמו כן, מתייג את amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:05, 1 בינואר 2020 (IST)

מה עם "אל-קאים" (עיר)? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 09:37, 1 בינואר 2020 (IST)
אכן. גם לטעמי, אל-קאים (או, כפי שהציע המקיסט, "אל-קאים (עיר)"). אלדדשיחה 10:16, 1 בינואר 2020 (IST)
אל-קאא'ם, חד משמעית. לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ולפי כללי התעתיק מערבית לעברית הנהוגים בכלל, המזה "על כיסא" או על השורה, דינה כ"אליף המזה", מתועתקת א' ונהגית כאל"ף עיצורית. הצורה "יא המזה" נהגית כתנועת צירי קצרה, ולא כחרוקה ארוכה, והמילה היא מלעילית. בערבית יש משמעות לאורך התנועה לגבי מיקום ההטעמה.--נדב - שיחה 11:50, 1 בינואר 2020 (IST)
נדב, מקבל, ומצטרף לתיקון שלך. אל-קאא'ם. אלדדשיחה 12:11, 1 בינואר 2020 (IST)
רק להוסיף פירוט למען הבאים אחרינו: התחילית "אל" היא צורת יידוע שאיננה חלק אינהרנטי מהמילה. המילה עצמה מורכבת משתי הברות: قا - קא - ארוכה פתוחה; ئم - א'ם - קצרה סגורה. המבנה של ארוכה>קצרה יוצר מילעיל. אם נכתוב קאים, נקצר את הראשונה ונאריך את השנייה, וניצור מלרע שגוי.--נדב - שיחה 12:32, 1 בינואר 2020 (IST)
א גרושה היא לא פתרון כ"כ טוב, שהרי במקרה זה העיצור הוא א לכל דבר, בשונה משימוש רגיל של גרש, שיוצר עיצור דומה אך אחר. בדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית נאמר שהמזה על כס יא תתועתק כ"א", ונכתב בפירוש שאין צורך בגרש. גם האקדמיה ללשון העברית לא מציעה את הצורה "א'", אלא את הצורה "א" סתם (ומציעה להוסיף חיריק כניקוד עזר). לפי זה, לכאורה היה עדיף לתעתק "קאאם", אבל זה כנראה יצור בלבול אצל הקורא המצוי (אמנם גם הצורה "קאא'ם" אינה נהירה כלל לקורא מצוי). אולי "קאאים", שיבהיר הן את החיריק והן את אורך התנועה הראשונה? בן עדריאלשיחה • ד' בטבת ה'תש"ף 13:59, 1 בינואר 2020 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

מאחר שתרגום מערבית הוא מקצוע אצלי, לדבריי יש גושפנקה מקצועית. תעתיק הוא רק מערכת סימנים חלופיים, ולעולם לא אפשרית הקבלה מוחלטת (הרי גם, למשל, האותיות V, W כשהן נכתבות בראש מילה באנגלית, יתועתקו כ"ו" אחת, ללא הבחנה בין V ל-W). הצירוף "אא" לא נכון בהקשר הנדון, משום שצירוף זה מתעתק את ה"אלי"ף ממדודה" הערבית (آ, וראה הערה 4 במסמך האקדמיה). גם הצורה "קאאים" לא נכונה, משום שתוספת יו"ד כאם תנועה תאריך באופן שגוי תנועה קצרה (בערבית יש השפעה של תנועות קצרות וארוכות על מקום ההטעמה במילה). דווקא זה מה שיטעה את הקורא המצוי. בגורמי התרגום המקצועיים (כגון יחידות האיסוף והמחקר של אמ"ן) נהוגה כנוהל הצורה א' כתעתיק של "המזה על כיסא", וגופים אלה כלל לא משתמשים בכתיב מלא עם ניקוד. מהבחינה הזו, החלטת האקדמיה היא אות מתה, במידה שהיא אקטואלית כיום. דרך אגב, לא מצאתי אמירה מפורשת שאין צורך בגרש.

כמו כן, הוראת האקדמיה להוסיף חיריק מתחת לאל"ף, כגון במילה וַאאִל, לא מתממשת, משום שזו גישה שמרנית המבוססת על הרעיון שבערבית יש שלוש צורות ניקוד: A-I-U. זו אמנם ערבית כתובה תקנית (מה שנוהגים לקרוא "ספרותית"), אבל גם הערבית התפתחה, והשפה המודרנית אימצה צורות ניקוד נוספות, E-O, גם אם אלה לא התקיימו בשפה הכתובה. המילה קאא'ם (QA'EM), כמו ואא'ל (WA'EL), היא צורת בינוני פועל, והחיריק ("כסרה") נהגה כיום E בנגזרות דקדוקיות כאלה ואחרות. למשל, המילה مهندس (מהנדס) נהגית MUHANDES ולא MUHANDIS. דוגמה נוספת: בערבית יש שתי מילים שעלולות להיראות (או להישמע) דומות למי שאינם בקיאים: آمر - AAMER (במילעיל עם אלי"ף ממדודה כתנועה קצרה) ו- أمير AMIR (במלרע עם אלי"ף המזה כתנועה קצרה, ובתעתיק פונטי לאנגלית נקבל AMEER), ואלה מילים שונות בתכלית. ההצעה הנ"ל רק תבלבל. כל מי שעוסק בתעתיק מערבית לעברית, יבין את צורת התעתיק " א' ", וכללי התעתיק של ויקיפדיה הם מיטביים. --נדב - שיחה 16:56, 2 בינואר 2020 (IST)

נדב, אני מצטרף לכל ההסברים הרהוטים שלך (ולכן גם הצטרפתי לתיקון שלך, כשתיקנת לעיל). ברשותך, הארה קטנה (באשר לעברית): מלעיל (לא: מילעיל). אלדדשיחה 21:58, 2 בינואר 2020 (IST)
את הטעויות האלה התחלתי לעשות בכוונת מכוון לפני זמן רב מאד, מסיבות שלא כאן המקום לפרטן, ופשוט התרגלתי. תוכל לתפוס אותי בעוד כמה כאלה.--נדב - שיחה 23:09, 2 בינואר 2020 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אם אלדד תומך בכך גם, אבטל דעתי מפני דעתו, אולם, ברשותכם, כמה הערות:
  1. כאמור, כללי התעתיק של ויקיפדיה דווקא לא תומכים בהצעתך, וכותבים בפירוש לתעתק המזה כ'א' ללא גרש. ניתן כמובן לשנות את הכללים בכפוף לדיון.
  2. השאלה הזו שייכת להרבה ערכים בויקיפדיה, ובהרבה מהם נהוג כיום תעתיק בשני אל"פין ללא גרש: עשוראא, ואאל יונס, ראאד סלאח, א-טאאע, בפתיח הערך ישראל, ועוד. (יש כמובן גם ערכים שמתועתקים בגרש, כשיטתך.) רצוי לקבל הכרעה רחבית.
  3. אתה צודק שמי שעוסק בתעתיק יבין את התעתיק א', אבל מטרת התעתציק בויקיפדיה היא שיהיה נהיר גם למי שאינו עוסק בתעתיק באופן קבוע. זו גם הסיבה שאנו לא נצמדים לתעתיק מדויק בדרך כלל. אני לא אתנגד בהכרח לשינוי מדיניות זו, אבל זה הכלל כיום.
  4. ישנה שיטת תעתיק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה. זו גם השיטה לפיה אני הונחיתי לתעתק בתעתיק אקדמי, ואלדד הזכיר אותה כאן. לפי שיטה זו, התעתיקים "קאים" חוקיים בהחלט. גם בשיטה זו יש לנו כמה ערכים: טאיף, סאיב עריקאת, פואד הראשון, מלך מצרים ואולי עוד.
  5. נ"ב: מצאתי אפילו ערך אחד שנכתב בהתאם להצעה שלי לעיל: ואאיל רונים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 23:16, 2 בינואר 2020 (IST)
נכון, אני צידדתי בתעתיק "קאים" על פי שיטת התעתוק המתעתקת המזה באמצע מילה לפי הכס שתחתיה (שהונחיתי לפיה באוניברסיטת תל-אביב), אבל נראה לי שהכתיב "אל-קאא'ם" יהיה רווח ונהיר יותר לקורא. בכל אופן, אין כאן צורך ביו"ד, כי היא תטעה את הקורא – נדב הסביר באופן ברור מאוד לעיל את הסיבה, ואני בטוח שגם אתה מודע לכך שהוגים את העיצור הזה בתנועת E ולא בתנועת I. אלדדשיחה 00:01, 3 בינואר 2020 (IST)
אני מקבל את דחיית התעתיק לי', אבל מתנגד להוספת הגרש. לקורא סביר אין מה לעשות עם א גרושה, מפני שהיא אכן לא מבטאת עיצור שונה מאשר א שאינה גרושה. לגבי ההערה האחרונה, אני מודע להגייה המדוברת, אבל באופן כללי מעדיף לתעתק לפי השפה התקנית. כאמור, אם הרוב נגדי, אין לי ברירה אלא להכנע לגרש, אבל על השינוי להעשות במקביל בכל הערכים. בן עדריאלשיחה • ו' בטבת ה'תש"ף 15:28, 3 בינואר 2020 (IST)
תודה לכל המשיבים. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 15:47, 3 בינואר 2020 (IST)
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, אפשר בבקשה סיכום הנושא? קאאם? קאים? קאא'ם? זה רלוונטי לעוד ערכים. סיון ל - שיחה 11:49, 6 בינואר 2020 (IST)
סיון ל, אני העדפתי קאאם, אבל אלדד ונדב, שהם מומחים בהרבה ממני, מעדיפים קאא'ם. בן עדריאלשיחה • י"ב בטבת ה'תש"ף 14:19, 9 בינואר 2020 (IST)
תודה על ההבהרה :) סיון ל - שיחה 17:48, 9 בינואר 2020 (IST)

אוּמַיָה או אוּמַיָּה? עריכה

הועבר לשיחה:בית אומיה 10:41, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

ניקוד הטיות עריכה

התחלתי להעלות ניקוד לוויקינתונים ואשמח לבדיקה של מי שיכול, כי אני רוצה לנקד באופן דומה את כל הפעלים, וחבל לשכפל טעויות. Uziel302 - שיחה 10:43, 2 בינואר 2020 (IST)

איך כותבים את השם בעברית? עריכה

היי, כיצד כותבים את שמה של הסופרת Sophie Audouin-Mamikonian (אנ') בעברית? תודה רבה!

היי. הנה, כך: סופי אודואן-מאמיקוניאן. אלדדשיחה 21:54, 2 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 21:55, 2 בינואר 2020 (IST)

Guadalquivir עריכה

אין לנו ערך על הנהר הספרדי זה, אך יש אזכורים בכמה ערכים:

מהו הכתיב הנכון? דוד א. - שיחה 15:05, 4 בינואר 2020 (IST)

לדעתי, גוודלקיביר.Ewan2 - שיחה 15:37, 4 בינואר 2020 (IST)
הצורות הראשונה והשלישית שגויות. לדעתי עדיף גואדלקיביר, אבל אני יכול לחיות גם עם הצורה שמופיעה בגאוגרפיה של ספרד ועם ההצעה של איוואן אם יתמכו בהן יותר. mbkv717 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
לי אין דעה נחרצת. הסתכלתי איך כתבו עד עכשיו גוודלחרה וכו . Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בינואר 2020 (IST)
ומנגד יש גם גואטמלה וכו'. כאמור אני יכול לחיות גם עם גוו-. Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תש"ף • 23:44, 4 בינואר 2020 (IST)
יש לנו ערכים כמו גואטמלה, גוודלחרה, גוואדלופ ומפרץ גואנטנמו שצפוי שיהיו באותו כתיב, אך לא כך. בערך גואטמלה היה פעמיים דיון על הכתיב הנכון ובסוף סכום על הכתיב הנוכחי. בבדיקה ב google לגבי הנהר קיימות לפחות 6 צורות כתיב שבהם ניתן למצוא 70-200 הופעות. הנני בדעה להתיישר עם זה ולתת שם לערך חדש גואדלקיביר. דוד א. - שיחה 09:05, 6 בינואר 2020 (IST)

אשמח בעברית ובנוסף מתייג את שרשר, Nirvadel, בר, חובב המכוניות, LucyBscalE, גילגולבעלי הידע בתחבורה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:18, 4 בינואר 2020 (IST)

בריאן או בראיין? בריאנט או בראיינט? עריכה

שמתי לב שבויקיפדיה קיימת חוסר עקביות. את השמות Brian או Bryan מתעתקים ל"בריאן" ולא "בראיין" (בריאן אדמס, מייק בריאן), אבל את השם Bryant מתעתקים ל"בראיינט" ולא "בריאנט" (קובי בראיינט, ג'וני אובראיינט). יש לקבע הלכה זהה בשני המקרים, כי כללי ההיגוי זהים.

אני בעד "בראיין" ו"בראיינט", בהתאם להגייה הנכונה של השמות. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 13:18, 5 בינואר 2020 (IST)

בריאן נידון מספר רב של פעמים בעבר (למשל כאן וכאן) והוחלט להשתמש בצורה הזו כי היא השתרשה בעברית. לעניות דעתי זה לא מונע את תעתיק בראיינט בצורה הקולית האידאלית, כמו שכבר קורה היום לפי הדוגמאות שהבאת. Mbkv717שיחה • ח' בטבת ה'תש"ף • 14:51, 5 בינואר 2020 (IST)
שיהיה. עוד חוסר עקביות בויקיפדיה, מה עוד חדש.Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:12, 5 בינואר 2020 (IST)
כבר מזמן הערתי לגבי חוסר העקביות הזה, והתנפלו עליי בלי להתייחס לגופה של סוגיה. לא נכון שהצורה "בריאן" השתרשה בעברית. במבחן גוגל הצורה "בראיין" מביאה יותר תוצאות. חוסר העקביות נובע מאי הבנת תעתיק אותיות לעומת תעתיק צלילים. בעברית עדיף תעתיק צלילים, משום שתעתיק אותיות גורר הגייה שגויה: בּרִיאָן. --נדב - שיחה 06:15, 7 בינואר 2020 (IST)

"החוק הפרגוואני" או "החוק הפרגוואיי"? עריכה

(בערך פרגוואי) - הציבור מוזמן לתקן אסף השני - שיחה 23:12, 5 בינואר 2020 (IST)

מקובל כאן יותר פרגוואיי, כמו בקטגוריה:פרגוואים. תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 21:28, 6 בינואר 2020 (IST)
הצורה פרגוואיי לא נכונה. בכתיב חסר, איות המילה כשם מדינה והן כתואר, הוא זהה: פרגוואי. ההבדל הוא בניקוד האות אל"ף.--נדב - שיחה 06:05, 7 בינואר 2020 (IST)

עשה דוקטורט עריכה

יש תחליף אלגנטי לביטוי?

כתב דוקטורט, השלים דוקטורט. יםשיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 14:01, 6 בינואר 2020 (IST)
שניהם לא בדיוק מדייקים 2.53.24.8 15:47, 6 בינואר 2020 (IST)
תלוי בהקשר. אם מדובר בלימודי דוקטורט, אפשר: למד לתואר שלישי, או פשוט: למד לימודי דוקטורט.--נדב - שיחה 06:07, 7 בינואר 2020 (IST)

Thị Thật Nguyễn עריכה

ValgrenValverde - שיחה 14:15, 6 בינואר 2020 (IST)

תעתוק ValgrenValverde - שיחה 15:33, 6 בינואר 2020 (IST)
מסתבר שזה יותר מדי גם עבור המומחים... הלכתי בסוף על איך שזה נשמע ValgrenValverde - שיחה 23:28, 8 בינואר 2020 (IST)

תעתוק שמות ספרדיים עריכה

Lucía and Rocío Muñoz Nirvadel - שיחה 23:17, 6 בינואר 2020 (IST)

לוסיה ורוסיו מוניוס (אני מניח שיעניין אותך לדעת שהאחרות בהרכב לאס קטשופ הן לולה ופילאר ). Mbkv717שיחה • ט' בטבת ה'תש"ף • 23:35, 6 בינואר 2020 (IST)
.תודה Nirvadel - שיחה 18:01, 7 בינואר 2020 (IST)
כיצד מתעתקים את השם Manuel "Queco" Ruiz? [[משתמש:Mbkv717|Mbkv717] Nirvadel - שיחה 10:42, 11 בינואר 2020 (IST)

איך כותבים את השם בעברית? עריכה

היי, איך כותבים את השם Moneca Stori (אנ') בעברית? GUNR7229 - שיחה 08:57, 7 בינואר 2020 (IST)

מונקה סטורי (האות נו"ן נשמעת משהו כמו "חצי" תנועה).--נדב - שיחה 13:57, 7 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 14:14, 7 בינואר 2020 (IST)

עדכונים לכתיב חסר הניקוד 2019 עריכה

שלום. זכור לי שב-2019 היו עדכונים לכללי הכתיב חסר הניקוד (הכתיב המלא), ביניהם ההוראה לכתוב 'מימד' ולא 'ממד'. כרגע אני לא מצליח למצוא משהו כזה ברשת. ידוע למישהו או שאני מדמיין? (אני יודע שבמקור ההוראה היא לכתוב ממד, השאלה אם היו עדכונים ב-2019. השאלה היא לא רק לגבי מילה זו, אלא על אודות עדכונים נוספים שאולי היו אז). פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:14, 8 בינואר 2020 (IST)

ביוני 2017 התעדכנו כללי הכתיב חסר הניקוד באופן משמעותי וקיצוני (וגם שונה השם ל"כללי הכתיב המלא"). לא ידוע לי על עדכון נוסף ב-2019.
בכל מקרה, גם על פי העדכון של 2017 ”בדרך כלל אין כותבים יו"ד לסימון התנועה e, כגון אזור, נכר (נֵכָר), ממד (מֵמַד), מרב (מֵרַב), מצר (מֵצַר),[1] בהמה, זהה (זֵהֶה), גאה (גֵּאֶה), לאה (לֵאֶה), מרוץ (מֵרוֹץ), מחוש (מֵחוֹשׁ), אפוא; זהות (זֶהוּת); תצא, נדע; דקן (דֵּקָן), תזה, מתמטי.”
דגש חזק - שיחה 22:23, 8 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה. אני מכיר את העדכונים של 2017, ואני תמה על עצמי אם דמיינתי את העדכון של 2019. אשמח אם מישהו יסביר לי איפה ראיתי משהו בעניין, אולי משהו דומה שבלבל אותי. פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:36, 8 בינואר 2020 (IST)
אני לא מוסמך לתת דיאגנוזה באינטרנט. ;) דגש חזק - שיחה 22:43, 8 בינואר 2020 (IST)
אני מוכן לשלם בשביל פגישה פרונטלית :) פּ‏ִירֵאוּס § שִֹיחָה 22:58, 8 בינואר 2020 (IST)

כסוגת משנה של ספרות הבלשים, ספרות זו עוסקת בהתמודדות של בלש (לרוב כאנטי-גיבור) עם רשויות ואנשי שלטון מושחתים הפועלים כארגון פשע. תרגום, מישהו? קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות--נדב - שיחה 16:00, 9 בינואר 2020 (IST)

זו לא סוגה נפרדת. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 בינואר 2020 (IST)
  1. לא כתבתי שזו סוגה נפרדת. זו סוגה המשלבת ספרות פשע אפלה וספרות בלשים, ועניינה פשע מאורגן ורשויות מושחתות. שורשיה בארצות הברית בשנות ה-20 של המאה ה-20. ספרות בלשים ומסתורין התקיימה הרבה קודם.
  2. ביקשתי להבין אם יש למושג תרגום עברי. לכן צירפתי קישור לערך האנגלי.--נדב - שיחה 09:39, 10 בינואר 2020 (IST)

מהו התעתיק בעברית לשם:Leah H. Jamieson עריכה

תודה ויום טובMirakoren - שיחה 10:20, 10 בינואר 2020 (IST)

ליאה ה. ג'יימיסון. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תש"ף • 10:47, 10 בינואר 2020 (IST)
Mbkv717תודה רבה. עזרת לי מאוד. יום נפלא ושבוע טוב Mirakoren - שיחה 09:36, 12 בינואר 2020 (IST)

Ini Kamoze (אנ') עריכה

בשירו Here Comes the Hotstepper, האם לתרגם כאיני קמוזה? איני כעמוז? איני קעמוז? טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 12:54, 11 בינואר 2020 (IST)

אתה יכול לראות בערך באנגלית [1] את ההיגוי בסוגריים: בעברית יוצא "אייני קאמוזי".Ewan2 - שיחה 15:57, 11 בינואר 2020 (IST)

Amanuel Gebrezgabihier עריכה

אריתריאהאריתריאה ValgrenValverde - שיחה 18:59, 13 בינואר 2020 (IST)

amire80, מה דעתך? כאן יש הגייה בתיגרינית. Mbkv717שיחה • ט"ז בטבת ה'תש"ף • 20:13, 13 בינואר 2020 (IST)
לפי פורבו גם השם הפרטי לא ברור 😂 ValgrenValverde - שיחה 23:20, 13 בינואר 2020 (IST)
נשמע כמו "אמנו(י)אל גברגזבייר". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:00, 16 בינואר 2020 (IST)

תעתיק שם מאירית - Colm Ó Cíosóig עריכה

תעתיק לעברית של שם המוזיקאי האירי Colm Ó Cíosóig, תודה מראש. AnnieBunny1 - שיחה 19:58, 15 בינואר 2020 (IST)

לפי Forvo זה בערך קוּׂלוּם או'קיאֶסוׂג או קולם או'קיאסוג. Ewan2 - שיחה 04:09, 16 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה! AnnieBunny1 - שיחה 08:55, 16 בינואר 2020 (IST)

שם אמריקאי-נורווגי Deb Haaland עריכה

חברת הקונגרס הנכבדת (Deb Haaland) היא בת לאם אינדיאנית ואב נורווגי. שם משפחתה יהא הלנד? ניב - שיחה 21:01, 16 בינואר 2020 (IST)

דרך אגב, מישהו חייב לארכב את הדף. הוא נטען מלא זמן ועמוס באופן מוגזם, יש פה דיונים מלפני ארבעה חודשים. ניב - שיחה 21:02, 16 בינואר 2020 (IST)
מסרטונים זה אכן נשמע הלנד. אולי יש מי שיעדיף האלנד. Mbkv717שיחה • כ"א בטבת ה'תש"ף • 19:07, 18 בינואר 2020 (IST)

עשרת הדברות - טעות בצ'קטי? עריכה

הועבר לשיחת מדיה ויקי:Gadget-Checkty.js 10:44, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

תעתוקים (שם רוסי, צ'כי?, הודי) עריכה

הי, אשמח לסיוע בתעתוק השמות הבאים-

  • Vyacheslav Emelyanenko היה מומחה באוניברסיטת דרום אורל
  • Matija Ćuk
  • Sarojini Naidu (Sarojini Naidu) משוררת הודית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:53, 17 בינואר 2020 (IST)

ויאצ'סלב אמליאננקו (שם אוקראיני - מרוסיה)
מתיה צ'וק (סרביה)
סארוג'יני נאידו (שם בנגלי).Ewan2 - שיחה 23:18, 17 בינואר 2020 (IST)

באיזו אוניברסיטה בארץ לומדים עריכה

ערבית יהודית ועליה ? תודה, בנצי - שיחה 21:13, 20 בינואר 2020 (IST)

הערה: שאלת עריכה: כיצד מסירים את התוספת האדומה בתחילת השורה לעיל (איכשהו נוצרה בטעות) ? בנצי - שיחה 21:18, 20 בינואר 2020 (IST)
אתה פשוט התבלבלת בין ייעוץ לשוני להכה את המומחה וזה קשור גם לתבנית האדומה שנוספה. דגש חזק - שיחה 21:21, 20 בינואר 2020 (IST)
כלומר ?
לא התבלבלתי, אלא טעיתי. אכן העליתי שאלה ב'הכה', וניסיתי להעלותה גם לפה. בנצי - שיחה 21:34, 20 בינואר 2020 (IST)
העתקת משם את {{/מצב|חדש}}, וזה יצר את השגיאה האדומה, משום שאין תבנית מתאימה לדף ייעוץ לשוני. הפנייה שלך לא קשורה לכאן, וטוב תעשה אם תסיר אותה. דגש חזק - שיחה 21:40, 20 בינואר 2020 (IST)
היבנתיך. תמיד עדיפה 'חכה' מ'דגים'. תודה, בנצי - שיחה 22:05, 20 בינואר 2020 (IST)

ווזרוז'דנצים עריכה

ברוסית: возрождение, איך מתעתקים לערבית? לא "ولادة جديدة" אלא "ווזרוז'דנצים". זו ההצעה שלי: "وزروجدانتصيم". תודה, דוריאןDGW – Talk 21:29, 20 בינואר 2020 (IST)

אני לא יודע רוסית, אבל ממה שהבנתי, שם התנועה הוא "ווזרוז'דניה", והצורה שכתבת כאן היא צורת ריבוי בעברית של חבר בקבוצה, ולמעשה כתבת תעתיק לערבית של המילה העברית, וזה לא מתקבל טוב. עדיף להשתמש בשם התנועה, ולא בצורה הנ"ל, ואז אולי יהיה קל יותר לתעתק לערבית. אז ככל שהצלחתי להבין את ההגייה הרוסית מגיגול (ואולי הבנתי לא נכון), התעתיק לערבית יהיה فوزروجدينيه או فوزروجدينيي, לאור העובדה שאופן ההגייה הוא כנראה VOZROJDENYE. וטל"ח. --נדב - שיחה 19:35, 21 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה נדב. כתבתי את המילה "بوروخوفية" עבור "בורוכוביזם" ונראה לי שאבחר במילה فوزروجدينية (אני חושב שזו האות הנכונה, ולא ه). אם אתה מעדיף فوزروجدينيي, נראה שאצטרך לתקן גם ל-بوروخوفيي, מה דעתך? אשמח אם תוכל להסתכל בערך שכתבתי. אם אתה מעדיף הרשאת כתיבה בערך עצמו, אכתוב זאת בדף השיחה של הטיוטה שם. תודה לך. דוריאןDGW – Talk 23:04, 21 בינואר 2020 (IST)
דוריאן, כל מה שכתבתי לעיל הוא בערבון מוגבל, משום שאינני יודע רוסית, אבל בקי בערבית. מה שביקשת למעשה אלה כללי תעתיק מרוסית לערבית, שאין לי מושג קלוש בהם. ניסיתי להבין איך הוגים את המילה הרוסית, ואז תעתקתי לפי שמיעה, אלא שכאן התערבה העברית כשפה מתווכת בין רוסית לערבית, ולדעתי זה לא רצוי. אתה צריך מישהו שיודע לתרגם/לתעתק בין שתי השפות.
לעניות הבנתי, המושג "בורוכוביזם" שונה בתכלית מהסוגיה שהעלית. הסיומת הערבית ة מציינת צורת נקבה, אבל הסיומת يّة היא תחליף מקובל לסיומת "Xיזם", כך באופן עקרוני, הצורה بوروخوفيّة נראית לי נכונה. אבל ב"ווזרוג'דניה", הסיומת "Xיה" היא תעתיק צלילים של ние, ולא תחליף ל"Xיזם", וברוסית אין כלל עיצור מקביל לאות ה"א (או "תא מרבוטה" הערבית). כך שייתכן שהצורה فوزروجدينيي נכונה יותר. אבל כמו שאמרתי, אתה צריך מישהו שבקי בכללי התעתיק רוסית-ערבית.
מעבר לכך, אני חושב שלא יהיה ראוי שאשתתף בכתיבת ערך בתחום שאני לא בקי בו או בתרגום משפה שאני לא יודע. רק ניסיתי לפעול לפי היגיון סדור.--נדב - שיחה 09:46, 22 בינואר 2020 (IST)
תודה רבה נדב על תשובתך המקיפה, שהועילה לי מאוד.
לא ביקשתי עזרה בתרגום כולל של בורוכוב לערבית, אלא עזרה בהגהה, בעיקר בהטיית מילים ופעלים. בשני תחומים אלה לצערי אין לי מספיק ידע. מישהי כתבה לי שצריך להיות "وفقًا للتقويم يولياني" במקום "وفقًا لتقويم يولياني" (פעמיים ل בתחילת המילה "تقويم" - לוח שנה), ותיקנתי. אני יכול להעלות את הערך למרחב הערכים בוויקיפדיה הערבית גם ללא הגהה, ותודה על הכל. בברכה, דוריאןDGW – Talk 15:17, 22 בינואר 2020 (IST)

William Wyon עריכה

כיצד לתעתק את השם הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:19, 21 בינואר 2020 (IST)

ויליאם וייון.Ewan2 - שיחה 10:37, 21 בינואר 2020 (IST)
Ewan2, תודה RimerMoshe - שיחה 17:30, 21 בינואר 2020 (IST)

אין תרגום מאנגלית לעברית עריכה

שלום,

יש לכם דף באנגלית על שם אנה קוליסקוף https://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Kuliscioff

אין תרגום בעברית והייתי רוצה לתרגם את הדף. השאלות שלי הן: 1. האם זה אפשרי מבחינתכן? 2. אם התשובגה לשאלה 1 היא חיובית אז איך אני מוסיפה את הערך של אנה קוליסקוף בעברית? 3. כל רעיון, הצעה ועזרה יתקבלו בברכה.

לגבי השם מדובר באנה קולישובה. לגבי עריכת ערך חדש בוויקיפדיה יכולה למצוא ב"חממה" מישהו שיוכל להדריך אותך. Ewan2 - שיחה 15:45, 21 בינואר 2020 (IST)
הדרך הטובה ביותר ליצור ערך חדש תהיה להיכנס לקישור אנה קולישובה – ולהתחיל לערוך... שמזן (שיחה) • ערכי בראבו07:05, 23 בינואר 2020 (IST)
כמובן, ניתן לכתוב גם "אנה קולישוף" אם הייתה ידועה כך באיטליה ובארצות שבה פעלה וחיה.Ewan2 - שיחה 04:18, 27 בינואר 2020 (IST)

תעתיק מפרסית - منوچهر اقبال‎ עריכה

כיצד יש לתעתק את שמו של ראש ממשלת איראן בשנות ה-50 (אנ')? סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 22:50, 21 בינואר 2020 (IST)

מנוצ'הר אקבאל. אלדדשיחה 23:35, 21 בינואר 2020 (IST)
אם אני מבין נכון, אתה מתלבט האם צריך לתעתק: מנוצ'הר אגבאל (או: אע'באל). לעניות דעתי, אנחנו מתעתקים לעברית בכל זאת ב-ק', למרות שבפרסית ההגייה היא כאילו כתובה שם ע'ין. אלדדשיחה 23:37, 21 בינואר 2020 (IST)
Eldad, ההתלבטות שלי נובעת מחוסר הבנה גדול מאוד בפרסית. עברתי על הערך ז'אק מאהפר והיה נראה לי שנורמות התעתוק שם לא תואמות את המקובל בוויקי' העברית (למשל אצפהאן ולא אספהאן), אז לפחות בשמו של הבכיר הזה רציתי לוודא אם הצדק עם יוצר הערך. Mbkv717שיחה • כ"ד בטבת ה'תש"ף • 23:59, 21 בינואר 2020 (IST)
אלדד צודק, כמובן :) "מנוצ'הר אקבאל" הוא התעתיק הנכון. סיון ל - שיחה 08:45, 22 בינואר 2020 (IST)

תרגום מאנגלית או (עדיף) מרוסית עריכה

אשמח לתרגום: "For Merit to the Fatherland", או במקור ברוסית: "За заслуги перед Отечеством"(רו'). תודה רבה, קלונימוס - שיחה 11:06, 24 בינואר 2020 (IST)

Legacy sequel - הצעות לתרגום? עריכה

הסבר: באנגלית, Legacy sequel היא יצירה (סרט או ספר) הממשיכה יצירות קודמות בסדרה ומתקיימת באותו יקום, אך עלילתה מתרחשת זמן רב מאד (בציר הזמן של הסדרה) אחרי היצירה הקודמת, ומתמקדת בדמויות נוספות בעוד דמויות מיצירה או יצירות קודמות עדיין נוכחות. יצירה כזו יכולה להוות המשך רציף שמתעלם לגמרי מעובדות ידועות שהתגבשו בחלקים קודמים של הסדרה, או שעובדות כאלה הותאמו, או שההמשך החדש סותר אותן ושובר את ההמשכיות. דוגמה ליצירה כזו הוא האלווין (סרט, 2018) המהווה המשך רציף לליל המסכות (סרט, 1978). או, היפותטית, ג'יי קיי רולינגס הייתה כותבת עכשיו הארי פוטר חדש שבו הארי הוא מנהל הוגוורטס, רון נשוי להרמיוני, והילדים שלהם לומדים בהוגוורטס. Having said that, PurpleBuffalo, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, Lostam,JamesB007, U1903, אליגטור, Gellerman, Patqu, The Gargoyle King, ‏‏‏‏Shimon.tre, פיטר פן, RuberDucky666, נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע בקולנוע, קובץ על יד, טוויג, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, Shaun The Sheep, yotamsvoray, Carpatianlynx, yinonk, קפקא, MoriCher, אליגטור, ויקי4800, Danny-w, סיון ל, PurpleBuffalo, IfatE, יעל, Yair BNבעלי הידע בספרות וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית מוזמנים לשבת על המדוכה ולהציע תרגום לעברית.--נדב - שיחה 06:09, 25 בינואר 2020 (IST)

ראו את הערך המשכון. בברכה. ליש - שיחה 06:31, 25 בינואר 2020 (IST)
ליש, בבקשה תן לי קרדיט שאני מכיר את הערך ומונחים רלוונטיים. רק שלשום הוספתי פסקה לערך ואני יודע מה כתוב בו. אין התייחסות למושג עברי מקביל, וככל שגיגלתי, לא מצאתי תרגום לעברית, ואף ניסיתי לבחון בעצמי תרגומים ראויים, אך לשווא. אשר על כן, פניתי לחוכמת ההמונים. המושג האנגלי מגדיר סרט שעלילתו היא בבחינת "דור חדש" המתקיים באותו יקום ספרותי/קולנועי. בדיקה הצירוף במורפיקס אף העלתה את התרגום האוטומטי "הרצאת המשך מדור קודם", כלומר, לא הייתי רחוק, אבל חשבתי ליצור תרגום שייטמע בקלות בשפה העברית. מעבר לזה, יש לי ביקורת על איכות הערך עצמו. ראוי ששם הדף יהיה יצירת המשך, ויכלול התייחסויות גם לספרים ומשחקי וידאו כפי שקיים בוויקיאינגליש. אבל הפסקתי לעורר דיונים על שינויי שם מהותיים, בבחינת חשיבה מחוץ לקופסה.--נדב - שיחה 08:02, 25 בינואר 2020 (IST)
אני שותף לביקורתך על הערך ועל שמו ואם תציע שינוי שם, אתמוך בכך. אני מתמקד במילה "המשכון", שהיא, לדעתי, פיתרון אלגנטי לבעית התרגום וזאת מבלי להתחייב לתחום מסוים. בברכה. ליש - שיחה 08:11, 25 בינואר 2020 (IST)
"המשכון" בהחלט קביל ואף נמצא בשימוש. אחשוב על הצעה לשינוי שם. ובאשר לעניין שלשמו התכנסנו הבוקר, בעוד עיניי טרוטות, מצאתי שבאנגלית משתמשים בשני מושגים נוספים שאולי יעזרו ביצירת תרגום עברי:
  1. Re-quel – סרט שמעלה מחדש (revisits) נושא של סרט קודם, אך איננו המשך ליניארי, רימייק, ריבוט או פריקוול.
  2. Relaunch
ובעצם, מדוע לא לכתוב ריקוול, ובא לציון גואל?--נדב - שיחה 08:26, 25 בינואר 2020 (IST)
הצעה - "יצירת שחלוף" (שיחלוף). שחזור+החלפה באותה מילה. 84.108.123.209 14:22, 25 בינואר 2020 (IST)
זו התחכמות ללא צורך. אין טעם להמציא מושג שאין לו שורשים, בסיס ורקע בשפה בכלל ובתחום הסיפורת בפרט, ולכן לא יתפוס. צריך להישאר במרחב הטרמינולוגי הקיים.--נדב - שיחה 18:46, 25 בינואר 2020 (IST)
מדובר בשורש ח.ל.פ בניין שפעל צורת בינוני (כמו ח.ז.ר-שחזור) עיין כאן: בניינים בעברית. אתה מעדיף העתקה מאנגלית (ריקוול) ? תוספת - המילה הזאת כבר קיימת בעברית ביחס לפעולה כימית: "המילה שִׁחְלוּף שנקבעה בימי ועד הלשון כחלופה ל־rearrangement במונחי כימיה" שחלוף 84.108.123.209 22:18, 25 בינואר 2020 (IST)
אני יודע מה זה שחלוף ולא צריך ללמד אותי עברית. אבל אי אפשר לקחת מילה מוכרת מתחומים מוגדרים ולאלץ אותה בהקשר שלא קיים בתחום הקולנוע באופן אסוציאטיבי, כל עוד אף גורם רלוונטי לא מכיר בה בהקשר הזה. יתרה מכך, אני כלל לא בטוח שהאסוציאציה הזו נכונה. זה כמו להמציא מושג חדש בעברית. המושג האנגלי המסוים פשוט לא קיים בעברית. במיוחד בקולנוע, מושגים אנגליים רבים נטמעו בעברית, בעיקר אצל אנשי מקצוע. שימוש בתעתיק של המילה האנגלית, במקרה זה, יהיה עדיף על פני המצאת הקשר לא קיים שאין סיכוי שייטמע במקומותינו, ומישהו בכלל ישתמש בו. ויקיפדיה היא לא האקדמיה ללשון.--נדב - שיחה 15:32, 26 בינואר 2020 (IST)

תעתוק של כמה שמות עריכה

להלן השמות:

  • Merve Özbey - זמרת טורקייה - מרווה אזביי
  • Demet Akalın - זמרת טורקייה - דמט אקאלין (היה אפשר אקלאלן אבל במקרה זה עדיף אקאלין)
  • Pamela Spence - זמרת טורקייה
  • Tuğba Yurt - זמרת טורקייה - טובא יורט (היה אפשר טובה - אבל אז היו קוראים Tova)
  • Aynur Aydın - זמרת טורקייה - איינור איידין
  • Hande Yener - זמרת טורקייה - האנדה ינר
  • Mark Romanek - מפיק אמריקאי - מארק רומנק
  • Nellee Hooper - מפיק בריטי - נלי הופר
  • Jonas Åkerlund - במאי שוודי - יונס אוקרלונד
  • Gökhan Şahin - אמן טורקי - גקהאן שאהין
  • Maverick Records - חברת תקליטים אמריקאית - מאבריק רקורדס
  • Ersay Üner - אמן טורקי - ארסאי אינר
  • Marius de Vries - מפיק בריטי - מריוס דה פריס
  • Jean-Baptiste Mondino - צלם צרפתי - ז'אן-בטיסט מונדינו
  • Sean Douglas - מפיק אמריקאי - שון דאגלס

תודה מראש. Hello513 - שיחה 13:51, 25 בינואר 2020 (IST)

הוספתי את הידועים לי. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 21:02, 25 בינואר 2020 (IST)
הוספתי שמות טורקים ואחד שוודי.Ewan2 - שיחה 21:37, 25 בינואר 2020 (IST)
לא עדיף יונס אקלונד ? Ronam20 - שיחה 21:44, 25 בינואר 2020 (IST)
Maverick Records = מייבריק רקורדס --נדב - שיחה 21:57, 25 בינואר 2020 (IST)
Bynadav, ‏כאן וכאן אני לא שומע יו"ד. גם יש אצלנו ערכים רבים שהולכים לפי הצורה שהצעתי - דאלאס מאבריקס, AGM-65 מאבריק, פורד מאבריק, מאבריק ויניאלס. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 22:30, 25 בינואר 2020 (IST)
גם באתר Forvo ניתן לשמוע היגוי שוודי ברור:אוקרלונד.Ewan2 - שיחה 22:01, 25 בינואר 2020 (IST)
אה. אני הקשבתי ל-פרונאונס-קיווי, ושם (בשוודית, זה נשמע אחרת). לא יודע. Ronam20 - שיחה 22:29, 25 בינואר 2020 (IST)
Ronam20 שים לב שבאתר שהבאת כתוב Akerlund ולא Åkerlund. יכול להיות שזה נובע מכך, שכן ההיגוי של שתי האותיות האלו שונה בשוודית. Mbkv717שיחה • כ"ח בטבת ה'תש"ף • 23:05, 25 בינואר 2020 (IST)
ייתכן שהצדק אתך (אם כי אני מניח שמדובר באותו במאי קולנוע מפורסם, והשמטת הסימן הדיאקרטי נעשתה מסיבות טכניות). בוויקפדיה האנגלית מתעתקים [oːkɛˌɭɵnd] מה שבאמת אומר שצריך לקרוא או. אני מניח שאנדרסן יכול לאשר. Ronam20 - שיחה 23:19, 25 בינואר 2020 (IST)
אין סיבה שלא יאשר.Ewan2 - שיחה 23:58, 25 בינואר 2020 (IST)
ודאי, יונס אוקרלונד. נילס אנדרסן - שיחה 21:14, 5 בפברואר 2020 (IST)

חילונות וחילוניות עריכה

האם למישהו יש גישה לספר כינון החילוניות: נצרות, איסלם, מודרניות מאת טלאל אסד בהוצאת רסלינג? אני מעוניין לכתוב ערך על סקולאריות (secularity) בעברית, אך נראה שאין למילה זו תרגום שאיננו חופף לחילוניות (שהיא, לפחות מילונית אם כי אולי לא בשיח, התרגום של secularism). נתקלתי בביקורת על הספר שבה מוזכרת המילה חילונות, אך אינני בטוח באיזה הקשר, אם כתרגום נוסף לסקולריזם או דווקא בתור סקולאריות. אפשר אולי לבדוק? זה יכול לפתור את בעייתי. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 08:05, 26 בינואר 2020 (IST)

AddMore-III, עוד רלוונטי? אם כן, תן לי התראה (או כתוב בדף שיחתי.)david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:17, 3 בפברואר 2020 (IST)
david7031, בהחלט רלוונטי, אודה מאוד. AddMore-III - שיחה 23:21, 3 בפברואר 2020 (IST)
אז מה בדיוק אתה צריך שאני אבדוק?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:27, 3 בפברואר 2020 (IST)
מה ההגדרה של המילים "חילונות" ו"חילוניות" בספר. תודה רבה. AddMore-III - שיחה 23:33, 3 בפברואר 2020 (IST)
אני לא רואה שהם מתעסקים בספר בהגדרות. אם תפנה אותי לביקורת, אולי אני אבין איפה לחפשdavid7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 13:48, 4 בפברואר 2020 (IST)
david7031, תודה שוב. מצאתי נקודה ספציפית. בספר ישנו פרק על שינוי החוק והאתיקה במצרים הקולוניאלית. ממש עמוד או שניים אחרי תחילת הפרק, יש קטע (אני כמובן מסתמך על האנגלית ואינני יודע כיצד תורגם בדיוק) כזה: "רמז אחד לאופן שבו 'החילוני' נתפש לפני שההיסטוריה המצרית התערבה בזו של המערב המודרני..." ושם יש בערך חצי עמוד (שתי פסקאות) על תרגום "חילוני" כ"עלמאניה". אם אפשר, אנא העתק את הפסקה שם, המתחילה במילים (תרגום חופשי שלי, מקווה שלא שונה מדי) "הלקסיקון האנגלי-ערבי באדג'ר" ומסתיימת לפני "תגובת המצרים למושג 'חילוניות'". AddMore-III - שיחה 19:21, 4 בפברואר 2020 (IST)
מצאתי את הפסקא, אסרוק לך מחר בעז"ה.david7031שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 23:24, 4 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה שוב! למרבה הצער, המתרגם החליט ש-secularity משמעו "צידוד בחופש דת", תרגום משובש בעליל. אני מתלבט כרגע אם לקרוא לערך המתוכנן חולין (חֻלִּין) או פשוט סקולאריות וחסל. AddMore-III - שיחה 18:41, 5 בפברואר 2020 (IST)

עיר באנדלוסיה, ספרד. בעברית: הואלבה או ולבה? תודה לעונים, דוריאןDGW – Talk 11:00, 26 בינואר 2020 (IST)

ולבה (הוו"ו נהגית כמו w באנגלית). Mbkv717שיחה • כ"ט בטבת ה'תש"ף • 11:22, 26 בינואר 2020 (IST)

תרגום פרס ומקצוע עריכה

איך מתרגמים Outstanding Host - News/Non-Fiction, איך מתרגמים Motivational speaker? - שיחה 21:06, 26 בינואר 2020 (IST)

Non-ficton = של עיון, עיוני, לא-בדיוני. News - תלוי בהקשר, אם שמת את זה כביטוי נרדף, אז: חדשותי או: של אקטואליה. בהקשר של תקשורת, Non-fiction ו-News כתוארי לוואי יכולים להיות נרדפים. Outstanding Host - מנחה או מגיש בולט במיוחד. אני מבין שמצאת את הביטויים האלה בהקשר מסוים, אז אם תביא את הטקסט, יהיה מובן יותר לתרגם. Motivational speaker זה אדם שנואם נאומי מוטיבציה, נואם במטרה לדרבן ולהלהיב קהל. לתרגם "נואם מוטיבציה" זה בסדר גמור לדעתי.--נדב - שיחה 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)

איך מתעתקים את זה? אולדוז או אלדוז? תודה, דוריאןDGW – Talk 23:29, 26 בינואר 2020 (IST)

אולדוז. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 00:03, 27 בינואר 2020 (IST)

הועבר לשיחה:אלפרד לוי 10:54, 5 בספטמבר 2020 (IDT)

תעתיק של שני ערים פולניות עריכה

שלום, איך נכתוב בעברית את הערים הבאות:

תודה רבה, ניב - שיחה 17:54, 27 בינואר 2020 (IST)

על פי ההגייה באתר forvo, עולה כך:
  • ברווינוב
  • סוופסק (בפולנית, האות ł נשמעת כמו w)
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם22:03, 27 בינואר 2020 (IST)
צביקה, מקובל בוויקי' העברית שגם את ł מתעתקים כלמ"ד, על מנת להקל על הקורא העברי. הדוגמה המובהקת היא לודז', וראה גם ש:סלוביצה. לכן במקרה הזה עדיף סלופסק. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תש"ף • 22:55, 27 בינואר 2020 (IST)
Mbkv717, מעניין, לא שמתי לב לכך. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם02:04, 28 בינואר 2020 (IST)
אכן, צביקה. זהו כלל התעתיק המקובל בעברית (ולא רק בוויקיפדיה). לדוגמה, את שמו של לך ואלנסה לא הוגים בעברית "ואוונסה" אלדדשיחה 12:49, 1 בפברואר 2020 (IST)

תרגום שם של משרה עריכה

שלום אני מתרגמת את הערך על בראון פוירסון, אשמח לסיוע בהגדרת תפקידה הנוכחי: Secrétaire d'État auprès de la ministre de la Transition écologique et solidaire. תודה WikiLester - שיחה 11:57, 1 בפברואר 2020 (IST)

ראשית, אני מציע לשנות את השם ל"בריון פוארסון", כי מדובר בשם צרפתי. התפקיד הוא: "מזכיר/ת מדינה במשרד לאקולוגיה וסולידריות. בברכה. ליש - שיחה 12:10, 1 בפברואר 2020 (IST)
מציע את השם "ברון פוארסון" (אני חושב שבמקרה הזה "ברין" לא כל כך יתאים - בדרך כלל בגרמנית אנחנו מתעתקים את ה-ü כ-י', כמו בשם "מילר", או, לא עלינו, "פיהרר"). באשר לתפקיד, מתייג את איוואן, אולי הוא יוכל להציע תרגום הולם. אלדדשיחה 12:18, 1 בפברואר 2020 (IST)
כן, נכון, שם צרפתי - נאלצים לכתוב "ברון פוארסון" (יו במקרה של u נשאר רק בשם "דיומא"', לרוב אנו מתעתקים עם "י" אבל במקרה זה כפי שציין אלדד, מתאים יותר "ו"). זה אכן משרד לענייני אקולוגיה ולסולידריות, הכולל למעשה גם את תחום הסביבה, גם את האנרגיה וגם את תחום התחבורה. עד שנת 2017 נקרא משרד האקלוגיה והפיתוח ארוך-הטווח (אז כלל את החלקאות ולא את התחבורה), וב-2017 ניתן לו במתכוון שם חדש, אז אפשר להיצמד כעת פחות או יותר לשם החדש בצרפתית ולתרגם בתרגום מילולי - "המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי", כי המעבר עצמו מוגדר כסולידרי. .Ewan2 - שיחה 13:34, 1 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכם. אם כך, שם השרה הוא: ברון פוארסון.
שם המשרד: המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. זה נשמע קצת מוזר בעברית. מה דעתכם על המשרד למעבר לאקולוגיה וסולידריות? WikiLester - שיחה 20:50, 1 בפברואר 2020 (IST)
זה שם מוזר גם בצרפתית. המעבר מוגדר כסולידרי. ברון פוארסון איננה השרה אלא מעין סגן שרה הנקראת מזכירת מדינה . Ewan2 - שיחה 21:07, 1 בפברואר 2020 (IST)
אם כך זה יהיה- המשרד למעבר אקולוגי וסולידרי. תודה WikiLester - שיחה 21:14, 1 בפברואר 2020 (IST)
עוד בקשה, האם מישהו.י יכול בבקשה לנקד את שמה - ברון פוארסון? תודה. WikiLester - שיחה 21:20, 1 בפברואר 2020 (IST)
בּרוּן פּוׂאַרְסוׂן.Ewan2 - שיחה 10:19, 2 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה.

רוזן־צבי או רוזן-צבי? עריכה

אנא ראו שאלתי בשיחה:אריאל רוזן-צבי. רלוונטי גם לישי רוזן-צבי ויששכר רוזן-צבי. יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 14:03, 3 בפברואר 2020 (IST)

בוויקיפדיה מקובל להשתמש בסימן מינוס במקום במקף הרשמי (בגלל היעדרו מהמקלדות הסטנדרטיות), וכך יש לנהוג גם כאן. Ronam20 - שיחה 14:09, 3 בפברואר 2020 (IST)
בשמות הערכים בלבד או גם בגוף הערכים? יםשיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 15:09, 3 בפברואר 2020 (IST)
גם וגם. יש אפילו החלפה שנעשית על ידי בוט שמתקנת כל מקום שמופיע בן־גוריון ומשנה לבן-גוריון. Ronam20 - שיחה 15:12, 3 בפברואר 2020 (IST)
יוצאת דופן היא הסופרת גלילה רון־פדר-עמית ששמה כולל שני סוגי מקפים כי כך היא החליטה. אבל בדרך כלל נשתמש בסימן מינוס. Ronam20 - שיחה 15:14, 3 בפברואר 2020 (IST)

Федор Фекета עריכה

איך מתעתקים את השם האוקראיני הזה? תודה RimerMoshe - שיחה 21:39, 3 בפברואר 2020 (IST)

פדור פקטה (הפ"א רפויה גם בפרטי וגם במשפחה). Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תש"ף • 22:23, 3 בפברואר 2020 (IST)
תודה. RimerMoshe - שיחה 08:14, 4 בפברואר 2020 (IST)

ניקוד האות אלף עריכה

אני מניח שלמילה "אלף" יש ניקוד אחד מוסכם, אבל בדף אלף מופיעים שני ניקודים שונים. אמרו נא לי: איזה ניקוד אמור להיות על האות "ל"?david7031שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 23:02, 3 בפברואר 2020 (IST)

קמץ, סגול Ronam20 - שיחה 23:12, 3 בפברואר 2020 (IST)

נסיכה פיליפינית עריכה

הי, איך הייתם מתעתקים את שמה של (Urduja), נסיכה פיליפינית לוחמת מהמאה ה-14 ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 19:01, 4 בפברואר 2020 (IST)

אני בספק אם ניתן בכלל לדעת מה התעתיק המדויק, כי אני מניח שהשם הזה הוא כנראה תעתיק מהערבית של אבן בטוטה, וצריך לסמוך עליו שהוא תעתק בצורה נכונה. הייתי שמח לראות את המקור הערבי, אבל לא הצלחתי לאתר בקלות ואין לי זמן להשקיע מעבר לכך. גם מהערך האנגלי נראה שכלל לא ברור שהיא הגיעה מהפיליפינים, אלא מממלכה כלשהי במרחב שבין סין לאינדונזיה. לצורך העניין, נלך לפי הגישה שהיא מהפיליפינים, שם היא בעיקר נזכרת. ניסיתי להאזין לכמה סרטונים בטגלוג ונשמע מהם "אורדוחה" או "אורדוהה"; אני נוטה יותר לאפשרות הראשונה. אחר כך ראיתי שבערך הגרמני נטען ששמה נגזר ממילה בסנסקריט שאם הבנתי נכון נהגית "אורג'ה", ואז אולי "אורדוג'ה". Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תש"ף • 19:27, 4 בפברואר 2020 (IST)

Salud Carbajal שם אמריקאי-היספני עריכה

שלום, מהו שמו של חבר הקונגרס הרפובליקני Salud Carbajal (אנ')? תודה רבה, ניב - שיחה 17:33, 5 בפברואר 2020 (IST)

סלוד קרבחאל. האמריקאי הממוצע כנראה יהגה קרבהאל, אבל אנחנו נוטים להשאיר את ההגייה המקורית, כמו סן חוזה (קליפורניה). זה מוזר למדי כי מעבר לזה שזה שם פרטי נדיר מאוד salud זו מילה נקבית, אבל יש מצב שהם דומים לנו בעברית עם המון חריגות בקטעים האלה. Mbkv717שיחה • י' בשבט ה'תש"ף • 18:14, 5 בפברואר 2020 (IST)

תעתוק בטורקית עריכה

בהצ'סאראי? הערך באנגליתHummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 21:13, 5 בפברואר 2020 (IST)

נכון.Ewan2 - שיחה 03:24, 6 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק לשם איסלנדי עריכה

Hildur Guðnadóttir - מוזיקאית איסלנדית. תודה, רחל - שיחה 10:32, 7 בפברואר 2020 (IST)

הילדור גואנדוטיר
אני חושב שלא דייקת בתעתיק. אני לא מכיר כאן את ההגייה המדויקת של אחד העיצורים, ולכן אין לי עדיין הצעת תעתיק, אבל הנה ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 13:07, 7 בפברואר 2020 (IST)
רחל, אני חושב ש-faute de mieux, אפשר להשתמש כאן בתעתיק שהציע האנונימי, הילדור גואנדוטיר. כך נראה שכותבים את שמה בעברית. אני חושב שהייתי מתעתק קצת אחרת, אבל אם הכתיב הנוכחי פופולרי ביותר, אפשר להסתמך עליו לצורך כתיבת הערך. אלדדשיחה 13:12, 7 בפברואר 2020 (IST)
אם כבר, הייתי הולך על "גונאדוטיר" (אבל לזה יש כרגע רק שבע היקרויות בגוגל). אלדדשיחה 13:14, 7 בפברואר 2020 (IST)
ההצעה שלי נכון לעכשיו היא הילדור גונאדוטיר, אבל אם תבחרי בה, כדאי, כמובן, ליצור הפניה גם מהכתיב הילדור גואנדוטיר. אלדדשיחה 13:17, 7 בפברואר 2020 (IST)
eldad, למיטב זיכרוני אנחנו נוהגים לתעתק כאן ð בתור דל"ת (יוהנה סיגורדרדוטיר, יון סיגורדסון) או בתור דל"ת גרושה (איסאפיירד'ור), אבל לא ראיתי מקרה שבו תעתקנו אותה בתור אות שותקת. בוויקי' הכתובות בכתב ערבי או קירילי אני רואה שאכן יש שם מקבילה ל-D שמייצגת את העיצור. גם בהגייה בפורבו אני שומע צליל בלי מקבילה עברית מובהקת, אבל צליל. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 13:37, 7 בפברואר 2020 (IST)
אכן. אם כך, אז הילדור גודנאדוטיר. אלדדשיחה 13:48, 7 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכל העונים, אני לא מתכוונת לכתוב את הערך. היא זכתה בפרס באפט"א לכתיבת מוזיקה לסרט ג'וקר (סרט, 2019), אז שמה מופיע בתבנית, ובערך על הפרס. בברכה, רחל - שיחה 13:52, 7 בפברואר 2020 (IST)
תודה, רחל. הוספתי את השם בתבנית בערך על הסרט. אלדדשיחה 14:11, 7 בפברואר 2020 (IST)

https://www.wikidata.org/wiki/Q433734 צריך לכתוב כאן כמו שהחליט אלדד.

הצורה הזו נוספה לוויקינתונים על ידי ערן אי שם בספטמבר 2018, כשהערך על הסרט ג'וקר עלה לאוויר. זו הצורה שהופיעה בערך באותו יום, אז אני מניח שערן פשוט העביר אותה לוויקינתונים. תיקנתי אותה עכשיו בהתאם להצעה החדשה של אלדד. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תש"ף • 15:29, 7 בפברואר 2020 (IST)

כיצד נכון לומר:צולע ברגלו או צולע על רגלו עריכה

שלום רב מה נכון לומר:צולע על רגלו או צולע ברגלו Mirakoren - שיחה 12:43, 10 בפברואר 2020 (IST)

https://www.haaretz.co.il/news/politics/.premium-MAGAZINE-1.7332145
”וַיִּזְרַח לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל יְרֵכוֹ” ספר בראשית, פרק ל"ב, פסוק ל"ב --- Ronam20 - שיחה 14:01, 10 בפברואר 2020 (IST)
שיחה תודה רבה ויום נפלא Mirakoren - שיחה 12:34, 13 בפברואר 2020 (IST)

Iñigo ELOSEGUI עריכה

אחלה ספרד ValgrenValverde - שיחה 13:50, 10 בפברואר 2020 (IST)

אִינְיִיגוֹ אֵלוֹסֵגִי. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תש"ף • 16:36, 10 בפברואר 2020 (IST)
זה היה אחד מאתגר, תודה! ValgrenValverde - שיחה 22:08, 10 בפברואר 2020 (IST)

הולנד = הולנדי
ספרד = ספרדי
איטליה = איטלקי
איחוד האמירויות = ?
חוף השנהב = ?
ValgrenValverde - שיחה 00:00, 11 בפברואר 2020 (IST)

חוף השנהב (קוט ד'יוואר) - איווׂאָרי. איחוד האמירויות = אולי "אימראתי" (?) Ewan2 - שיחה 01:27, 11 בפברואר 2020 (IST)
ממה שאני רואה בוויקי' העברית בעיקר מתחמקים מזה (משורר מאיחוד האמירויות וכו'). אני מכיר בכמה מקרים שימוש במקבילה דומה לאנגלית - אמירתי, אבל אולי ההתחמקות עדיפה. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף •
אני מסכים עם MBKV717. איפה שאין תיאור שמשמש בעברית, עדיף להמנע. בכדורגלנים מחוף השנהב תיארנו: "הוא כדורגלן מחוף השנהב" ולא כמו "הוא כדורגלן ברזילאי". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:56, 11 בפברואר 2020 (IST)
גם אני מעדיף להתחמק, פשוט סיקרן אותי לדעת אם יש מילה תקינה בעברית לזה ValgrenValverde - שיחה 13:26, 11 בפברואר 2020 (IST)
חוף השנהבי – תקין עקרונית. אבל נשמע מוזר מאוד. עדיף להתחמק. Ronam20 - שיחה 14:49, 11 בפברואר 2020 (IST)
יונה, דווקא במקרה של חוף השנהב נוצרה הקטגוריה קט:איווארים אז עדיף לשמור על אחידות לדעתי. Mbkv717שיחה • ט"ז בשבט ה'תש"ף • 18:03, 11 בפברואר 2020 (IST)
אולי הדוגמה לא היתה טובה כי יש פתרון מקובל, אבל העקרון הוא לכל המקומות שאין שם מקובל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:33, 12 בפברואר 2020 (IST)

איך רגילים לתעתק כאן את השם Samuel מגרמנית? זמואל (בהתאם להגייה) או סמואל? Ronam20 - שיחה 12:53, 14 בפברואר 2020 (IST)

סמואל. כך לעיתים אף בהגייה Ewan2 - שיחה 22:17, 14 בפברואר 2020 (IST)
טוב לדעת Ronam20 - שיחה 13:50, 16 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק מספרדית עריכה

אשמח לתעתיק של השם Patricio Montojo y Pasarón (ספ'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:13, 16 בפברואר 2020 (IST)

פטריסיו מונטוחו אי פסרון. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 13:37, 16 בפברואר 2020 (IST)
Mbkv717, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 17:07, 17 בפברואר 2020 (IST)

שם אמריקאי-לטיני Ben Ray Luján עריכה

מהו שמו בעברית של (Ben Ray Luján)? תודה, ניב - שיחה 17:58, 16 בפברואר 2020 (IST)

המקור כנראה היה לוחאן, אבל נראה שבימינו זו כבר משפחה שהשתרשה בארצות הברית והוגים את השם לוהאן, אז עדיף בן ריי לוהאן. בת דודתו זכתה לצורה המשונה מישל לואן גרישם, ואני מתכוון לטפל בכך. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תש"ף • 20:04, 16 בפברואר 2020 (IST)

בערך הנ"ל מוזכרות שלוש ערים ללא ערך עברי נכון לעכשיו: الكاف‎ בתוניסיה ו-تبسة‎ ו-عنّابة‎ באלג'יריה. מהידע שלי המועט שלי אני מהמר שזה יהיה אל-כאף, תבסה וענאבה בהתאמה, אך אשמח לחוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תש"ף • 21:29, 18 בפברואר 2020 (IST)

לטעמי, דייקת בכל התעתיקים. אלדדשיחה 21:41, 18 בפברואר 2020 (IST)
. התעתיק מדויק לגמרי.--נדב - שיחה 15:32, 19 בפברואר 2020 (IST)
תודה לכם, תיקנתי בהתאם. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:53, 19 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק מספרדית או ערבית עריכה

אשמח לתעתיק השם Alhucemas(ספ') או الحسيمة בערבית(ער'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:57, 19 בפברואר 2020 (IST)

בערבית זה אל-חוסיימה. זה לא תעתיק אותיות, אלא תעתיק צלילים. לפי תעתיק אותיות, יהיה אל-חסימה.--נדב - שיחה 15:30, 19 בפברואר 2020 (IST)
להבנתי, התעתיק מספרדית יהיה אלאוסמס. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:19, 19 בפברואר 2020 (IST)
כן, נראה לי ש"אלאוסמאס" או "אלאוסמס" (אם לא רוצים את ה-א' - אבל נראה לי שכדאי להוסיף א', כדי להדריך את הקוראים בהגייה). אלדדשיחה 18:29, 19 בפברואר 2020 (IST)
מסכים על אלדד ושמזן. כמובן שעדיף להתייחס לעיר בשמה הערבי אם זה לא הקשר קולוניאלי-ספרדי מובהק. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 18:54, 19 בפברואר 2020 (IST)
אלדד Mbkv717 שמזן Utzli, לפי הכתוב בוויקי ערבית, מקור השם הוא בשפת תאמאזיגת, שהיא שפה ברברית. אני לא בקי בשפות האלה, אבל אפשר להבין מכך שמקור השם הוא מרוקאי, והתגלגל לערבית משפה ברברית, ואין ספק שהשם הספרדי מקורו בשם הערבי. האזינו בסרטון זה כיצד אדם מרוקאי הוגה את השם. התעתיק האנגלי הוא Al Hoceima. נכון יהיה לתעתק מערבית. אני הייתי נצמד לתעתיק צלילים, אבל שאלת התעתיק היא דיון בפני עצמו.--נדב - שיחה 06:15, 20 בפברואר 2020 (IST)
עוד משהו בשולי הדברים: מכיוון שהעיצור H בספרדית אילם, מתקבלת ההגייה Alucemas, כמו בסרטון הזה. כלומר, נשארת התנועה U, והעיצור אילם (בתור לא-דובר ספרדית, אני מבין שהעיצור C נהגה TH כמו ששומעים בסרטון).--נדב - שיחה 06:36, 20 בפברואר 2020 (IST)
אלדד Mbkv717 שמזן Bynadav, תודה רבה לכולכם. קלונימוס - שיחה 16:06, 20 בפברואר 2020 (IST)

מחוזות ויישובים בנורווגיה עריכה

  1. Viken (county)
  2. Innlandet
  3. Vestfold og Telemark
  4. Vestland
  5. Steinkjer (town)
  6. Hamar
  7. Skien
  8. Sarpsborg
  9. Bodø (town)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 19:14, 19 בפברואר 2020 (IST)

אשמח לעזרתך אנדרסן
תודה --David.r.1929 - שיחה 16:34, 25 בפברואר 2020 (IST)
מתייג שוב את Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית וגם אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 04:48, 4 ביוני 2020 (IDT)
  1. ויקן (המפרץ)
  2. ינלנה (פנימי, בתוך הארץ)
  3. וסטפול או טלמרק / (וסטפול וטלמרק)
  4. וסטלן (ארץ המערב)
  5. שטיינקייר (שמעו בפורבו)
  6. האמר
  7. שייאן (שמעו בפורבו)
  8. סאצבורג (שמעו בפורבו. בנורווגית זה "בורג")
  9. בודה (שמעו בפורבו)
מצטער שלא עניתי עד עכשיו. לא הייתי בויקיפדיה כששאלת ופספסתי את זה כשעברתי על התיוגים. נילס אנדרסן - שיחה 16:05, 5 ביוני 2020 (IDT)
תודה נילס אנדרסן. לגבי 8: יש לנו קטגוריה:כדורגלני סרפסבורג 08 והקבוצה מופיעה בספרות "סארפסבורג"/"סרפסבורג"? --David.r.1929 - שיחה 07:38, 9 ביוני 2020 (IDT)
David.r.1929 לא הבנתי מה השאלה. נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 16 ביוני 2020 (IDT)
נילס אנדרסן, הקטגוריה:כדורגלני סרפסבורג 08 מתייחסת לקבוצת כדורגל Sarpsborg 08 FF מהעיר Sarpsborg. שמה של הקבוצה בתקשורת הוא "סארפסבורג"/סרפסבורג" לעומת "סאצבורג" שהצעת. האם יש צורך לשנות את שמה של הקטגוריה? כמו כן, אשמח לדעתם של סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל בנושא. תודה --David.r.1929 - שיחה 16:16, 16 ביוני 2020 (IDT)
כלי תקשורת של איזו מדינה (באיזו שפה)? נילס אנדרסן - שיחה 20:07, 16 ביוני 2020 (IDT)
בעברית בישראל כמובן --David.r.1929 - שיחה 05:49, 17 ביוני 2020 (IDT)

כיצד מתורגם "זַריע"? עריכה

הוספתי את הערך זריע. על מנת להוסיף בינויקי חיפשתי את תרגום המילה לאנגלית אך העליתי חרס בידי. עזרה תתקבל בברכה. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:15, 19 בפברואר 2020 (IST)

האם הכוונה "זריע" במובן שהוא בר זריעה, או שזה שם עצם ממש? ניסיתי לחפש במאגרי האקדמיה ולא מצאתי אזכור למונח כזה. Mbkv717שיחה • כ"ד בשבט ה'תש"ף • 19:23, 19 בפברואר 2020 (IST)
לא בר-זריעה. זה שם תואר, אני חושב, קיצור של "עץ זריע", אולי. ראה את הערך. גם אני לא מצאתי אותו באתר האקדמיה, אבל הוא בהחלט נמצא בשימוש רחב (ראה קישור ב"קישורים חיצוניים") ואינו נשמע כמו סלנג. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 20:06, 19 בפברואר 2020 (IST)
אולי אתה מתכוון ל-seedling (לאחת ממשמעויות המילה)? Ronam20 - שיחה 21:18, 19 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה! כנראה שזה הכי קרוב שיש בויקינגליש, ואין דרך לדעת אם יש את המובן המדוייק בויקיפדיות אחרות. אצור בינויקי, ואולי מישהו יתקן למשהו יותר מדויק בעתיד. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:41, 19 בפברואר 2020 (IST)
אוּפּס, Seedling כבר תפוס עם משהו שיותר מדויק עבורו.
האם מישהו מכיר את המונח בשפות אחרות?!Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 21:44, 19 בפברואר 2020 (IST)
אילן, ההשכלה שלי בבוטניקה אמנם מסתכמת בט"ו בשבט, אבל אני לא מבין את טיבו וערכו של הערך. "זריע" זה בפשטות צמח שמגדלים באמצעות זריעה, שניתן לזרוע אותו. כלומר, כן "בר זריעה". גם המקור שהבאת לא נותן מענה ברור ולא מספק סימוכין למידע שכתבת בערך. Seedling זה "נבט" או "נטע" ותו לא. מחוסר הידע שלי אני מוכן לנחש שבמשמעות שהבאת, המילה עצמה נטמעה כסלנג של מגדלים, ונותקה מההקשר המוכר שלה. גוגל לא נותן תוצאות מתאימות, ולא מצאתי תימוכין לטענה שפרי עץ זריע לא ראוי למאכל. אדרבא, מהמקור שהבאת אפשר להבין את ההיפך. לא ייפלא שהמושג בהקשר הזה לא מוכר ואין מילה אנגלית מתאימה. לדעתי הצנועה והלא קובעת, אם יש לך מקורות רציניים שיתמכו בתוכן הדף, הבא אותם. אם לא, אין טעם בערך הזה.--נדב - שיחה 10:32, 20 בפברואר 2020 (IST)
"סלנג של מגדלים", כלומר, מונח מקצועי. זה ממש לא משנה איזו משמעות אתה רוצה שיהיה למונח. יש לו משמעות בחקלאות, החשיבות של המונח מובאת בערך. רוב עצי הפרי לא היו בשימוש לפני שהבנת המושג הביאה לפיתוח טכניקות ההרכבה והייחור. אם לטעמך הערך מיותר אתה מוזמן לפתוח בהליך המתאים. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:25, 20 בפברואר 2020 (IST)
לגבי הטענה שלך "לא מצאתי תימוכין לטענה שפרי עץ זריע לא ראוי למאכל". דבר ראשון - לא נטען כך. כמעט כל פירות הזריע אינם ראויים למאכל, אבל אם כולם לא היו, לא היו לנו פירות אכילים. זה עניין סטטיסטי, וזה מובהר בערך. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 17:30, 20 בפברואר 2020 (IST)
תודה על הערך, אם תוכל ספק בבקשה מקורות (כי נראה לי שחלק מהמידע עשוי להיות לא מדויק). Ronam20 - שיחה 17:33, 20 בפברואר 2020 (IST)
בשמחה. ג'ארד דאימונד - רובים, חיידקים ופלדה, עמ' 98 למטה. הרצון שלי הוא להביא מקורות יותר מעמיקים. יש כאלה בספרות חקלאית, שכרגע אינה נגישה לי. על כל פנים המקור הבודד הזה מכסה את רוב האמור בפרק. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:08, 20 בפברואר 2020 (IST)
מקומו של דיון המקורות בדף השיחה של הערך. העתקתי לשם ואבקש שתגובות נוספות שאינן בנושא הבינויקי אלא על הערך עצמו תהיינה שם. כך ראוי. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 19:29, 20 בפברואר 2020 (IST)

Fundación Euskadi עריכה

ValgrenValverde - שיחה 11:35, 21 בפברואר 2020 (IST)

קרן אאוסקאדי
תודה! ValgrenValverde - שיחה 14:22, 21 בפברואר 2020 (IST)

משמעות המונח לקטורה ומקורו עריכה

נתקלתי במהלך התכתבות אקדמית במונח 'לקטורה מדעית', אבל פשרו אינו נהיר לי, על אף שהוא מזכיר את המונח lecture, כיון שהקשרו אינו מתאים כל כך. בנוסף להסבר, אשמח לקבל גם את מקורו (כנראה בצרפתית). בנצי - שיחה 12:54, 22 בפברואר 2020 (IST)

לקטורה = מקצועו של הלֶקְטוֹר, בעל מקצוע מומחה שתפקידו לתת חוות דעת על כתב יד טרם עריכתו והוצאתה לאור. באשר לתחום האקדמי, ראה בוויקי אנגלית Lector--נדב - שיחה 13:50, 22 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק שם טמילי עריכה

האם יש למישהו מושג, איך לתעתק את השם Vijay Iyer? מדובר במוזיקאי אמריקאי ממוצא טמילי, מלחין הבית של ויגמור הול בלונדון. ניסיתי להיעזר בערך טמילית, אבל לא הפקתי תועלת. יש טמילי באולם? תודה, שלומית קדם - שיחה 18:43, 22 בפברואר 2020 (IST)

ובכן אני לא רואה את שמו כתוב בטמילית איפשהו, ונראה שהוא גם יליד ארצות הברית, אז אני ארשה לעצמי לחפף ולהסתמך "רק" על ה-IPA בערך האנגלי ועל ההגייה שלו בסרטון הזה: ויג'יי אַיֵיר. Mbkv717שיחה • כ"ז בשבט ה'תש"ף • 20:31, 22 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק מצרפתית - Georges Leygues ו-Cassard עריכה

אשמח לתעתיק השמות Georges Leygues(צר') וCassard(צר'). תודה! קלונימוס - שיחה 17:00, 23 בפברואר 2020 (IST)

ז'ורז' לג וז'ק קסאר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:32, 23 בפברואר 2020 (IST)
יונה ב., תודה רבה. קלונימוס - שיחה 13:01, 2 במרץ 2020 (IST)

תארי או תוארי עריכה

האם העריכה הזו נכונה? אומרים תוארי אליפות או תארי אליפות? קרוקסשיחה תרומות 15:12, 24 בפברואר 2020 (IST)

לדעתי תארי.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:31, 24 בפברואר 2020 (IST)
אני גם חשבתי, אבל ראיתי שיש גם ערכים כמו תוארי אצולה, אז אני כבר לא כל כך בטוח. קרוקסשיחה תרומות 15:33, 24 בפברואר 2020 (IST)
על פי התקן (המעוות בעניין זה, לטעמי) יש לכתוב נוהלי, תוארי וכן על זה הדרך. דגש חזק - שיחה 15:34, 24 בפברואר 2020 (IST)
מסכים איתך שהוא מעוות.. אבל בדקתי וזה אכן מה שהאקדמיה ללשון העברית החליטה מסתבר. מה ההיגיון בזה? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:37, 24 בפברואר 2020 (IST)
ההיגיון הוא שאחרי תנועת [o] באה האות וי"ו בכתיב מלא (מלבד במקרים חריגים). Ronam20 - שיחה 15:41, 24 בפברואר 2020 (IST)
המילים מנוקדת נָהֳלֵי ו-תָּאֳרֵי. כעיקרון ב-א' וב-ה' היה אמור להגיע שווא, אבל שווא נע ושווא מרחף לא יבואו באות גרונית. כתוצאה מכך נוצר חטף. היות שצורת הפועל היא נוהל ותואר (בחולם), אז החטף הוא חטף קמץ שהכי קרוב להגיית המילה נוהל. כשהתחילו לדבר עברית בשפת היום יום, ועד הלשון והפרופסורים עם המשקפיים החליטו – באיוולתם כי רבה – שהקמץ הראשון הוא קמץ קטן; זאת אף על פי שקמץ קטן לא יבוא בהברה פתוחה. לכן, עצם ההחלטה שמדובר בקמץ קטן היא סכלותית. השלב הבא הוא שלפני כמה שנים החליטו לתת ו' בכל תנועת O, גם בקמץ קטן. התוצאה: צוהרים, אומנם, ועוד כל מיני תוצאות מוזרות ומעוותות. דגש חזק - שיחה 15:47, 24 בפברואר 2020 (IST)
אתה רחוק מלדייק (בעניין האיוולת). גדולים וטובים ביססו את השערת הקמץ הקטן ויש בה היגיון. אבל אתה צודק שאין הסכמה על כך (בעיקר לאור זאת שזה מנוגד למסורת ההגייה הספרדית). בכל מקרה בעברית היום-יומית לא מבטאים to'orei (כאקדמיה) ולא ta'ore (כמסורת הספרדית) אלא דווקא te'arey שלא נחשבת תקנית. Ronam20 - שיחה 15:56, 24 בפברואר 2020 (IST)
בכל גלגולי הלשון העברית (עד למאה השנים האחרונות) לא נמצא זכר לקמץ קטן פתוח. נהפוך הוא; הקמצים והחולמים התחלפו לפי העניין. אני מבקש שתמציא לי את המקור הקדום ביותר שידוע לך, לקמץ קטן בהברה פתוחה. דגש חזק - שיחה 16:19, 24 בפברואר 2020 (IST)
אתה הרי יודע שרק בהגייה הספרדית היה הבדל בין קמץ גדול לקמץ קטן, ושם קמץ קטן בא רק בהברה סגורה. אצל האשכנזים והתימנים ממילא כל קמץ היה קרוב ל-o. הטענה לקמץ קטן במקרים האלה מבוססת על שיקולים תאורטיים בעיקר ולא על מסורת נהוגה (ואפשר להתווכח עם השיקולים התאורטיים. . אבל בדיבור הישראלי, קמצים כאלה נהגים לעיתים קרובות כ-o: נעמי - no'omi, פועלך וכדומה. בוודאי אף אחד לא אומר naholey avoda, taorey atzula. לא? Ronam20 - שיחה 16:45, 24 בפברואר 2020 (IST)
ההבדל היה בשווא שאחריו, אם הוא נח או נע (ובשורש הדברים – הא בהא תליא) . ההגייה הישראלית החלה כתוצאה מפעילותו של ועד הלשון (לפני כן היו אומרים lifney cheyn), ועל כן אינה ראיה. דגש חזק - שיחה 16:51, 24 בפברואר 2020 (IST)
לא יודע מה הכוונה ב"ההבדל היה בשווא" (אם זה בא להסביר את המסורת הספרדית שבה קמץ רחב בא רק בהברה פתוחה או מוטעמת, אז בסדר). ההגייה הישראלית היא כלאיים של הגיות ושל מאמצים מלאכותיים, אז ברור שאינה ראיה לשום דבר היסטורי (ולא הבאתי אותה לשם כך). בקיצור, נראה לי שהוויכוח היחיד בינינו הוא הכינוי "איוולת" להשערה תאורטית מקובלת שלא נעדרת היגיון אבל גם לא בהכרח נכונה. Ronam20 - שיחה 16:56, 24 בפברואר 2020 (IST)
”אצל האשכנזים והתימנים ממילא כל קמץ היה קרוב ל-o”. גם אצל האשכנזים יש הבדל בין קמץ רחב לקמץ חטוף בכך שהשווא שאחרי קמץ רחב לא מוטעם הוא נע, וקמץ שאחרי קמץ חטוף לא מוטעם הוא נח. זה לא היה עניין של מסורות, אלא המצאה מפונטזת שקמץ לפני חטץ קמץ הוא קמץ קטן. דגש חזק - שיחה 16:58, 24 בפברואר 2020 (IST)
א. זה גם לא נכון. לאשכנזים כנראה לא היו ממש שוואים נעים ונחים סדורים. והקמץ היה אחד (כך גם ובהגייה הטברנית המשתקפת בניקוד המסורתי). ב. השיקול התאורטי לא אומר שקמץ לפני חטף הוא קמץ קטן, אלא ההפך – שיש שם דווקא חטף-קמץ (קטן) בהשראת הקמץ שלפניו, ושהוא עצמו משקף תנועת o היסטורית (זוהר – זהרי חמה, צוהר – צהריים). Ronam20 - שיחה 17:08, 24 בפברואר 2020 (IST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── בדיוק בשביל דברים כאלו, היו סימוני שוו"א בחלק מכתבים, ובאחרים היו סימני פתח. השיקול התאורטי בעצם המציא תנועה חדשה: קמץ בהברה פתוחה שנהגה O. דגש חזק - שיחה 17:16, 24 בפברואר 2020 (IST)

השיקול התאורטי נשען על הנחות על תקופות שקדמו למסורות הניקוד. אבל אנחנו מתפרשים אל מעבר למטרות הדף, אז רק אקשר לך כאן מאמר של לאופר: http://pluto.huji.ac.il/~laufer/50_Kamats.pdf (שדווקא תומך בעמדתך גם אם לא בפרטי פרטיה). לעיונך. Ronam20 - שיחה 17:24, 24 בפברואר 2020 (IST)
קרוקס, המקיסט, רק כדי לחזור לשאלה הראשונה, בראשית הדיון הנוכחי. ההגייה התקנית אמורה להיות to'orey. ולכן הכתיב יהיה "תוארי" (כלומר, ההגייה איננה toarey אלא to'orey). כנ"ל, כפי שכתב דגש חזק, noholey, נוהלי, וכו'. זה מתכתב, למשל, עם kotley (כותלי הבית - לא: כתלי הבית, ktaley haba'it), או kovtzey (קובצי), ולא קְבָצֵי. אלדדשיחה 21:24, 28 בפברואר 2020 (IST)
אלדד, האקדמיה לא הכריעה באופן חד-משמעי לטובת ההגייה החדשה, לפיה הקמץ שלפני חטף קמץ הוא קטן, שאמנם יש בה הגיון לשוני, אך היא מנוגדת לכל מסורות ההגיה הידועות (לי, עכ"פ). היא אמנם מציינת שההגיה היא כקמץ קטן אך מקפידה לציין בנוסף שע"פ המסורת הספרדית נהגה הקמץ כקמץ גדול משום ההברה הפתוחה. יתרה מזאת, גם בכללי הכתיב הוסיפה האקדמיה סייג וקבעה כי ההוגים בקמץ גדול לא יכתבו וי"ו [2]. לעניות דעתי ויקיפדיה לא צריכה להכריע בשאלת הכתיב ההגיה, בפרט כשהאקדמיה לא הכריעה בה, ולכן במקרים אלה אין להוסיף וי"ו (כתיב נייטרלי). בן עדריאלשיחה • ז' באדר ה'תש"ף 14:54, 3 במרץ 2020 (IST)
סתירה פנימית: "ויקיפדיה לא צריכה להכריע בשאלת הכתיב...ולכן במקרים אלה אין להוסיף וי"ו" Ronam20 - שיחה 14:58, 3 במרץ 2020 (IST)
מחילה, טעות סופר. תקנתי. בן עדריאלשיחה • ח' באדר ה'תש"ף 19:57, 3 במרץ 2020 (IST)

איך לעברת את השם עריכה

היי, איך אני מתרגם את השם Romany Malco לעברית? בערך רשמתי רומאני מלכו, אך אני לא בטוח שאני צודק, כי ראיתי חלק רושמים עם א' וחלק רושמים עם ק', אז אני בינתיים השארתי את זה ככה. אם יש משהו נכון יותר, אני אשמח לשמוע. קרוקסשיחה01:19, 25 בפברואר 2020 (IST)

לעניות דעתי מלקו או אפילו מאלקו. ה כ' מאפשרת קריאה ב כ' רפויה. ק' מונעת את הטעות. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 18:30, 25 בפברואר 2020 (IST)

Tre Valli Varesine עריכה

שם של מרוץ אופניים באיטליה, נדמה לי שבעבר כתבתי "טרה ואלי וארסינה" או "טרה ואלי וארסיינה" ValgrenValverde - שיחה 11:34, 25 בפברואר 2020 (IST)

ValgrenValverde - "טרה ואלי וארזינה". השם נגזר משמה של וארזה. Mbkv717שיחה • א' באדר ה'תש"ף • 18:57, 26 בפברואר 2020 (IST)

דאש מיהוק עריכה

אם אפשר, לבדוק שוב את תעתיק שמו. 129.69.140.138 13:56, 26 בפברואר 2020 (IST)

התעתיק נראה לי תקין. מה נראה לך שגוי? אלדדשיחה 21:04, 28 בפברואר 2020 (IST)
את שם המשפחה הוגים my and not mi.
צודק. תוקן. אלדדשיחה 13:04, 29 בפברואר 2020 (IST)

תרגום המושג Morphing Wing עריכה

שלום, אני תוהה כיצד לתרגם את המושג Morphing Wing המדבר על עיצוב כנף מתקדם המשתמש בסגסוגות . אני מכיר את המונח Morph מתורגם כ"התמרת צורה". האופציות הנוכחיות שחשבתי עליהן הן: "כנף מתמירה צורה" או "כנף מתמרת". אשמח לשמוע את דעתכם והצעותיכם בעניין. בברכה. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 04:24, 29 בפברואר 2020 (IST)

שמות אמריקאים-לבנוניים עריכה

אני זקוק לתעתיק של שמם של שני סנאטורים שמוצאם מלבנון: James Abdnor ו-James Abourezk. תודה, ניב - שיחה 14:18, 29 בפברואר 2020 (IST)

נראה לי שפשוט לפי ההגיה באנגלית: ג'יימס אבדנור [3] , ג'יימס אבורזק [4]. emanשיחה 14:43, 29 בפברואר 2020 (IST)

תעתיק שם מאנגלית עריכה

היי, אשמח אם תתרגמו לי את השם David H. DePatie (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 16:53, 29 בפברואר 2020 (IST)

דייוויד ה. דה-פאטי (הגיית שם משפחתו לפי הראיון הזה). Mbkv717שיחה • ד' באדר ה'תש"ף • 19:48, 29 בפברואר 2020 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 13:22, 1 במרץ 2020 (IST)

טאוור או טאואר? אני רואה חוסר אחידות (לדעתי רק טאוור). ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

טאוור הגיוני יותר. Ronam20 - שיחה 20:47, 3 במרץ 2020 (IST)


שגיאות פרמטריות בתבנית:אנג

פרמטרים ריקים [ 4 ] לא מופיעים בהגדרת התבנית
Hildur Guðnadóttir
עריכה

אני עובדת כרגע על לתרגם את הערך שלה, ואני רוצה לוודא שאני מתעתקת את השם נכון. שמה המלא באיסלנדית הוא Hildur Ingveldardóttir Guðnadóttir - האם נכון לתעתק כ"הילדוּר אינְגְבֶלְדַרְדוֹטיר גוּדְ'נַדוֹטיר"? //מי אני: YuvalNehemia - מה עשיתי - בואו נדבר// 08:23, 2 במרץ 2020 (IST)

ראי לעיל את הפסקה "תעתיק לשם איסלנדי" מלפני כחודש. Mbkv717שיחה • ו' באדר ה'תש"ף • 11:49, 2 במרץ 2020 (IST)

Juan Bautista Aznar-Cabañas עריכה

אשמח לתעתיק השם הנ"ל (ספ'). תודה רבה! קלונימוס - שיחה 14:25, 2 במרץ 2020 (IST)

חואן באוטיסטה אסנאר-קבאנייאס.Ewan2 - שיחה 15:52, 2 במרץ 2020 (IST)
Ewan2, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 17:22, 4 במרץ 2020 (IST)

מה כתוב על המצבות? משהו מיוחד? עריכה

חלקי מצבה מאזור מיצר 02
חלקי מצבה מאזור מיצר 01
חלקי מצבה מאזור מיצר 03
חלקי מצבה מאזור מיצר 04
חלקי מצבה מאזור מיצר 05
amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית--שלום1234321אפצישיחה • ז' באדר ה'תש"ף 10:11, 3 במרץ 2020 (IST)
נראה כמו חלקי מצבות עם כיתוב סטנדרטי: בסמלה, תפילות וברכות, תאריכי פטירה וכו'. סיון ל - שיחה 20:40, 3 במרץ 2020 (IST)

הפיכת אדם לסיני? עריכה

כיצד לכתוב את הפועל של הפיכת אדם (או קבוצת אנשים) לסיני (באנגלית שם הערך הוא Sinicization)?
אולי:

  • סיוּן (קצת כמו ייהוּד)
  • סינוּן (קצת כמו חילוּן)
  • משהו לועזי כגון סיניפיקציה או סיניזציה (קצת כמו ישראליזציה ואמריקניזציה)

בברכה, Tshuva - שיחה 09:13, 4 במרץ 2020 (IST)

אם מישהו מכיר את האחד המושגים מבחינה אקדמית זה עדיף. אם לא, לדעתי השניים הראשונים לא יהיו ברורים מספיק לקורא הממוצע, בטח מספר 2 שכבר בעל משמעות. לדעתי עדיף משהו בסגנון סיניזציה. Mbkv717שיחה • ח' באדר ה'תש"ף • 11:27, 4 במרץ 2020 (IST)
"סיניפיקציה" יותר נפוץ במחקר בעברית, למיטב ידיעתי. סיון ל - שיחה 12:37, 5 במרץ 2020 (IST)

תרגום מהולנדית עריכה

הערך יאן בסטיאנס מבוסס על הכתבה של הארץ שמבוססת (כנראה) על תרגום הערך מהולנדית. אשמח שדובר השפה יעיף מבט על התרגום שלי ויעדכן אם יש טקסט נוסף שדורש תרגום מהערך המקביל. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 21:48, 5 במרץ 2020 (IST)

עיירה בפולין עריכה

ערב טוב. אשמח אם מישהו יוכל לנסות ולשער מהו שמה הלועזי (בפולנית כנראה) של העיירה הגליציאית 'סענצאמין' (או 'צענצאמין'). תודה! אבי גדור - שיחה 00:48, 6 במרץ 2020 (IST)

אני לא בטוח אם כאן זה המקום האידאלי. בכל אופן, הייתי מהמר על cencamin/sencamin/cencomin/sencomin, אבל מחיפוש קל בגוגל לא נראה שזה מעלה תוצאות קשורות. ייתכן גם שהשם היידי במקרה הזה הוא עיוות של השם המקורי, ואז יהיה הרבה יותר קשה לאתר את זה. האם יש עוד מידע על העיירה מעבר ל"גליציה" (למשל קרובה למקום כזה או אחר)? האם בכלל מדובר על מקום שהיו בו יהודים? Mbkv717שיחה • י' באדר ה'תש"ף • 08:53, 6 במרץ 2020 (IST)
העיירה מוזכרת פה, Mbkv717, אני מניח שזה מוכיח קיום יהודים בעיר ואני מנחש שהאזור הוא קרקוב. Uziel302 - שיחה 09:46, 6 במרץ 2020 (IST)
אולי Secemin? ראה הערך באנגלית/פולנית, וכן כאן: https://sztetl.org.pl/pl/miejscowosci/s/1330-secemin
אבי גדור, מה דעתך על תששובת האנונימי? Uziel302 - שיחה 00:56, 7 במרץ 2020 (IST)
Uziel302, Mbkv717 וכמובן האנונימי, תודה גדולה על הסיוע המהיר. נראה לי שהאלמוני קלע בול (אני חשבתי לפני כן רק על Cięcina, דרומית יותר). העיירה - שבה היו יהודים, אבל אין לי מושג אם "קהילה" או פחות מזה - אכן אמורה להיות באיזור קרקוב, כמדומני, והזיהוי די עונה על הקריטריונים. תודה על המענה המהיר (מתברר שאולי זה כן היה המקום האידיאלי...). ואגב: אין כללים ברורים לתעתוק השמות הללו? אבי גדור - שיחה 21:52, 7 במרץ 2020 (IST)
אבי גדור, אני חייב לציין שאני קצת יותר מסופק בקשר לזיהוי הזה. התפתחות מסאצאמין (על פי ג'ואישג'ן) לצענצאמין בלי מקור שיזכיר בכך, היא די רצינית. הדבר הכי קרוב שאני מצאתי בעקבות מאמצים אחרים הוא המקור הזה, ספר הזיכרון לווישוגרוד, שם מוזכר ביידיש יש קרוב לשם בשם סענצאמין. לא הצלחתי לאתר אותו בוויקי' הפולנית, ייתכן שזה מקרה של שם יידי מאוד שונה מהמקור, או יישוב לא קיים/לא קיים יותר. בכל אופן, מבחינת ג'ואיש ג'ן או שהייתה שם קהילה מזערית או שלא הייתה שם קהילה כלל. אבל כפי שתוכל לראות, מדובר במקום מרוחק בהרבה מקרקוב, אז יכול להיות שהאנונימי כן קלע קרוב ממני.
באשר לתעתיק - היישוב שהאלמוני איתר יהיה סצמין, ומה שאתה איתרת יהיה צ'נצ'ינה (אשר לא איתרתי לגביו מקורות באשר ליהודים). אני יודע את הכללים לפולנית בעיקר מניסיון, והם לא הכי מסובכים שנתקלתי בהם, אך הם לא מאוגדים נכון לעכשיו איפשהו בוויקי' העברית. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 22:11, 7 במרץ 2020 (IST)
מסיבה בלתי-ברורה סנן האינטרנט שלי חוסם את הקישור שצירפת, אז אני לא יודע למה אתה מתכוון; מה שכן, בערך הפולני Secemin יש משפט מעניין:
The decline of the town began during the catastrophic Swedish invasion of Poland (1650s), when it lost most of the population, which was replaced by Jewish settlers. אז אולי זה מסייע לזיהוי של האנונימי. אבי גדור - שיחה 22:16, 7 במרץ 2020 (IST)
אבי גדור, אני לחלוטין לא חולק על כך שבסצמין הייתה קהילה יהודית - פשוט אני לא בטוח אם זו הקהילה שאתה מחפש. בכל אופן, שני לא ברור לי למה אי אילו מהקישורים לעיל אמור להיחסם, בוודאי שלא ג'ואיש ג'ן. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 22:47, 7 במרץ 2020 (IST)
בכל מקרה תוכל לכתוב בשבילי כאן את העיירה אליה אתה מתכוון. בתודה מראש, אבי גדור - שיחה 23:02, 7 במרץ 2020 (IST)
אבי גדור, כאמור לא הצלחתי לאתר עיירה אחרת ממשית למעט אלו שהועלו לעיל. מצאתי עדויות לקיום יישוב בשם זה באזור וישוגרוד, אבל לא הצלחתי לאתר אותו במקומות עדכניים כמו הוויקי' הפולנית. אני משער שייתכן שהוא לא קיים יותר, או שזה לא באמת היישוב שאתה מחפש. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 23:20, 7 במרץ 2020 (IST)
בכל מקרה תודה רבה על המאמץ. אבי גדור - שיחה 23:27, 7 במרץ 2020 (IST)

הדרדרות עריכה

282 ערכים מכילים את המילה הדרדרות. לפי האקדמיה, הצורות התקינות הן הידרדרות והתדרדרות. לאיזו צורה מהשתיים עדיף לתקן? אני אישית חושב שהידרדרות יותר קרוב וכיוון ששתי הצורות תקינות יש להעדיף את הצורה הקרובה. Uziel302 - שיחה 09:41, 6 במרץ 2020 (IST)

גם אני נוטה לתקן להידרדרות. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 19:53, 7 במרץ 2020 (IST)
הידרדרות הוא הכתיב המלא של הִדּררות לא של התדרדרות, ואם רוצים לתקן את הניסוח של העורכים כמה שפחות, אכן עדיפה "הידרדרות". Ronam20 - שיחה 19:58, 7 במרץ 2020 (IST)

תעתוק של כמה שמות עריכה

להלן השמות:

  • Nora Fatehi - רקדנית קנדית - נורה פאטחי
  • Pawni Pandey - זמרת הודית - פוני פנדי
  • Rayito - מוזיקאי ספרדי - ראיטו
  • Daniel Santacruz - מוזיקאי אמריקאי - דניאל סנטקרוז
  • Mikkel Storleer Eriksen - מוזיקאי נורווגי
  • Tor Erik Hermansen - מוזיקאי נורווגי
  • Hallgeir Rustan - מוזיקאי נורווגי
  • George Noriega - מוזיקאי אמריקאי - ג'ורג' נורייגה
  • Fher Olvera - מוזיקאי מקסיקני - פר אולוורה
  • Cirkut - מוזיקאי קנדי - סרקאט
  • Mathieu Jomphe - מוזיקאי אמריקאי - מתייה ז'ומף לפין
  • Anthony Mandler - במאי אמריקאי - אנתוני מנדלר
  • Steve Mac - מוזיקאי בריטי - סטיב מק
  • Ina Wroldsen - מוזיקאית נורווגית
  • Joseph Kahn - במאי קוריאני-אמריקאי - ז'וזף קאן
  • Erik Hassle - מוזיקאי שוודי - אריק האסלה
  • Otilia Brumă - זמרת רומנייה - אוטיליה ברומה

תודה מראש. Hello513 - שיחה 21:12, 6 במרץ 2020 (IST)

הוספתי חלק מהשמות פרט לרוב הסקנדינבים.Ewan2 - שיחה 16:47, 7 במרץ 2020 (IST)
הערות על חלק מההצעות של איוואן - Rayito לדעתי עדיף ראייטו, Fher Olvera לדעתי עדיף פר אולברה, Joseph Kahn צריך להיות ג'וזף קאן. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 19:59, 7 במרץ 2020 (IST)
מסכים.Ewan2 - שיחה 22:40, 7 במרץ 2020 (IST)

לימוד ניקוד עברי עריכה

כיצד ניתן ללמוד באופן עצמאי לנקד? ראית רק את הספר הישן "הנקוד הלכה למעשה", אך לא הצלחתי למצוא שום עותק זמין לרכישה. תודה רבה. --Adif123 - שיחה 23:57, 6 במרץ 2020 (IST)

Adif123, שיטתיות יחסית יש בפעלים ותוכל ללמוד אותה בעזרת לוחות נטיית הפועל של האקדמיה. שמות עצם תוכל לבדוק במילון. תוכל להיעזר בנקדן מבית דיקטה המאפשר גם ניתוח מורפולוגי של הניקודים השונים. אם חשוב לך ללמוד מספרים, כמה מוזכרים בערכים הרלוונטיים: ניקוד טברייני, ניקוד. Uziel302 - שיחה 00:54, 7 במרץ 2020 (IST)

תעתיק מאנגלית – Vaporwave עריכה

שלום,

עורכי הדף 'וייפורווייב' החליטו בשלב כלשהו שהוא צריך להכתב עם שני ו"ו בתחילת המילה והעבירו אותו: ווייפורוויב. למיטב הבנתי, לאחר קריאת כללי האקדמיה הן לגבי תעתיק מלועזית והן לגבי כתיב מלא, ו"ו עיצורית בראש מילה לעולם נותרת בודדה ולא כפולה.

בנוסף, לגבי התנועה ay, היו"ד בחלק השני של המילה גם צריכה להיות כפולה (וייפורווייב ולא וייפורויב). ועל כן יש להעביר את הערך להיות 'וייפורווייב'. וכמובן לתקן בגוף הערך את כל ההופעות של המונח.

אודה לחוות דעת המומחים.

מתייג את משתמש:ITSTHENOAMAN.

תודה רבה ושבת שלום, Pavner - שיחה 11:17, 7 במרץ 2020 (IST)

בעד. לדעתי עדיף לקיים את הדיון בדף השיחה של הדף. Mbkv717שיחה • י"א באדר ה'תש"ף • 20:01, 7 במרץ 2020 (IST)
תודה רבה Mbkv717, אוקי, אעביר לשם. Pavner - שיחה 22:39, 7 במרץ 2020 (IST)

תרגום מהונגרית לעברית עריכה

היי, אשמח לעזרה בתרגום השמות הבאים מהונגרית לעברית לצורך הערך "סמי הסנאי":

  • Tersánszky Józsi Jenő‏ [5]
  • Foky Ottó‏ [6]
  • Pethő Zsolt‏ [7]

תודה רבה!

יוז'י ינה טרשאנסקי.
אוטו פוקי.
ז'ולט פֶּטֵה.
גם Mészöly Miklós - לא מזולי מיקלוש - אלא מיקלוש מֵסֶיי.

Ewan2 - שיחה 16:15, 7 במרץ 2020 (IST)

תודה רבה רבה! GUNR7229 - שיחה 17:43, 7 במרץ 2020 (IST)

תרגום מערבית-יהודית תוניסאית עריכה

אני מחפש מישהו/י השולט בערבית-יהודית זו, לשם תרגום מכתב ישן בעל חשיבות משפחתית. מישהו ? תודה, בנצי - שיחה 22:21, 10 במרץ 2020 (IST)

Carrier battle group עריכה

שלום לכולם. מחפש מינוח עברי למונח הנ"ל, המתאר קבוצה של אוניות מלחמה שבנויה סביב נושאת מטוסים וכוללת אוניות ליווי להגנה מפני אוניות שטח, איומים אוויריים ותת מימיים. ראו הערך באנגלית (אנ'). "קבוצת מערכה, נושאת מטוסים"? לא חלק לגמרי. תודה רבה, קלונימוס - שיחה 22:08, 11 במרץ 2020 (IST)

Battle group זה מונח בריטי שפירושו קבוצת קרב. הכוונה היא לקבוצת קרב ימית שהספינה העיקרית (או הראשית) שלה היא נושאת מטוסים. הייתי מתרגם בפשטות "קבוצת קרב של נושאת מטוסים". לחלופין: "נושאת מטוסים עם קבוצת קרב", אבל האפשרות הראשונה נראית לי סבירה יותר.--נדב - שיחה 16:00, 13 במרץ 2020 (IST)
נראה סביר. נדב, תודה. קלונימוס - שיחה 11:53, 16 במרץ 2020 (IST)

תעתוק Theo Bosanquet עריכה

Nirvadel - שיחה 23:08, 11 במרץ 2020 (IST)

תאו בוזנקט. ראה כאןEwan2 - שיחה 23:57, 11 במרץ 2020 (IST)

Guðlaugur Þór Þórðarson עריכה

כיצד ייכתב בעברית שם איסלנדי זה? ניב - שיחה 17:57, 12 במרץ 2020 (IST)

קידלייגיר ת'ור ת'ורדרסון.Ewan2 - שיחה 20:25, 12 במרץ 2020 (IST)

ייעוץ במספר שמות עריכה

שלום, אנא סיוע בתעתוק השמות הבאים

  • Toshinori Maihara, יפני
  • Jurrie van der Woude - אמריקאי (ממוצא הולנדי?). עבד כ Public Information Representative במעבדה להנעה סילונית
  • (Poul Ruders) מלחין דני
  • Yuzuru Yoshii יפני

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 19:22, 13 במרץ 2020 (IST)

טושינורי מאיהרה.
ז'ורי ואן דר ואודה (ז'ירי - אבל עדיף לדעתי ז'ורי)
פואול רודרס.
יוזורו יושיאי.Ewan2 - שיחה 21:33, 13 במרץ 2020 (IST)
Ewan2 פואול ולא פאול? אמא של גולן - שיחה 11:20, 14 במרץ 2020 (IST)
פואול. בדנית.Ewan2 - שיחה 14:52, 14 במרץ 2020 (IST)

הועבר לדף שיחה:סימון דה פוס
Liad Malone - שיחה 15:10, 20 במרץ 2020 (IST)

שמות דנים-תעתוק עריכה

Thomas Kahlenberg
DAVID BLACH ANDERSEN, וכן קבוצת הכדורגל Kahlenberg‏ Nirvadel - שיחה 08:51, 16 במרץ 2020 (IST)

תעתיק מפרסית עריכה

אשמח לתעתיק של המונח ناوشکن کلاس موج (אנ'). תודה רבה, קלונימוס - שיחה 11:54, 16 במרץ 2020 (IST)

נַאוְשִכַּן כִּלאס-י מוֹג'. סיון ל - שיחה 14:08, 17 במרץ 2020 (IST)

תרגום ארגוני בריאות בינ"ל עריכה

1. Global Alliance for Vaccines and Immunization 2. the Institute of Health Metrics and Evaluation Nirvadel - שיחה 12:00, 16 במרץ 2020 (IST)

אני כותב את הדברים על בסיס תרגומי נטו, ייתכן שמקובלות בקרב החוגים הרפואיים בארץ צורות מוסכמות אחרות שלא הצלחתי לאתר:
  1. המכון למדידות ולהערכה בריאותיות
  2. הברית העולמית לחיסונים ולאימוניזציה (הערות: א. נראה מהערכים הזרים שראשי התיבות GAVI מפורסמים למדי. ב. לא ניתן לעשות תרגום מוצלח כל-כך של השם כי אלו שני מושגים שהעברית פחות מבדילה ביניהם - בעיקרון גם אימוניזציה ניתן לתרגם לחיסון; Immunization מתייחס יותר למערכת החיסון הטבעית לעומת Vaccine שהוא יותר אמצעי חיצוני שתורם למערכת, חיסון שמזריקים לבן אדם).
אשמח גם לחוות דעתם של Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה, אם יש להם הצעות טובות יותר. Mbkv717שיחה • כ' באדר ה'תש"ף • 22:00, 16 במרץ 2020 (IST)
בדה-מרקר פשוט כתבו: "הברית הגלובלית לחיסונים". אם בכל זאת רוצים להכפיל, אפשר "לתרכיבים וחיסונים" אבל ספק אם יש צורך. Ronam20 - שיחה 22:08, 16 במרץ 2020 (IST)

הועבר לדף שיחה:אוטרופיוס (קונסול)
Liad Malone - שיחה 14:47, 20 במרץ 2020 (IST)

התעתיק נראה מאונגלז. משתמש:Ewan2, תוכל לסייע? Liad Malone - שיחה 11:29, 19 במרץ 2020 (IST).

שם משפחה צרפתי Fourmentrou, Formentrou , Fourmentraux . אז צריך להיות יאקוב דה פורמנטרו. בפלמית והולנדית שומרים בדרך כלל על ההגייה הצרפתית של שמות המשפחה Ewan2 - שיחה 15:36, 19 במרץ 2020 (IST)

שם משפחה עריכה

איך מאייתים Chmelauskas? אמריקאית/קנדית, לא יודעת מאיזה מוצא. אורה - שיחה 15:35, 19 במרץ 2020 (IST)

שם ליטאי. חמלאוסקאס.Ewan2 - שיחה 15:47, 19 במרץ 2020 (IST)

תעתיק לשם Vincent Adriaenssen. בצירוף הזה של יו"ד כפולה ואל"ף, אחד התוים נראה לי מיותר. Liad Malone - שיחה 12:53, 20 במרץ 2020 (IST)

כנ"ל לגבי אלכסנדר אדרייאנסן. Liad Malone - שיחה 13:37, 21 במרץ 2020 (IST)

haimlevy, גלייכער, Eldad, טל ומטר, אבגדבעלי הידע ביידיש: אודה לדעתכם שם. חזרתישיחה 11:47, 22 במרץ 2020 (IST)

עזרה בתרגום מאנגלית של מושג גאולוגי: Trough עריכה

בערך Great Appalachian Valley (אנ') מופיע המושג הגאולוגי Trough (אנ'). למישהו יש מושג איך ניתן לתרגם לעברית? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 18:55, 22 במרץ 2020 (IST)

מרזבה. Reuveny - שיחה 21:00, 22 במרץ 2020 (IST)

Eugène Rubens-Alcais עריכה

מה יהיה התעתיק של השם הצרפתי הזה? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו08:53, 23 במרץ 2020 (IST)

אז'ן רובן-אלקה. יתכן שרובנס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:30, 23 במרץ 2020 (IST)
תודה. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:16, 24 במרץ 2020 (IST)

האם שמה של הקטגוריה:כדורגלני אנקרגוצ'ו תקין? מהו התעתיק של Ankaragücü? כמו כן, מתייג את יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית וסאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:50, 27 במרץ 2020 (IDT)

דוד, לא, התעתיק לא תקין. אם כבר, השם צריך להיות אנקרגוג'ו. במקרה הזה נראה לי עדיף לתעתק מטורקית "-גוג'ו" ולא "-גיג'י", כך שעם הפן הזה בתעתיק אני מסכים. אבל c היא ג', לא צ'. אלדדשיחה 08:54, 27 במרץ 2020 (IDT)
תודה מעולה --David.r.1929 - שיחה 08:57, 27 במרץ 2020 (IDT)
בוקר טוב אלדד. מה דעתך להוסיף א', קרי "אנקראגוג'ו" בדומה לבורסאספור או שאין צורך? תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 28 במרץ 2020 (IDT)

ייעוץ במספר שמות (שבדי, פולני, צרפתי, ספרדי ושני יפנים) עריכה

שלום, אשמח לסיוע בתעתוק השמות הבאים:

  • Klas Juter אדריכל וצלם שוודי
  • Danuta Kilian אמן פולני
  • Olivier Chesneau (אנ') אסטרונום צרפתי
  • Javier Gorosabel אסטרונום ספרדי
  • Saeko S. Hayashi אסטרונום יפני
  • Masahiko Hayashi אסטרונום יפני

תודה והרבה בריאות אמא של גולן - שיחה 09:35, 27 במרץ 2020 (IDT)

הספרדי (באסקי) - חבייר גורוסבל. Mbkv717שיחה • ב' בניסן ה'תש"ף • 17:22, 27 במרץ 2020 (IDT)
קלאס יוטר, דנוטה קיליאן, אוליבייה שנו, סאאקו ס.האיאשי, מסאהיקו האיאשי. Ewan2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

שם אמריקאי איטלקי עריכה

איך כותבים בעברית את השם Alfonse Marcello D'Amato? תודה רבה לכל העונים, ניב - שיחה 21:00, 28 במרץ 2020 (IDT)

אלפונז מרסלו ד'אמטו. מכיוון ששמו הפרטי הראשון לא באיטלקית, אני מניח שגם שמו הפרטי השני נהגה כבאנגלית ולא מרצ'לו כבאיטלקית. Mbkv717שיחה • ג' בניסן ה'תש"ף • 21:41, 28 במרץ 2020 (IDT)
תודה רבה! Mbkv717 ניב - שיחה 22:23, 28 במרץ 2020 (IDT)

תעתיק מערבית עריכה

הוקם ערך חדש נאצר סיטי שטען כי העיר היא על שם נאצר. אלא שבערך האנגלי כתוב שהשם הוא "ניצחון" בערבית והתעתיק האנגלי של נאצר-אישיות ונאצר-ניצחון הוא שונה. שאלתי למומחי הערבית האם התעתיק של שם העיר צריך להיות כמו של נאצר הנשיא?אודי - שיחה 20:55, 30 במרץ 2020 (IDT)

שאלה מאוד מעניינת, אודי. "מדינת נצר" הוא שמה של העיר בערבית. נצר (=נַסְר) = "ניצחון" בערבית. עמי, מה דעתך, מה עושים עם שם העיר? גם השם "סיטי" בשם בעברית מוזר משהו. אני לא בטוח כרגע כיצד כדאי לשנות את שם העיר. ייתכן שאנחנו צריכים לקרוא לה "נסר סיטי", או אולי "העיר מדינת נסר" (אבל אז תהיה טאוטולוגיה בין המילה "העיר" לבין המילה הערבית "מדינת", "העיר"). אלדדשיחה 21:04, 15 באפריל 2020 (IDT)
בפתיח הערך באנגלית לא כתוב שהעיר נקראה על שם הנשיא נאצר, אלא רק שהוא זה שבחר את השם "נצחון". לכן אם המשפט הזה בערך בעברית אמור היה להיות תרגום מהערך באנגלית, אזי הוא כלל קביעה שאיננה מופיעה שם.
שאלות: האם לשמו של הנשיא נאצר יש משמעות? הוא קשור במלה "נצר" (נצחון)? והאם יש עוד ערים ערביות ששמן הרשמי כולל את המילה "מדינת"? Liad Malone - שיחה 21:22, 15 באפריל 2020 (IDT)
אכן, זו "מדינת נצר" (مدينة نصر), רובע בקהיר, ומשמעות השם היא "קריית הניצחון" או "עיר הניצחון" (עדיף "קרייה" משום שמדובר ברובע/שכונה, ולא עיר מבחינה מוניציפלית). גם בערך העברי נכתב השם נכון בערבית (קופי-פייסט, מן הסתם), אך תועתק באופן שגוי לעברית, ולצערי זו תוצאת חוסר ידע. המקום לא נקרא על שם גמאל עבד א(נ)-נאצר. השם "נאצר" (ناصر) הוא צורת בינוני פועל הנגזרת משורש "נצר" = نصر, וכשם, זה אחד מ-99 שמות האל.--נדב - שיחה 22:02, 15 באפריל 2020 (IDT)
רק מעיר בהקשר הזה, שבערבית לא יגידו "נאצר" כשם הנשיא, כי שם המשפחה הוא "עבד א(נ)-נאצר". בעברית השיבוש התקבע עם השנים, אבל זה לגמרי שיבוש שלא קיים בקרב דוברי ערבית.--נדב - שיחה 22:18, 15 באפריל 2020 (IDT)
תודה. אני מבין מדבריך ש"נאצר" פירושו "מנצח"? ועבד א-נאצר משמעותו בעצם עבד האל? Liad Malone - שיחה 22:59, 15 באפריל 2020 (IDT)
נדב, أحسنت!! כל הכבוד על ההסבר המפורט והמדויק! Amikamraz - שיחה 23:15, 15 באפריל 2020 (IDT)
Liadmalone עקרונית כן. בדרך כלל, כאשר שם מתחיל עם המילה "עבד" המרכיב השני בשם הוא אחד משמות האל, כמו עבד-אללה, עבד-אל-קאדר וכו'.--נדב - שיחה 23:23, 15 באפריל 2020 (IDT)
Liadmalone, לשאלתך אם יש עוד ערים ערביות ששמן הרשמי כולל את המילה "מדינת", התשובה חיובית: مدينة السادات, "מדינת אלסאדאת", על שמו של הנשיא אנור אל-סאדאת. אני חושב שיש דוגמאות נוספות, אך אינני נזכר כרגע.
כמו כן זכור לי שהמילה הערבית madina וגם medina מוטמעת בתוך שמות גאוגרפיים בספרד ובפורטוגל וגם בדרום אמריקה, כפועל יוצא מהכיבוש המוסלמי של חצי האי האיברי. לצערי אינני נזכר כרגע בדוגמאות ספציפיות. Amikamraz - שיחה 00:19, 16 באפריל 2020 (IDT)

אשמח לתעתיק. כמו כן, מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 22:52, 30 במרץ 2020 (IDT)

קיקיטאלוק תשמע כאן (א ארוכה). דרור - שיחה 23:15, 30 במרץ 2020 (IDT)
ואם זה מעניין מישהו כך אומרים "כן" ו"לא" באינואיטית (עם העיניים ולא עם הפה). דרור - שיחה 23:16, 30 במרץ 2020 (IDT)
תודה. ראו גם כאן --David.r.1929 - שיחה 23:43, 30 במרץ 2020 (IDT)

שם צרפתי? עריכה

(Joseph Bidez)

כיצד לתעתק את השם? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו18:18, 31 במרץ 2020 (IDT)

אם זה צרפתי אז ז'וזף בידה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:50, 1 באפריל 2020 (IDT)

Mathieu Kassovitz עריכה

האם את השם הזה יש לתעתק כ-מתייה קסוביץ או כ-מתיו קסוביץ? בדף שיחה:מתייה קסוביץ השאלה הועלתה על ידי תומר בשנת 2011, אולם הפנייה לא זכתה להתייחסות. RimerMoshe - שיחה 12:40, 3 באפריל 2020 (IDT)

מתייה.Ewan2 - שיחה 03:46, 6 באפריל 2020 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 07:42, 6 באפריל 2020 (IDT)

תרגומים עריכה

בימים הקרובים אבצע מתקפת כתיבה סביב המחלקות השונות של חברת וולט דיסני, ונתקלתי בבעיה במציאת שמות עבריים לערכים הבאים:

אשמח לעזרתכם בנושא. בתודה, מו סיזלאקהטברנה 02:52, 6 באפריל 2020 (IDT)

היות וזה קצת טריקי, אני מציע את מחלקת ההפקה וההפצה של חברת וולט דיסני, חברת וולט דיסני (מפיץ)/(מפיצה)/(הפצה)/חברת ההפצה של וולט דיסני ואולפני וולט דיסני/חברת ההפקה של וולט דיסני. דעתכם? מו סיזלאקהטברנה 05:49, 6 באפריל 2020 (IDT)

ה"תרגומים" שהצעתי בעצמי מעבירים מספיק טוב את משמעות השמות, בחרתי בהתאם. מצטער על הטרחה . מו סיזלאקהטברנה 03:51, 7 באפריל 2020 (IDT)

שם אמריקאי Jim Hagedorn עריכה

מה שמו של האדון הנכבד? ניב - שיחה 17:53, 7 באפריל 2020 (IDT)

ג'ים הגדורן. Mbkv717שיחה • י"ד בניסן ה'תש"ף • 13:06, 8 באפריל 2020 (IDT)

Peter Schoomaker עריכה

מה התעתיק הנכון של השם הזה? פיטר סקומייקר או פיטר שומייקר? תודה. RimerMoshe - שיחה 10:15, 8 באפריל 2020 (IDT)

סקומייקר. Mbkv717שיחה • י"ד בניסן ה'תש"ף • 13:08, 8 באפריל 2020 (IDT)

y בספרדית - י' או ג'? עריכה

בויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית כתוב ש-y (כמו במילה mayor) יש לתעתק כי'. אבל באתר פורבו האות והמילה נאמרים כג'. מה הנכון? תודה, קלונימוס - שיחה 18:12, 10 באפריל 2020 (IDT)

מדובר בצליל שאינו קיים בעברית, מעין י מודגש, קרוב משהו לג' אבל הרבה יותר רך. לכן נהוג לתעתק בעברית עם י (שיש לה גם כך ערך של עיצור).

כך פרנסיסקו דה גויה ולא כותבים דה גוג'ה. Reyes כותבים בעברית רייס ולא רג'ס. בספרדית בארגנטינה ובאורוגואי אומרים ז' ואז את השמות הארגנטינים ואורוגואיים שבהם מופיעה האות y התעתיק הוא ז'. אז בארגנטינה אומרים גוז'ה , רז'ס. ( דרך אגב אותו צליל מופיע בספרדית גם בצורה ש LL ll . שם קיימים כמה תעתיקים עבריים מסורתיים המשתמשים ב "ל" , כמו סביליה במקום סבייה) Ewan2 - שיחה 18:19, 10 באפריל 2020 (IDT)

Ewan2, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 20:01, 11 באפריל 2020 (IDT)

ללא פיטר לפני – ונדי או וונדי? חזרתישיחה 19:29, 12 באפריל 2020 (IDT)

אני לא בטוח שהבנתי את הכוונה. כשהשם "Wendy" בא בפני עצמו, ללא ו"ו החיבור, הוא אמור להיות רק ונדי. Mbkv717שיחה • י"ח בניסן ה'תש"ף • 20:07, 12 באפריל 2020 (IDT)
תודה, כך חשבתי. להקלת הקריאה – מה הניקוד של "ונדי" (בלי ו"ו החיבור) ושל "וונדי" (עם ו"ו החיבור)? האם וֶנְדִי, וּוֶנְדִי? חזרתישיחה 23:55, 12 באפריל 2020 (IDT)
לפי הכללים האלו של האקדמיה, אכן כן. Mbkv717שיחה • י"ט בניסן ה'תש"ף • 00:03, 13 באפריל 2020 (IDT)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:18, 13 באפריל 2020 (IDT)

קורוניאנים. חפש בגוגל "קורוניאנים + ליטא" ותמצא אסמכתאות בשפע (רצוי לא לחפש את המילה לבד כי הגוגל מבין שחיפשת "קוריאנים", מתקן ודולק את התוצאות הנכונות לתחתית הרשימה).--נדב - שיחה 04:49, 16 באפריל 2020 (IDT)
נקראים "קוּרים", משם שם חבל קורלנד. הליטאים והרוסים קראו להם קורשים. אבל, קורים נראה בעברית תקני , לפי דברי האסטונים והסקנדינבים האמיתיים. Ewan2 - שיחה 04:56, 16 באפריל 2020 (IDT)

גאוגרפיה של המדינות הבלטיות עריכה

  1. Lääne-Saare Parish
  2. Kuivastu
  3. Liiva, Muhu Parish
  4. Koguva
  5. Buļļu sala
  6. Kudjape
  7. Ainaži

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:13, 13 באפריל 2020 (IDT)

לנה-סברה.
קויוואסטו.
ליווה (מוהו)
קוגובה
בוליו סאלה
קודיאפה
אינאז'י.Ewan2 - שיחה 04:58, 16 באפריל 2020 (IDT)

תרגום מאנגלית - Compartmental עריכה

מודלים ממודרים באפידמיולוגיה? Compartmental models in epidemiology. נא לתייג אותי או לערוך בהתאם בתבנית:לטיפול דחוףHummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 10:47, 13 באפריל 2020 (IDT)

מתייג את Kulystab, tsabarn, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheni, Gilgamesh, רון18בעלי הידע ברפואה וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגליתHummingbird° כולי אוזן ° יש לך הודעה 10:49, 13 באפריל 2020 (IDT)
בהתיעצות עם גב' עפרה מהודר: לרוב משתמשים באפידמיולוגיה במושגים לועזיים, אבל אם רוצים עברית, אז מודלים מחיצתיים Tsabarn - שיחה 21:47, 14 באפריל 2020 (IDT)

אשמח לתרגום. כמו כן, מתייג את דבירותם, אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, saifunny, H. sapiens, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, איש שלום, Jakednb, Shaun The Sheep, פיטר פן, Ewan2, david7031, HaShumai, דזרט, מי-נהר, Polskivinnik, ‏biegel, ‏Alon112, ‏יודוקוליס, צורייה בן הראש, מגבל, NilsHolgersson2, Eldad, HanochP,איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!, פעמי-עליון ‏, פיינרמןבעלי הידע בהיסטוריה, המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום. --David.r.1929 - שיחה 10:52, 13 באפריל 2020 (IDT)

David.r.1929, אולי "סמיגליאנים"? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:00, 15 באפריל 2020 (IDT)
תודה. ככה ראית במקורות הכתובים? חג שמח --David.r.1929 - שיחה 15:09, 15 באפריל 2020 (IDT)
לא, זה תעתיק. אם למישהו יש הצעה יותר טובה או בהתבסס על המקורות הכתובים הוא מוזמן להציע.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 16:11, 15 באפריל 2020 (IDT)
עדיף זמגאלים. כפי שאמר לי ליטאי אמיתי Ewan2 - שיחה 16:29, 15 באפריל 2020 (IDT)

תעתוק השם Laura Branigan עריכה

יש שאומרים:

  1. לורה ברניגן
  2. לורה בראניגן
  3. לאורה ברניגן
  4. לאורה בראניגן

Laura Branigan היא זמרת-יוצרת אמריקאית. בוויקיפדיה עצמה מוזכר שמה בשלל צורות שונות. אשמח אם מישהו יוכל לקבוע מה התעתוק המדויק. Hello513 - שיחה 16:38, 13 באפריל 2020 (IDT)

אישית אני מעדיף לורה ברניגן, אבל גם לורה בראניגן אפשרי. לאורה זו צורה שגויה. Mbkv717שיחה • י"ט בניסן ה'תש"ף • 17:02, 13 באפריל 2020 (IDT)

וקף או וואקף? עריכה

האם זה כמו האות W במילה Word/וורד? חזרתישיחה 13:53, 14 באפריל 2020 (IDT)

אומרים Wakf. כותבים וקף. דגש חזק - שיחה 14:32, 14 באפריל 2020 (IDT)
בכל מקרה, לא כותבים וו (עם שני ווים). זה לא מעיד על הביטוי כ W או V לכאן או לכאן.
אפשר להוסיף א', אבל אין חובה (כי אין א במקור). emanשיחה 15:25, 14 באפריל 2020 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אי אפשר להוסיף כי בערבית אלה שתי מילים שונות, ויש משמעות להארכת התנועה.--נדב - שיחה 23:15, 15 באפריל 2020 (IDT)

אכן אין א' במקור, ואם אין במקור עדיף לא להוסיף. אמנם אנחנו איננו מחויבים לתעתיק לגמרי מדויק, אבל עדיף לא להתרחק ממנו. Amikamraz - שיחה 15:52, 14 באפריל 2020 (IDT)
במקרה הזה נכון להיצמד למקור, משום שבערבית יש משמעות להוספת אל"ף מבחינת אופן הגיית המילה, יש הבדל משמעותי בין הברה קצרה לארוכה, וזה גם משפיע על ניקוד ההברה הבאה (אחרי תנועה ארוכה לא יבוא שווא).--נדב - שיחה 17:20, 15 באפריל 2020 (IDT)

תרגום למושג Stock Model עריכה

Stock Model - דוגמנית שמאגר התמונות שלה משמש לצורכי פרסום ופרוייקטים תקשורתיים. האם "דוגמנית צילום" הוא תרגום מתאים, או שיש מושג מקצועי מדויק יותר בעברית? מתייג Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית; המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום וכל מי שבקי במקצוע הדוגמנות--נדב - שיחה 17:17, 15 באפריל 2020 (IDT)

ככה זה כששואלים לפני שבודקים עד הסוף: דוגמנית מאגר תמונות. ככה פשוט.--נדב - שיחה 17:58, 15 באפריל 2020 (IDT)

Cees Bol עריכה

(אנ') >>>>>>>>> ValgrenValverde - שיחה 21:37, 15 באפריל 2020 (IDT)

לפי זה, קייס בול. eldad, אשמח לחוות האוזן שלך . Mbkv717שיחה • כ"א בניסן ה'תש"ף • 22:00, 15 באפריל 2020 (IDT)
נכון, קייס בול. בהולנדית הוגים "קייס". אלדדשיחה 22:28, 15 באפריל 2020 (IDT)
תודה, יעזור בעתיד ValgrenValverde - שיחה 02:24, 16 באפריל 2020 (IDT)

Gent-Wevelgem עריכה

מרוץ אופניים מבלגיה, יש לו גם ערך אצלנו (גנט - וולגם) אבל אני די בטוח שכתבתי את זה באופן שגוי ValgrenValverde - שיחה 15:56, 16 באפריל 2020 (IDT)

הערך של גנט נקרא כך אצלנו כי כך התקבע בעברית, בניגוד להגייה המדויקת חנט. באשר לחלק השני, גם שם ה-G נהגית כמו חי"ת, ובמקרה הזה זה לא שם מוכר אז כן כדאי להקפיד. באשר לוו"וים - בהתאים לכללים המקובלים בעניין הכפלת ו"ו, אין בעיה באיך שתעתקת עכשיו, כמו ווה, רק מומלץ לנקד כדי שהקוראים יבינו. לסיכום, אני ממליץ גנט-וולחם. Mbkv717שיחה • כ"ב בניסן ה'תש"ף • 16:02, 16 באפריל 2020 (IDT)
סבבה! ValgrenValverde - שיחה 17:46, 16 באפריל 2020 (IDT)

(להלן אעתיק س כשׂ, שמאלית. הגייתה כס')

אני מתלבט בשעה האחרונה כיצד נכון לתרגם מונח זה לעברית. המונח نسر (נשׂר) מקביל על פי הבינויקי לvulture האנגלי, שלו אין ערך בעברית. מובן שייתכן גם שהקישור ביניהם לא היה נכון בשימוש ההיסטורי.

על פי הערכים באנגלית ובערבית, המונח כולל את نسور العالم القديم الجديد (נשׂור אל-עאלם אל-קדים, old world vulture) - נשרי העולם הישן, ואת نسور العالم الجديد (נשׂור אל-עלם אל-ג'דיד, New world vulture), שאצלנו הוא בכלל הקונדוריים. למיטב הבנתי מבחינת המיון הביולוגי אין קשר אמיתי בין שתי קבוצות אלו (למעט היותם עופות). הערך הערבי מציין שהנשׂר הכי מפורסם הוא نسر أسمر (נשׂר אשׂמר - מילולית חום?, Griffon vulture), שאצלנו הוא נשר מקראי.

מתייג את יונה בנדלאק, Santacruz13, Aziz Subach,מנחם.אל, PurpleBuffalo‏, Tshuva, נחש קטן, יאיר דב, Gidip, פעיל למען זכויות אדם, אליגטור, Squaredevil, MathKnight‏, פרצטמול, assafn, דוב בעלי הידע בבעלי חיים ואת H. sapiens שהגיב בדיון דומה לפני כעשר שנים. בתודה מראש, ידידיה צבאןשיחה • כ"ב בניסן ה'תש"ף • 21:00, 16 באפריל 2020 (IDT)

הערך האנגלי לא עוסק בדרגה טקסונומית מסוימת אלא בשם כללי עבור קבוצת עופות עם מאפיינים דומים. אם הערך היה מתורגם לעברית, אני מניח ששמו המתאים היה נשר (קבוצה) או נשרים (קבוצה). מנחם.אל - שיחה 21:36, 16 באפריל 2020 (IDT)

Escalada a Montjuich עריכה

מרוץ אופניים ישן מספרד - ראו >>>(אנ'). ValgrenValverde - שיחה 15:20, 17 באפריל 2020 (IDT)

אסקלדה אה מונז'ואיק. מקטלאנית. Mbkv717שיחה • כ"ג בניסן ה'תש"ף • 16:23, 17 באפריל 2020 (IDT)
תודה, מעניין כמה שפות אתה יודע עם הידע הזה ValgrenValverde - שיחה 21:11, 17 באפריל 2020 (IDT)
ValgrenValverde, אני באמת מסוגל לקרוא/לדבר בצורה ניכרת רק בשלוש שפות חוץ מעברית, כל שאר הידע מתעתוק נצבר מניסיון של מעקב אחרי הדף הזה ושינון הדפים האלו . Mbkv717שיחה • כ"ד בניסן ה'תש"ף • 20:48, 18 באפריל 2020 (IDT)

היי, אשמח לעזרתכם במספר עזרה בתרגומים מהערך.

  • שמו באנגלית Allen Daviau, אלן דביאו? דויאו?
  • Art Directors Guild - גילדת/ארגון/התאחדות המנהלים האומנותיים?
  • פרס Outstanding Achievement in Cinematography in Theatrical Releases של איגוד צלמי הקולנוע האמריקאי - פרס הישג יוצא דופן בצילום בהפקות? תיאטרון
  • פרס New York Film Critics Circle Award for Best Cinematographer - פרס מעגל? מבקרי הקולנוע בניו יורק לצילום הטוב ביותר

טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 18:21, 17 באפריל 2020 (IDT)

בני ניו אורלינס אמיתיים אמרו לי שזה אלן דוויו או אלן דביוEwan2 - שיחה 20:27, 17 באפריל 2020 (IDT)

איך כותבים את השם בעברית? עריכה

היי, אשמח לתרגום השם Krzysztof Kamil Bzyzyski (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 02:11, 18 באפריל 2020 (IDT)

מה שכתבת פה זה לא מה שכתוב בערך באנגלית. שם כצוב Krzysztof Kamil Baczyński. שיש לתעתק לקשישטוף קמיל בצ'ינסקי. emanשיחה 02:55, 18 באפריל 2020 (IDT)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 16:10, 18 באפריל 2020 (IDT)

תרגום לעברית נושא הדוקטורט של פול נרס עריכה

שלום, מבקשת את עזרתכם בתרגום לעברית נושא הדוקטורט של המדען פול נרס. להלן הנושא באנגלית

The spatial and temporal organisation of amino acid pools in candida utilis.

תודה מראש Mirakoren - [[שיחת משתמש:Mirakoren{|שיחה]] 14:30, 18 באפריל 2020 (IDT)

התארגנות מרחבית ומתוזמנת של בריכות חומצות אמינו ב־candida utilis. זה הניחוש שלי. אבל צריך להתייחס למונחים באנגלית לפי הנהוג בתחום העיסוק בעברית. כך למשל במונח amino acid pool יתכן שבריכה היא לא שימוש מצוי של זה אולי מתאים יותר קבוצות חומצות אמינו או משהו אחר שנמצא בשימוש בעברית. candida utilis הוא מין של שמר שנמצא בסוג candida, אין סיבה לתעתק את השם כי זה לא נהוג בסוגי שמרים. temporal - יתכן שהכוונת היא לתזמון או משהו אחר. למשל באפקט מוצרט מישהו תעתק ל"מרחבית-טמפורלית" ואולי גם כאן זה יכול להתאים. אינג. יונה ב. - [[שיחת משתמש:|שיחה]] - הבה נכחילה 12:08, 19 באפריל 2020 (IDT)
יונה בנדלאק תודה. אם כך אני מתלבטת בכלל, אם כדאי לתרגם את נושא העבודה לעברית. אולי כדאי להשאיר את הנושא באנגלית. Mirakoren - שיחה 14:26, 19 באפריל 2020 (IDT)
לדעתי עדיף להשאיר באנגלית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:47, 19 באפריל 2020 (IDT)
יונה ב.תודה רבה עזרת לי מאוד. שבת שלוםMirakoren - שיחה 15:15, 24 באפריל 2020 (IDT)

Betye Saar עריכה

בעברית?? Toar27 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

ניסיתי להאזין למספר סרטונים ואני מאמין שהוגים את זה "בטי סאר". Mbkv717שיחה • כ"ח בניסן ה'תש"ף • 21:18, 22 באפריל 2020 (IDT)

תעתיק מפינית: Jeja-Pekka Roos? עריכה

אשמח לייעוץ לגבי תעתוק השם של הסוציולוג Jeja-Pekka Roos. ייה-פקה רוז? Keren - WMIL - שיחה 13:27, 23 באפריל 2020 (IDT)

ייה-פקה רוס.Ewan2 - שיחה 13:58, 23 באפריל 2020 (IDT)

איות? לירה - שיחה 20:30, 24 באפריל 2020 (IDT)

אולי "מק'לור"? המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 20:44, 24 באפריל 2020 (IDT)
כמו מק'פליי! נראה טוב. לירה - שיחה 20:50, 24 באפריל 2020 (IDT)
לירה, המקיסט, אם מקפידים, אז התעתיק הנכון הוא מק'קלור, במיוחד אם משווים את הסימנים אחד לאחד ל"מק'פליי". התחילית Mc מקורה סקוטי, ומשמעותה: "בן של". לפי המקור, זה כמו "בן-קלור". הצורה מק'לור, יוצרת "בן-לור".--נדב - שיחה 16:41, 2 במאי 2020 (IDT)

מספר תעתיקים - שוודית, דנית, גרמנית, פולנית, נורווגית עריכה

בעקבות תרגום הערך רונה (דנמרק), אשמח לווידוא של מספר תעתיקים לא טריוויאליים בערך. נעזרתי בעיקר ב-forvo ובמדריכי תעתיק בוויקיאנגלית, אבל אשמח כאמור לווידוא מבקיאים בשפות:

  1. מפסקת התחבורה: קו (Køge) (אנ') שבדנמרק
  2. מפסקת התחבורה: איסטד (Ystad) (אנ') שבשוודיה
  3. מפסקת התחבורה: ססניץ (Sassnitz) (אנ') שבגרמניה
  4. רשימת הערים התאומות:

תודה! תומר - שיחה 16:45, 26 באפריל 2020 (IDT)

Neustadt in Holstein - נוישטאדט אין הולשטיין; Darłowo - דרלובו (התעתיק מדויק מבחינה קולית אך בוויקי' העברית מקובל לתעתק את ł כלמ"ד רגילה); Władysławowo - ולדיסלבובו (כנ"ל). Wolgast נראה בסדר. על השוודים אני פחות יודע להעיד ולצערנו נראה שאנדרסן כבר לא פעיל כל כך. בנוסף, שים לב שאתה לא משתמש ב{{עיר תאומה}}. Mbkv717שיחה • ב' באייר ה'תש"ף • 23:59, 26 באפריל 2020 (IDT)
אולי עדיף וולגאסט. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו09:41, 27 באפריל 2020 (IDT)
תודה רבה! עדיין יש לי תהייה משמעותית לגבי קו (Køge) (אנ') שבדנמרק, ולגבי מאנטה (Mänttä) (אנ') שבפינלנד שלגביה לא מצאתי הכוונה כלשהי לתעתיק (לא בוויקיאנגלית ולא בפורבו). במידה מסוימת גם לגבי היינגר (Høyanger) (אנ') שבנורווגיה. מתייג את Atzatz, Eldad, ‏Lilijuros, ‏ Nvardi בעלי הידע בדנית, mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית, Lilijuros (סבירה ביותר, בלשנות בעיקר) ‏בעלי הידע בנורווגית. תומר - שיחה 11:29, 27 באפריל 2020 (IDT)
תעתיק מדנית: Køge - קואה (זה הכי קרוב שאפשר. למעשה מבטאים KOWE), תעתיק מנורווגית: Høyanger - הויוואנגר, התעתיקים בשבדית בסדר כמו שהם. לגבי גרמנית: הייתי משנה את Wolgast ל וולגאסט , ו-Sassnitz צריך להיות זאסניץ --Atzatz - שיחה 11:39, 27 באפריל 2020 (IDT)
מנטה עבור Mänttä מפינית .Ewan2 - שיחה 12:55, 5 במאי 2020 (IDT)
שיניתי את השוודים שהיה צריך לשנות, כל הכבוד על הסיומת בורי (Borg) למי שתיעתק! לגבי הנורווגית, יש מקור בפורוו אבל לא הצלחתי להבין את המלמול שם, אז אני מניח שלפחות לעת עתה ניתן להישאר עם התעתיק כאן. לגבי הדנית, זה יותר "קיי" מאשר "קו" (למעשה, øge זה פשוט י' ארוכה). מתייג שוב את תומר שפתח את השיחה. נילס אנדרסן - שיחה 00:10, 15 במאי 2020 (IDT)

Zhavia Ward עריכה

אהלן, במידה ומישהו יוכל לתרגם לי את שמה של הזמרת (אנ'), לעברית אשמח מעוניין ליצור לה ערכים. King G.A - נא התנהגו בהתאם 22:28, 26 באפריל 2020 (IDT)

ראשית, לתעתק ולא לתרגם. שנית, לפי איך שהיא בעצמה אומרת בסרטון הזה, התעתיק צריך להיות ז'וואיה וורד. במקרים כאלה הפיתרון המיידי בדרך כלל יימצא ביוטיוב.--נדב - שיחה 16:35, 2 במאי 2020 (IDT)

אשמח לשמו של המועדון בעברית. ראו: קטגוריה:כדורגלני אל ערבי (קטר), קטגוריה:מאמני אל-ערבי. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל וamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:27, 1 במאי 2020 (IDT)

הייתי הולך על "מועדון ספורט אל-ערבי" זה התרגום הכי מדוייק של השם הנ"ל גם מערבית וזה מה שמקובל לקרוא למועדונים בעברית שיש בהם SC (Sports Club) Yonifd| - שיחה 11:52, 1 במאי 2020 (IDT)
חד משמעי. מועדון ספורט אל-ערבי.--נדב - שיחה 19:43, 2 במאי 2020 (IDT)
תודה לכם. סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית נא לשים לב לקטגוריה:א-סד (כדורגל) המקבילה ל-Category:Al Sadd SC. אז מהו המופע האחיד הרצוי? לפי ההצעה לעיל יהיה צורך להעביר את הקטגוריה:מאמני אל-ערבי לקטגוריה:מאמני מועדון ספורט אל-ערבי (קטר) וקטגוריה:כדורגלני אל ערבי (קטר) לקטגוריה:כדורגלני מועדון ספורט אל-ערבי (קטר) כי להזכירכם קיים גם מועדון النادي العربي (الكويت). תודה --David.r.1929 - שיחה 06:13, 5 במאי 2020 (IDT)
לדעתי עדיף אל-ערבי (קטר) בלי "מועדון ספורט", משתי סיבות, האחת משום שבדרך כלל אין אנו נוהגים לקרוא לערך בשם המלא של מועדוני ספורט (כלומר בלי "מועדון ספורט", "מועדון כדורגל" וכדומה). והסיבה השניה היא משום שגם בויקיפדיה הערבית שם הערך נקרא "النادي العربي (قطر)" שפירושו "מועדון אל-ערבי (קטר)", מבלי לכלול את השם המלא הכולל את "الرياضي" (הספורטיבי) (ער'). וכן כמו שהזכיר David.r.1929 ישנו גם מועדון מכווית בעל שם זהה, לכן שמו יהיה אל-ערבי (כווית). Yosef Hajbi - שיחה 14:24, 5 במאי 2020 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:57, 7 במאי 2020 (IDT)

פסיקים עריכה

שלום רב, כתבתי "פיג'ו נולד באיזמיר בטורקיה לאליהו פיג'ו וזימבול (אביבה) לבית קוריאל" והנוסח תוקן ל"פיג'ו נולד באיזמיר, שבטורקיה, לאליהו פיג'ו וזימבול (אביבה) לבית קוריאל". מה צריך להיות הנוסח והפיסוק הנכון? תודה, דוריאןDGW – Talk 00:27, 2 במאי 2020 (IDT)

זו דוגמה לפיסוק יתר. הוספת שי"ן השימוש נכונה. דוד שי - שיחה 07:51, 2 במאי 2020 (IDT)
דוד שי, בבקשה כתוב לי את המשפט בדיוק, כדי שאתקן בגוף הערך. דוריאןDGW – Talk 08:00, 2 במאי 2020 (IDT)
דוריאן, הנה הניסוח המתוקן: "פיג'ו נולד באיזמיר שבטורקיה לאליהו פיג'ו וזימבול (אביבה) לבית קוריאל". אלדדשיחה 13:22, 2 במאי 2020 (IDT)
אני חושב שכדאי בכל זאת להוסיף פסיק אחרי מקום הלידה: פיג'ו נולד באיזמיר שבטורקיה, לאליהו פיג'ו וגו'. אלדדשיחה 13:26, 2 במאי 2020 (IDT)
תודה רבה! על העריכה הלשונית שביצעת בגוף הערך. דוריאןDGW – Talk 19:38, 2 במאי 2020 (IDT)

Runner up בפרסי קולנוע עריכה

בכמה פרסי קולנוע יש גם פרסי Runner up ראשון ושני לסרט עצמו, לא בקטגוריות לאנשי צוות, אלא לסרט כמוצר מתחרה, וזו נחשבת זכייה לכל דבר. בתחרויות אישיות בעברית זה סגנ/ית ראשונ/ה ושני/יה. אבל האם גם על סרט קולנוע שזוכה בפרס Runner up רשמי אפשר לומר שהסרט הוא סגן/זכה בסגנות? התרגום "מקום שני/שלישי" לא מתאים כאן, כי מדובר בפרס רשמי, וגם "מקום שלישי" הוא בגדר זכייה. Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית, PurpleBuffalo, The Turtle Ninja, קפקא, גאנדולף, Lostam,JamesB007, U1903, אליגטור, Gellerman, Patqu, The Gargoyle King, ‏‏‏‏Shimon.tre, פיטר פן, RuberDucky666, נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע בקולנוע דעות?--נדב - שיחה 13:20, 2 במאי 2020 (IDT)

לא כל כך הבנתי למה "מקום שני, שלישי" לא מתאים? גם באולימפידה מחלקים פרסים רשמיים וזה נקרא כך. אני לא יכול לחשוב על ביטוי טוב יותר--Atzatz - שיחה 13:36, 2 במאי 2020 (IDT)
Atzatz מכאן התחילה ההתלבטות שלי. באולימפיאדה מציינים מדליה ולא מיקום. אומרים "זכה במדליית כסף" ולא "זכה במקום שני". בתחרויות יופי ופיתוח גוף, המונח הרשמי הוא סגנ/ית ראשונ/ה (מקום שני) ושני/יה (מקום שלישי). בפסטיבל טורונטו למשל, בפרס בחירת הקהל יש Winner, First runner up, Second runner up ושלושת התארים נחשבים "זכייה". מדוע מה שטוב באנגלית לא סביר בעברית, אם יש מושג מקביל?--נדב - שיחה 16:52, 3 במאי 2020 (IDT)

שם אמריקאי-אפריקאי Kweisi Mfume עריכה

קוואיסי מפומיי? קישר לערך האנגלי: (Kweisi Mfume). ניב - שיחה 14:41, 3 במאי 2020 (IDT)

נראה לי קוואיסי מפומיי. אבל אני מתלבט, משום שבגלל העיצור השוואי אפשר לשמוע "אמפומיי", כמו שווא נע בתחילת מילה, שבעברית נהגה כמו "חצי תנועה". דוגמה כאן, ובסרטון הזה אפשר לשמוע "קוואיזי". אני מציע לחפור עוד ביוטיוב לבדוק מה נפוץ.--נדב - שיחה 16:41, 3 במאי 2020 (IDT)
Eldad? משתמש:Mbkv717? ניב - שיחה 17:09, 3 במאי 2020 (IDT)
ניסיתי לחפש עוד כמה סרטונים וברובם נשמע קוואיסי, אולי יותר נכון קוואיאיסי, אבל זה יהיה טיפה מוגזם. באשר לשם המשפחה, זו סוגיה עם הרבה מאות שמות, בעיקר בהרבה שפות אפריקאיות, שמתחילות בצירופים כמו Mf, Mb וכן הלאה. יכול להיות שעדין כאן אמפומיי, אבל אני מניח שהקורא הממוצע יבחר במפומיי. Mbkv717שיחה • ט' באייר ה'תש"ף • 19:59, 3 במאי 2020 (IDT)
נראה לי עדיף קווייסי מפומה. כמו קינג סייז Ewan2 - שיחה 23:23, 3 במאי 2020 (IDT)
Ewan2, תוכל בבקשה להסביר את ההשוואה? גם בעיקר לא ברור לי למה מפומה כשבכל ההגיות אני שומע (א)מפומיי. Mbkv717שיחה • י' באייר ה'תש"ף • 14:10, 4 במאי 2020 (IDT)
Mbkv717, Ewan2, נדב. אני כתבתי את הערך אבל בגלל חוסר ההסכמה הערך נמצא בטיוטה טיוטה:קוואיסי אומפומיי. אבקש מכם אישור על שם הערך בטרם אעלה אותו אל מרחב הערכים. ניב - שיחה 17:21, 4 במאי 2020 (IDT)
בכל הסרטונים שבדקתי ביוטיוב, השם הפרטי הוא בפירוש קְוַואִיסי (ולא קווייסי). לגבי שם המשפחה: בשפות אפריקאיות שכיחים למדי שמות שמתחילים בעיצור שוואי. באשר לסיומת, לגמרי שומעים מְפומֵיי (ולא מפומה). בשפות מערביות, כמו בעברית במקרה של שווא נע בתחילת מילה, וכן בערבית, בגלל קושי פונטי להגות שווא בתחילת מילה, שומעים אְמְפוּמֵיי, כשהאל"ף נשמעת עם "חצי הברה". אבל לא "אומפומה". אני בעד "מפומיי", עם ניקוד שווא מתחת למ"ם, אבל יכול להתפשר על "אמפומיי", עם שווא מתחת לאל"ף.--נדב - שיחה 17:44, 4 במאי 2020 (IDT)
אוקיי. אני מעביר את הטיוטה לשם קוואיסי אמפומיי. ניב - שיחה 17:53, 4 במאי 2020 (IDT)
קווייסי מפומה או קואייסי מפומה. מפומה כמו במקרים קוואמה נקרומה לא אנקרומה , לאון מ'בה (לא אמבה), ג'ושוע נקומו , השפה נדבלה. אין צורך ב א בהתחלה. קווייסי או קוואיסי כמו שמבטאים size סייז (סאיז) האחים רייט ראיט. אפשר גם קוואיסי ההיגוי כמו ששומעם כאן - הכתיב מפומה פונטי Ewan2 - שיחה 12:59, 5 במאי 2020 (IDT) אידיאלי היה מ'פומה. אבל אם כותבים ביחד "מפומה". -שום תעתיק אינו אידיאלי אבל לפי דעתי אין צורך לכתוב כמו אמפורה או אמפולה . זה בפירוש שם אפריקאי מפוּמֶה ולא מפומיי. mfoomay כתבו בהסברים להיגוי כדי להימנע מלבטא "מפומִי" .כמו השם האיטלקי Leone באנגלית מסבירים שמבטאים :Lee-OWE-nay ‏ אבל נבטא לאונה ולא ליאוניי ,Ewan2 - שיחה 13:08, 5 במאי 2020 (IDT)
כל כך הרבה דעות חלוקות... חבל שהוא לא השאיר את שמו המקורי "פריצל ג'רלד גריי". ניב - שיחה 19:25, 5 במאי 2020 (IDT)
הנה עוד סרטון טעיתי לגבי קוייסי. אכן זה קווַאִיסי. שומעים קוואיסי מפומֶה (בשום אופן לא מפומיי) Ewan2 - שיחה 20:40, 5 במאי 2020 (IDT) קודם נקרא פריזל לא פריצל.Ewan2 - שיחה 21:33, 5 במאי 2020 (IDT)

כיצד יש לתעתק את המונח הזה (אנ'), המציין את שמו של הסמל שבמרכז דגל דרום קוריאה? האם יש לסמל הזה שם בעברית? תודה. RimerMoshe - שיחה 22:37, 3 במאי 2020 (IDT)

טגק.Ewan2 - שיחה 23:40, 3 במאי 2020 (IDT)
Ewan2, תוכל בבקשה לנקד את המילה הזו? תודה. RimerMoshe - שיחה 08:31, 4 במאי 2020 (IDT)
בקוריאנית:טֶגֶק. (בסינית "טאיג'י").Ewan2 - שיחה 10:30, 4 במאי 2020 (IDT)
תודה. RimerMoshe - שיחה 17:42, 4 במאי 2020 (IDT)

עזרה בתעתיק ותרגום לעברית עריכה

היי, לצורך כתיבת הערך שואה: סיפורה של משפחת וייס אשמח לתעתיק ולתרגום.

  • תעתיק לשם T. P. McKenna (אנ')
  • ברשימת השחקנים תיארו דמות אחת באופן הבא "KZ Inmate Weinberg" - אשמח לתרגום של זה

תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:20, 4 במאי 2020 (IDT)

האסיר ויינברג ממחנה הריכוז.Ewan2 - שיחה 02:53, 4 במאי 2020 (IDT)
השחקן לדעתי טי. פי. מקנה. Mbkv717שיחה • י' באייר ה'תש"ף • 14:13, 4 במאי 2020 (IDT)
תודה רבה רבה! GUNR7229 - שיחה 14:27, 4 במאי 2020 (IDT)
מדויק יותר מק'קנה. התחילית Mc מקורה בסקוטית, ומשמעותה "בן של".--נדב - שיחה 17:47, 4 במאי 2020 (IDT)
Bynadav, מקובל בוויקי' העברית שלא להפריד את המקים, ראה למשל מקנזי. לא זכור לי אם זה רשום ככלל רשמי במקום כלשהו אבל רוב הערכים בצורה הזו. Mbkv717שיחה • י' באייר ה'תש"ף • 23:11, 4 במאי 2020 (IDT)

תודה, חזרתישיחה 18:00, 4 במאי 2020 (IDT)

בורכרד מאוכארט. (לא מוצארט כמובן)Ewan2 - שיחה 00:05, 5 במאי 2020 (IDT)
תודה (מוצארט היה שם מהיום הראשון). חזרתישיחה 02:17, 5 במאי 2020 (IDT)

בוריס שימלוביץ\שימליוביץ\שימקוביץ עריכה

אני עובדת עכשו על הדף טיוטה:בוריס שימלוביץ' והשאלה שלי היא כזאת: רוסית: Борис Абрамович Шимелиович ראיתי מספר גרסאות לשם- במסמכים הנוגעים לעלילה "הרוגי המלכות בברית המועצות" היה מוזכר השם "שימקוביץ" בויקיפדיה רוסית כתוב- "שימליוביץ" ובשאר האתרים בעברית תחקירים וכו' כתוב "שימלוביץ" וכן שם נוסף שמופיע לפעמים אחרי השם שימלוביץ "אברמוביץ" וכן: עם גרש או בלי? מובן שכדאי לבחור שם אחיד לכל הערך וכן: באיזה שם לקרוא לערך? םםלםם - שיחה 13:56, 5 במאי 2020 (IDT)

ביינתיים הכי נראה לי "שימליוביץ'" מה דעתכם?םםלםם - שיחה 15:24, 5 במאי 2020 (IDT)
נכון, שימליוביץ'. גם אברמוביץ' זה עם גרש Ewan2 - שיחה 15:48, 5 במאי 2020 (IDT).Ewan2 - שיחה 15:48, 5 במאי 2020 (IDT)
Ronam20 - שיחה 15:49, 5 במאי 2020 (IDT)

תודה. התמונה הזאת עם זכויות יוצרים?םםלםם - שיחה 15:59, 5 במאי 2020 (IDT)

לפי הצהרת מעלה התמונה היא לשימוש חופשי. Ronam20 - שיחה 16:01, 5 במאי 2020 (IDT)

שם אמריקאי TJ Cox בעברית עריכה

איך עליי לתרגם את שם הערך (TJ Cox) לעברית? טי.ג'יי. קוקס? ט.ג קוקס? אני בכלל מעדיף טראנס ג'ון קוקס. מה דעתכם? ניב - שיחה 19:23, 5 במאי 2020 (IDT)

טי. ג'יי. קוקס, ברוב המקרים כך מקובל אצלנו, ואני לא רואה שבוויקי' האנגלית או האחרות פירקו את הר"ת. לפעמים באמת ובתמים אנשים נודעים בר"ת האלה כל חייהם למעט במסמכים רשמיים. Mbkv717שיחה • י"א באייר ה'תש"ף • 23:50, 5 במאי 2020 (IDT)

שמה של אלבניה בשפת המקור עריכה

על הבולים של אלבניה נרשם שם המדינה בשמה המסורתי, אשר האיות שלו השתנה מתקופה לתקופה.

כיצד יש לתעתק כל אחד מן השמות לעברית? תודה. RimerMoshe - שיחה 21:01, 5 במאי 2020 (IDT)

כיום - שקיפריה (אלבניה). בזמן הקומוניזם : ר.פ.א. שקיפריסה =אם אינני טועה, " של אלבניה" ). על הבול הישן הראשון מימין כתוב "שקיפניה א לירה" (נודע יותר "שקיפריה א לירה" = אלבניה חופשית" Ewan2 - שיחה 21:12, 5 במאי 2020 (IDT)
Ewan2, תודה רבה. RimerMoshe - שיחה 14:25, 10 במאי 2020 (IDT)

Shuttle diplomacy עריכה

איך הייתם מתרגמים את המונח Shuttle diplomacy (אנ') ? Lonparis - שיחה 03:55, 8 במאי 2020 (IDT)

על פי מילון הדיפלומטיה של האקדמיה, זה נקרא "דיפלומטיה בדילוגים". Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תש"ף • 11:59, 8 במאי 2020 (IDT)

תרגום מספרדית שמות עריכה

מישהו יוכל לעזור לי בערך בפנים: נווה מדבר, גם כשהוא בתבנית בעבודה לתרגם את שמות השחקנים מספרדית לעברית לערך על מנת שאוכל להסיר את התבנית איני מצליח לתרגם את השמות במדויק ואשמח לעזרתכם. King G.A - נא התנהגו בהתאם 18:34, 9 במאי 2020 (IDT)

אתה מתכוון לתעתוק של השמות? בינתיים אני רואה ש-Iván כתוב בשתי דרכים שונות (נראה לי שעדיף איוואן על פני איבן), ושכתוב "פיצ'יו", כשמבטאים "פיקיו".--Arsenal sin platea - שיחה 19:41, 10 במאי 2020 (IDT)
אני גם חושב שאיוואן אולי עדיף וזה אכן צריך להיות פיקיו. עוד הערות: דייויד אוסטרוסקי->דוד אוסטרוסקי; איזבל נווירה->איסבל נביירה; אואזיס-אואסיס; מיגל אנחל ויואס->מיגל אנחל ויוואס. השאר נראה טוב. Mbkv717שיחה • ט"ז באייר ה'תש"ף • 22:58, 10 במאי 2020 (IDT)
Arsenal sin platea, Mbkv717, הכוונה שלי הייתה על הדמויות עצמם יש עוד דמויות בערך בספרדית ואני לא מצליח לתרגם אותם במידה ואתם יכולים להוסיף אותם לפחות לערך זה יעזור מאוד. יש שמה מלא מידע בערך אך התרגום לא הולך לי טוב ואני לא רוצה להוסיף מידע שיכול להיות לא נכון כתוב או מתורגם טוב. King G.A - נא התנהגו בהתאם 12:15, 14 במאי 2020 (IDT)
אני מצטער אך אין לי זמן לטפל בהרחבת הערך. Mbkv717שיחה • כ' באייר ה'תש"ף • 23:51, 14 במאי 2020 (IDT)

זיהוי סימן בכתב הקוריאני עריכה

במרבית בולי קוריאה הדרומית, לצד הסמל של הטגק (או יין יאנג), משולב סימן (או סימנים), הנראה כמו האותיות הלטיניות CH. מה שמו של הסימן הזה, והאם הוא חלק משם המדינה? כיצד יש לתעתק אותו לעברית? תודה. RimerMoshe - שיחה 14:07, 10 במאי 2020 (IDT)

נראה לי שארבעת הריבועים הראשונים (대한민국) הם "רפובליקה של קוריאה" ושהשניים האחרונים (우표) הם "דואר" (כל אחד מה"ריבועים" האלה מורכב משתיים עד ארבע אותיות).--Arsenal sin platea - שיחה 20:07, 10 במאי 2020 (IDT)
Arsenal sin platea, תודה רבה. האם אתה יודע האם הריבוע הראשון, זה הנראה כמו CH, מורכב מאות את או שתי אותיות, ומה השם והצליל של הסימנים המרכיבים את הריבוע הזה? האם זה מקביל לצליל "ק" במילה "קוריאה", או שבקוריאנית זה בכלל נשמע אחרת? RimerMoshe - שיחה 23:47, 10 במאי 2020 (IDT)
בשמחה. אפשר לעיין בוויקימילון האנגלי בערך "대한민국" (כולל קובץ שמע): "대" זה ההברה הראשונה (נראה לי שבמשמעות "גדול"). האות הראשונה היא והשנייה -. יש גם הרבה מידע בהנגול.--Arsenal sin platea - שיחה 00:42, 11 במאי 2020 (IDT)
Arsenal sin platea, תודה, מידע מועיל מאוד. RimerMoshe - שיחה 09:46, 11 במאי 2020 (IDT)

תעתוק של שני שמות עריכה

כיצד יש לתעתק את השם Lauren Jauregui (זמרת אמריקאית) ו-Dinah Jane (זמרת אמריקאית)? Hello513 - שיחה 23:30, 10 במאי 2020 (IDT)

לורן חורגי.דיינה ג'יין. Ewan2 - שיחה 00:55, 11 במאי 2020 (IDT)

תעתיקים של מתארי טקסונים עריכה

אנחנו יוצרים קטגוריות של מתארי טקסונים כפי שניתן לראות בקטגוריה:טקסונים לפי מתאר. אנחנו משתשים בתווית הקיימת בוויקינתונים לצורך זה. חילקתי את מתארי הטקסונים שאנחנו צריכים תעתיקים שלהם לשלושה חלקים לפי סדר חשיבות:

  1. חסרי תעתיק - נדרש להשלים להם תעתיקים (יש קישור לפריט בויקינתונים בטבלה ועדיף למלא שם אך ניתן גם להגיב וישהו אחר כבר ימלא)
  2. בעלי תעתיק ללא ערך בויקיפדיה העברית - מדובר על תווית שמישהו כתב וכנראה לא עברה ביקורת מספקת. יש לוודא שהתעתיק נכון או לתקן אם שגוי.
  3. בעלי תעתיק עם ערך בעברית - מדור על תווית שנוצרה לפי הערך בויקיפדיה כך שאם שם הערך תקין אז גם התווית. אפשר לבדוק גם אותם אולם ההנחה היא שהערכים אצלנו עוברים ביקורת מספקת. אם בכל זאת יש צורך לשנות שם, חוץ משינוי התווית בויקינתונים, יש לדון בשינוי שם הערך.

כמובן שאם יש מחלוקות נוכל לדון בהם כאן.
שתי הערות לסיום, הוספתי לטבלה את מדינות ושפות בו פעל כל אחד (לפי ויקינתונים) על מנת להקל על זיהוי מקור השם. והטבלאות ניתנות למיון למי שרוצה למיין לפי שפה.

אשמח לעזרה מכל מי שיכול לסייע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:06, 11 במאי 2020 (IDT)

תוספת: הוספתי בקבוצה 2 עמודה לצורך מעקב אם התעתיק עבר שינוי. זה לא עומר שהתעתיק נכון יותר אלא זה נועד למעקב שלי מה עבר שינוי ומה לא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:41, 12 במאי 2020 (IDT)

קבוצה 1 - חסרי תעתיקים בוויקינתונים עריכה

פריט ויקינתונים תעתיק לטיני תעתיק עברי שפות כתיבה מדינות פעילות itemcount
‏אדולף ברנהארד מאייר‏ (Q63167) Adolf Bernhard Meyer אדולף ברנהארד מאייר גרמנית גרמניה 15
‏אלפרד נרינג‏ (Q70031) Alfred Nehring אלפרד נרינג גרמנית גרמניה 12
‏שארל אלכסנדר לסואר‏ (Q1063339) Charles Alexandre Lesueur צרפתית צרפת 20
‏שארל פרדריק ז'ראר‏ (Q94016) Charles Frédéric Girard צרפתית ארצות הברית + צרפת 20
‏דייוויד דון‏ (Q1174244) David Don דייוויד דון אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 6
‏דונג ג'ה-מינג‏ (Q1241283) Dong Zhiming סינית
‏יאנג ג'ונגג'יין‏ (Q699428) Yang Zhongjian סינית
‏אדגר רייבנסווד וייט‏ (Q3047481) Edgar Ravenswood Waite אדגר רייבנסווד וייט אנגלית הממלכה המאוחדת + אוסטרליה 6
‏אדואר ספאש‏ (Q274449) Édouard Spach צרפתית צרפת 10
‏אליוט קוס‏ (Q714759) Elliott Coues אנגלית ארצות הברית 6
‏אמיל אוסטל‏ (Q286285) Émile Oustalet צרפתית צרפת 12
‏אז'ן סימון‏ (Q741948) Eugène Simon צרפתית צרפת 11
‏פרידריך פון הינה‏ (Q61667) Friedrich von Huene פרידריך פון הינה גרמנית גרמניה 28
‏גבריאל ביברון‏ (Q508459) Gabriel Bibron צרפתית צרפת 9
‏אנרי סנט-קלר דביל‏ (Q905534) Henri Étienne Sainte-Claire Deville צרפתית צרפת 5
‏יאן סבטופלוק פרסל‏ (Q379593) Jan Svatopluk Presl צ'כית האימפריה האוסטרית 22
‏יוהאן מתאוס בכשטיין‏ (Q213583) Johann Matthäus Bechstein יוהאן מתאוס בכשטיין גרמנית סקסוניה 10
‏ג'ון בקמן‏ (Q130345) John Bachman אנגלית ארצות הברית 8
‏ג'ון ריצ'רדסון‏ (Q545944) John Richardson ג'ון ריצ'רדסון אנגלית הממלכה המאוחדת 24
‏קארל אייכוואלד‏ (Q529126) Karl Eichwald קארל אייכוואלד גרמנית האימפריה הרוסית 6
‏לואי אוגוסטן גיום בוסק‏ (Q948587) Louis Augustin Guillaume Bosc צרפתית צרפת 5
‏מארק ואן רוסמלן‏ (Q1370462) Marc van Roosmalen פורטוגזית & הולנדית ברזיל + ממלכת ארצות השפלה 8
‏אוסברט סאלווין‏ (Q933058) Osbert Salvin אנגלית הממלכה המאוחדת 9
‏פאליזו דה בובואה‏ (Q458941) Palisot de Beauvois צרפתית צרפת 5
‏פטריסיה ויקרס-ריץ'‏ (Q1687903) Patricia Vickers Rich אנגלית ארצות הברית + אוסטרליה 6
‏פיליפ ברקר וב‏ (Q1113837) Philip Barker Webb פיליפ ברקר וב ספרדית & אנגלית ספרד + ממלכת בריטניה הגדולה 18
‏ריצ'רד ליידקר‏ (Q444953) Richard Lydekker אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏רודולפו אמנדו פיליפי‏ (Q214994) Rodolfo Amando Philippi רודולפו אמנדו פיליפי גרמנית & ספרדית צ'ילה 6
‏ספנסר פולרטון ברד‏ (Q14049) Spencer Fullerton Baird אנגלית ארצות הברית 15
‏סטורס ל. אולסון‏ (Q729155) Storrs L. Olson אנגלית ארצות הברית 5
‏תומאס הארדוויק‏ (Q2543258) Thomas Hardwicke אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏תומאס הורספילד‏ (Q507763) Thomas Horsfield תומאס הורספילד אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד + ארצות הברית 50
‏וילהאם פיליפ שימפר‏ (Q63251) Wilhelm Philippe Schimper צרפתית צרפת + גרמניה 6
‏ויליאם טאונסנד אייטון‏ (Q1350149) William Townsend Aiton ויליאם טאונסנד אייטון אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 8

קבוצה 2 - בעלי תעתיקים ללא ערך בויקיפדיה העברית שיש לבדוק את התעתיק עריכה

פריט ויקינתונים תעתיק לטיני תעתיק עברי עבר עדכון שפות כתיבה מדינות פעילות itemcount
‏אוגיסטן פיראמי דה קנדול‏ (Q123057) Augustin Pyramus de Candolle אוגוסטין פירמוס דה קונדול כן צרפתית שווייץ 28
‏אברהרד אאוגוסט וילהלם פון צימרמן‏ (Q213607) Eberhard August Wilhelm von Zimmermann אברהרד אאוגוסט וילהלם פון צימרמן גרמנית גרמניה 16
‏אדואר לארטה‏ (Q274226) Édouard Lartet אדואר לארטה צרפתית צרפת 14
‏אדוארד בליית‏ (Q358754) Edward Blyth אדוארד בלית אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 32
‏אדוארד הריסון טיילור‏ (Q1292480) Edward Harrison Taylor אדוארד הריסון טיילור אנגלית ארצות הברית 8
‏אדוארד טרנר בנט‏ (Q448369) Edward Turner Bennett אדוארד טרנר בנט אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 14
‏אדווין סטפן גודריץ'‏ (Q1230505) Edwin Stephen Goodrich אדווין סטפן גודריץ' אנגלית הממלכה המאוחדת 7
‏אדולף אדוארד גרובה‏ (Q2824740) Adolph Eduard Grube אדולף אדוארד גרובה גרמנית הקיסרות הגרמנית 6
‏אדמון דה סליס לונשאן‏ (Q59638) Edmond de Selys Longchamps אדמון דה סליס לונשאן כן צרפתית בלגיה + צרפת 10
‏אדריאן רנה פרנשה‏ (Q377208) Adrien René Franchet אדריאן רנה פרנשה צרפתית צרפת 7
‏אוגוסט בטש‏ (Q213687) August Batsch אוגוסט בטש גרמנית האימפריה הרומית הקדושה 6
‏אוגוסט פרידריך שווייגר‏ (Q63917) August Friedrich Schweigger אוגוסט פרידריך שווייגר כן גרמנית גרמניה 5
‏אויגן יוהאן כריסטוף אספר‏ (Q62300) Eugenius Johann Christoph Esper אויגן יוהאן כריסטוף אספר כן גרמנית גרמניה 6
‏אוטו פרידריך מילר‏ (Q461381) Otto Friedrich Müller אוטו פרידריך מילר כן לטינית דנמרק 7
‏אולדפילד תומאס‏ (Q318207) Oldfield Thomas אולדפילד תומס אנגלית הממלכה המאוחדת 69
‏אטיין פייר ונטנה‏ (Q290065) Étienne Pierre Ventenat אטיין פייר ונטנה כן צרפתית צרפת 6
‏איזידור ז'ופרואה סנט-אילר‏ (Q521190) Isidore Geoffroy Saint-Hilaire איזידור ז'וופרואה סנט-אילר כן צרפתית צרפת 24
‏אלברט גינטר‏ (Q57514) Albert Günther אלברט גונטר אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד + הקונפדרציה הגרמנית 120
‏אליר רפנו דליל‏ (Q1340280) Alire Raffeneau Delile אליר רפנו דליל כן צרפתית צרפת 10
‏אלכסנדר וטמור‏ (Q34558) Alexander Wetmore אלכסנדר וטמור כן אנגלית ארצות הברית 8
‏אלפונס מילנה-אדוארד‏ (Q542059) Alphonse Milne-Edwards אלפונס מילנה-אדוארד צרפתית צרפת 9
‏אלפונס פיראמי דה קנדול‏ (Q123807) Alphonse Pyramus de Candolle אלפונס פירמוס דה קנדול צרפתית שווייץ + צרפת 9
‏אלפרד גרנדידייה‏ (Q727876) Alfred Grandidier אלפרד גרנדידייה כן צרפתית צרפת 7
‏אלסיד ד'אורביני‏ (Q344661) Alcide d'Orbigny אלצ'ידה ד'אורביגני צרפתית צרפת 13
‏אנדרה מרי קונסטון דומריל‏ (Q433043) André Marie Constant Duméril אנדרה מרי קונסטון דומריל כן צרפתית צרפת 16
‏אנדרו סמית‏ (Q507606) Andrew Smith אנדרו סמית אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 37
‏אנדרס אריקסון ספרמן‏ (Q433984) Anders Sparrman אנדרס אריקסון ספרמן שוודית שוודיה 7
‏אנטואן ריסו‏ (Q368330) Antoine Risso אנטוין ריסו צרפתית צרפת + ממלכת סרדיניה 24
‏אנסלם גאייטאן דמארה‏ (Q33528) Anselme Gaëtan Desmarest אנסלם גייטאן דמרה כן צרפתית צרפת 33
‏אריק פונטופידן‏ (Q55071024) Eric Ludvigsen Pontoppidan אריק פונטופידן דנית דנמרק 14
‏ארמן טקטאג'ן‏ (Q348006) Armen Takhtajan ארמן טקטאג'ן ארמנית & רוסית הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של עבר הקווקז + הרפובליקה הדמוקרטית של גאורגיה + רוסיה 36
‏ארנד אלפרד אאוגוסט ויגמן‏ (Q77458) Arend Friedrich August Wiegmann ארנד אלפרד אאוגוסט ויגמן כן גרמנית ממלכת פרוסיה 7
‏אשיל ולנסיין‏ (Q340257) Achille Valenciennes אשיל ולנסיין צרפתית צרפת 23
‏בלסיוס מרם‏ (Q62862) Blasius Merrem בלסיוס מרם גרמנית גרמניה 16
‏בריאן הוטון הודג'סון‏ (Q735026) Brian Houghton Hodgson בריאן הוגטון הודגסון אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 64
‏ברנר-ז'רמין דה לספד‏ (Q313363) Bernard Germain de Lacépède ברנר-ז'רמין דה לספד צרפתית צרפת 41
‏ברתאלמי שארל ז'וזף דומורטייה‏ (Q316571) Barthélemy Charles Joseph Dumortier ברתאלמי שארל ז'וזף דומורטייה כן צרפתית בלגיה 10
‏ג'ואל אסף אלן‏ (Q502994) Joel Asaph Allen ג'ואל אסף אלן אנגלית ארצות הברית 8
‏ג'וזפוס ניקולאוס לאורנטי‏ (Q45120) Josephus Nicolaus Laurenti ג'וזפוס ניקולאוס לאורנטי גרמנית אוסטריה 26
‏ג'ון אדוארד גריי‏ (Q191963) John Edward Gray ג'ון אדוארד גריי אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 558
‏יוהאן אנטון גולדנסטאט‏ (Q529222) Johann Anton Güldenstädt ג'ון אנטון גולדנסטט גרמנית האימפריה הרוסית 6
‏יוהאן כריסטיאן ארקסלבן‏ (Q60938) Johann Christian Polycarp Erxleben ג'ון כריסטיאן פוליקרפ ארכסלבן גרמנית גרמניה 22
‏ג'ון לאת'אם‏ (Q334364) John Latham ג'ון לאת'אם אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 90
‏ג'ון לינדלי‏ (Q378629) John Lindley ג'ון לינדלי אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 18
‏ג'ון פרידריך פון ברנדט‏ (Q57361) Johann Friedrich von Brandt ג'ון פרידריך פון ברנדט לטינית האימפריה הרוסית + פרוסיה 38
‏ג'ון קסין‏ (Q1349866) John Cassin ג'ון קסין אנגלית ארצות הברית 6
‏יוהאן ריינהולד פורסטר‏ (Q213570) Johann Reinhold Forster יוהאן ריינהולד פורסטר גרמנית פרוסיה המלכותית 50
‏ג'ורג' בנתם‏ (Q731808) George Bentham ג'ורג' בנטם אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 15
‏ג'ורג' רוברט גריי‏ (Q310456) George Robert Gray ג'ורג' רוברט גריי אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 37
‏ג'ורג' שו‏ (Q311097) George Shaw ג'ורג' שו אנגלית הממלכה המאוחדת 90
‏ז'וזה ויסנטה ברבוסה דו בוקאז'‏ (Q1709686) José Vicente Barbosa du Bocage ג'וש ויסנט ברבוסה דו בוקיג פורטוגזית פורטוגל 5
‏ג'ובאני אנטוניו סקופולי‏ (Q84181) Giovanni Antonio Scopoli ג'יובאני אנטוניו סקופולי איטלקית Bishopric of Trent + ממלכת הבסבורג 128
‏ג'יימס אדוארד סמית‏ (Q458004) James Edward Smith ג'יימס אדוארד סמית אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 5
‏ז'אן-לואי קבאניס‏ (Q61383) Jean Cabanis ג'ין קבניס גרמנית הקונפדרציה הגרמנית + הקיסרות הגרמנית 18
‏גאורג אוגוסט פולדפוס‏ (Q60622) Georg August Goldfuss גאורג אוגוסט פולדפוס גרמנית הקונפדרציה של הריין + הקונפדרציה הגרמנית 16
‏גוטהלד פישר פון ולדהיים‏ (Q57802) Gotthelf Fischer von Waldheim גוטהלד פישר פון ולדהיים גרמנית הקונפדרציה הגרמנית + האימפריה הרוסית 52
‏ג'ורג' אורד‏ (Q1385674) George Ord גורג' אורד אנגלית ארצות הברית 7
‏ג'ורג'ו ז'אן‏ (Q78965) Giorgio Jan גיורגיו ז'אן גרמנית אוסטריה 6
‏גילברט פרסי וייטלי‏ (Q1524045) Gilbert Percy Whitley גילברט פרסי וויטליי אנגלית אוסטרליה 5
‏גרארד קרפט‏ (Q71350) Gerard Krefft גרארד קרפט אנגלית הקונפדרציה הגרמנית + אוסטרליה 12
‏גרגורי ס. פאול‏ (Q764789) Gregory S. Paul גרגורי ס. פאול אנגלית ארצות הברית 5
‏גריט סמית מילר‏ (Q538252) Gerrit Smith Miller גריט סמית מילר אנגלית ארצות הברית 9
‏דוד דאגלס‏ (Q669028) David Douglas דוד דאגלס אנגלית הממלכה המאוחדת 6
‏דייוויד סטאר ג'ורדן‏ (Q290343) David Starr Jordan דייוויד סטאר ג'ורדן אנגלית ארצות הברית 22
‏דניאל אליוט‏ (Q383324) Daniel Giraud Elliot דניאל אליוט אנגלית ארצות הברית 5
‏אנרי מארי דוקרוטאי דה בלנוויל‏ (Q44691) Henri Marie Ducrotay de Blainville אנרי מארי דוקרוטאי דה בלנוויל כן צרפתית צרפת 32
‏אנרי מילנה-אדואר‏ (Q505173) Henri Milne-Edwards אנרי מילנה-אדואר כן צרפתית צרפת 13
‏הנרי פיירפילד אוסבורן‏ (Q312069) Henry Fairfield Osborn הנרי פיירפילד אוסבורן אנגלית ארצות הברית 19
‏הרמן בורמייסטר‏ (Q60969) Hermann Burmeister הרמן בורמייסטר גרמנית פומרניה השוודית + הקונפדרציה של הריין + הקונפדרציה הגרמנית + פרוסיה + ארגנטינה 45
‏הרמן ונדלנד‏ (Q66720) Hermann Wendland הרמן ונדלנד כן גרמנית הקיסרות הגרמנית + הקונפדרציה הגרמנית 6
‏הרמן שלגל‏ (Q60725) Hermann Schlegel הרמן שלגל גרמנית גרמניה 27
‏ויליאם הנרי סייקס‏ (Q984041) William Henry Sykes ויליאם הנרי סייקס כן אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏ויליאם תומאס בלנפורד‏ (Q545038) William Thomas Blanford ויליאם תומאס בלנפורד כן אנגלית הממלכה המאוחדת 12
‏וילהלם פטרס‏ (Q58029) Wilhelm Peters וילהלם פטרס גרמנית גרמניה 141
‏ויליאם ג'ון ברצ'ל‏ (Q1397207) William John Burchell ויליאם ג'ון בורשל אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 8
‏ויליאם ג'ון סווינסון‏ (Q444164) William John Swainson ויליאם ג'ון סווינסון אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 84
‏ויליאם ג'רדין‏ (Q729969) Sir William Jardine, 7th Baronet ויליאם ג'רדין אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 10
‏ויליאם הנרי פלואר‏ (Q670054) William Henry Flower ויליאם הנרי פלואר אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏ז'אן רנה קונסטן קוי‏ (Q555546) Jean René Constant Quoy ז'אן רנה קונסטנט קואה צרפתית צרפת 12
‏ז'ורז' אלבר בולנז'ר‏ (Q435731) George Albert Boulenger ז'ורז' אלבר בולנז'ר צרפתית הממלכה המאוחדת 27
‏ז'אק פושרן‏ (Q541919) Jacques Pucheran ז'ק פושרן כן צרפתית צרפת 6
‏חוסה בונפרטה‏ (Q149802) José Bonaparte חוסה בנפרטה כן ספרדית ארגנטינה 10
‏יוהאן בפטיסט פון שפיקס‏ (Q15572) Johann Baptist von Spix יוהאן בפטיסט פון שפיקס כן גרמנית גרמניה 48
‏יוהאן גוטלוב שניידר‏ (Q62124) Johann Gottlob Theaenus Schneider יוהאן גוטלוב שניידר גרמנית גרמניה 30
‏יוהאן היינריך פרידריך לינק‏ (Q215466) Johann Heinrich Friedrich Link יוהאן היינריך פרידריך לינק גרמנית גרמניה 40
‏יוהאן יקוב קאופ‏ (Q31651) Johann Jakob Kaup יוהאן יקוב קאופ אנגלית הקיסרות הגרמנית 78
‏יוהאן כריסטיאן דניאל פון שרבר‏ (Q162688) Johann Christian Daniel von Schreber יוהאן כריסטיאן דניאל פון שרבר גרמנית הקונפדרציה של הריין 36
‏יוהאן גאורג ואגלר‏ (Q65327) Johann Georg Wagler יוהאן גאורג ואגלר כן גרמנית
‏יוהאן אנדראס וגנר‏ (Q62095) Johann Andreas Wagner יוהאן אנדראס ווגנר כן גרמנית הקונפדרציה הגרמנית + האימפריה הרומית הקדושה 66
‏יואן ארמן‏ (Q241422) Johann Hermann יואן ארמן כן צרפתית הרפובליקה הצרפתית הראשונה 10
‏יוהאן פרידריך בלומנבך‏ (Q58588) Johann Friedrich Blumenbach יוהאן פרידריך בלומנבך כן גרמנית גרמניה 42
‏יוהאן פרידריך נאומן‏ (Q64767) Johann Friedrich Naumann יוהאן פרידריך נאומן כן גרמנית הקונפדרציה הגרמנית 8
‏יוהאן צנטוריוס פון הופמנסג‏ (Q76697) Johann Centurius Hoffmannsegg יוהאן צנטוריוס הופמנסג כן גרמנית הקונפדרציה הגרמנית 8
‏יוהאנס פטר מילר‏ (Q57992) Johannes Peter Müller יוהאנס פטר מילר כן גרמנית גרמניה 25
‏לאונרד הס שטיינגר‏ (Q114851) Leonhard Hess Stejneger לאונרד הס שטיינגר אנגלית ארצות הברית + נורווגיה 14
‏לואי-פייר וייו‏ (Q358217) Louis Pierre Vieillot לואי ז'אן פייר ויייו כן צרפתית צרפת 69
‏לורנץ אוקן‏ (Q55069834) Lorenz Oken לורנץ אוקן גרמנית שווייץ + גרמניה + האימפריה הרומית הקדושה 15
‏מארי ז'ול סזאר סויניי‏ (Q637766) Marie Jules César Savigny מארי ז'ול סזאר סויניי כן צרפתית צרפת 8
‏מטוראן ז'אק בריסון‏ (Q299547) Mathurin Jacques Brisson מטוראן ז'אק בריסון כן צרפתית צרפת 49
‏מייק ארצ'ר‏ (Q957612) Mike Archer מייק אכצ'ר אנגלית ארצות הברית + אוסטרליה 6
‏מיקלוש קרצוי‏ (Q126632) Miklós Kretzoi מיקלוש קרצוי הונגרית הונגריה 5
‏מקס פורברינגר‏ (Q63430) Max Fürbringer מקס פורברינגר גרמנית גרמניה 8
‏מקס קרל וילהלם ובר‏ (Q63149) Max Wilhelm Carl Weber מקס קרל וילהלם ובר גרמנית הקיסרות הגרמנית + הולנד 8
‏מקסמיליאן וייד-נאוויד‏ (Q61282) Prince Maximilian of Wied-Neuwied מקסמיליאן וייד-נאוויד גרמנית האימפריה הרומית הקדושה + הקונפדרציה הגרמנית 12
‏מרטין ליכטנשטיין‏ (Q60866) Hinrich Lichtenstein מרטין ליכטנשטיין גרמנית גרמניה 31
‏ניקולאוס יוזף פון-ז'אקווין‏ (Q84497) Nikolaus Joseph von Jacquin ניקולאוס יוזף פון-ז'אקווין גרמנית אוסטריה + הולנד 12
‏ניקולס אילוורד ויגורס‏ (Q332479) Nicholas Aylward Vigors ניקולס אילוורד ויגורס אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 198
‏סטמפורד ראפלס‏ (Q130327) Stamford Raffles סטמפורד ראפלס אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 13
‏סטפן אנדליכר‏ (Q78605) Stephan Endlicher סטפן אנדליכר גרמנית אוסטריה 10
‏סלומון מילר‏ (Q61390) Salomon Müller סלומון מולר הולנדית גרמניה 12
‏סמואל גארמן‏ (Q383675) Samuel Garman סמואל גארמן אנגלית ארצות הברית 15
‏פול גרווה‏ (Q433721) Paul Gervais פול גרבה כן צרפתית צרפת 13
‏פטר וילהלם לונד‏ (Q723809) Peter Wilhelm Lund פטר וילהלם לונד דנית דנמרק + ברזיל 6
‏פטר סימון פאלאס‏ (Q155914) Peter Simon Pallas פטר סימון פלס גרמנית גרמניה 356
‏פטר פורסקל‏ (Q27684) Peter Forsskål פטר פורסקל שוודית שוודיה 26
‏פיטר בודארט‏ (Q438869) Pieter Boddaert פיטר בודרט הולנדית הרפובליקה ההולנדית 38
‏פייר ז'וזף בונאטר‏ (Q128989) Pierre Joseph Bonnaterre פייר ז'וזף בונטר כן צרפתית צרפת 13
‏פייר מרי אוד‏ (Q2779126) Pierre Marie Heude פייר מרי אוד כן צרפתית צרפת 5
‏פיליפ לודוויג סטטיוס מולר‏ (Q61366) Philipp Ludwig Statius Müller פיליפ לודוויג סטטיוס מולר הולנדית גרמניה 15
‏פיליפ מילר‏ (Q312678) Philip Miller פיליפ מילר אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 33
‏פיליפ סקלטר‏ (Q435725) Philip Sclater פיליפ סקלטר אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 26
‏פיליפ פרקר קינג‏ (Q1338334) Phillip Parker King פיליפ פרקר קינג אנגלית אוסטרליה + הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 10
‏פלורנטינו אמחינו‏ (Q503416) Florentino Ameghino פלורנטינו אמגינו ספרדית & איטלקית ארגנטינה 18
‏פרדיננד יקוב היינריך פון מולר‏ (Q708002) Ferdinand von Mueller פרדיננד יקוב היינריך פון מולר גרמנית גרמניה 10
‏פרדריק מקקוי‏ (Q347883) Frederick McCoy פרדריק מקקוי אנגלית אוסטרליה + הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏פרדריק קיוויה‏ (Q467962) Frédéric Cuvier פרדריק קיוויה צרפתית צרפת 29
‏פרידריך אנטון וילהלם מיקל‏ (Q76742) Friedrich Anton Wilhelm Miquel פרידריך אנטון וילהלם מיקל גרמנית הולנד + גרמניה 8
‏פרידריך גוסטב יאקוב הנלה‏ (Q77130) Friedrich Gustav Jakob Henle פרידריך גוסטב יעקב הנלה גרמנית גרמניה 17
‏פרידריך מדיקוס‏ (Q77464) Friedrich Kasimir Medikus פרידריך מדיקוס גרמנית האימפריה הרומית הקדושה + גרמניה 10
‏פרנסואה מארי דודין‏ (Q741829) François Marie Daudin פרנסואה מארי דודין צרפתית צרפת 34
‏פרנסואה פרון‏ (Q634556) François Péron פרנסואה פרון צרפתית צרפת 7
‏פרנץ נופצ'ה‏ (Q527997) Franz Nopcsa von Felső-Szilvás פרנץ נופקסה הונגרית הונגריה + האימפריה האוסטרו-הונגרית 48
‏פרנץ סטיינדכנר‏ (Q78583) Franz Steindachner פרנץ סטיינדכנר גרמנית אוסטריה 6
‏שארל דה חר‏ (Q386375) Charles De Geer צ'רלס דה-גיר שוודית שוודיה 10
‏צ'רלס טייט רגן‏ (Q953139) Charles Tate Regan צ'רלס טייט רגן אנגלית הממלכה המאוחדת 16
‏קארולוס ליניאוס הבן‏ (Q178823) Carl Linnaeus the Younger קארל ליניאוס הצעיר שוודית שוודיה 7
‏קולין גרובס‏ (Q510661) Colin Groves קולין גרובס אנגלית אוסטרליה 8
‏קונסטנטין סמואל רפינסק‏ (Q364857) Constantine Samuel Rafinesque קונסטנטין סמואל רפינסק אנגלית ארצות הברית 87
‏קונרד יאקוב טמינק‏ (Q31621) Coenraad Jacob Temminck קונרד ז'קוב טמינק הולנדית הולנד 84
‏קונרד מואנך‏ (Q60948) Conrad Moench קונרד מואנך גרמנית גרמניה 7
‏קלינטון הארט מריאם‏ (Q721433) Clinton Hart Merriam קלינטון הארט מריאם אנגלית ארצות הברית 16
‏קרל אלכסנדר קלרק‏ (Q455194) Carl Alexander Clerck קרל אלכסנדר קלרק שוודית שוודיה 6
‏קרל אלפרד פון ציטל‏ (Q61904) Karl Alfred von Zittel קרל אלפרד פון ציטל כן גרמנית הקונפדרציה הגרמנית + הקיסרות הגרמנית + גרמניה 12
‏קרל בנימין קלונצינגר‏ (Q70041) Carl Benjamin Klunzinger קרל בנימין קלונצינגר כן גרמנית הקיסרות הגרמנית + הקונפדרציה הגרמנית 6
‏קארל זיגיסמונד קונת‏ (Q77074) Carl Sigismund Kunth קרל זיגסמונד קונת גרמנית גרמניה 10
‏קרל יאקוב סונדוואל‏ (Q435781) Carl Jakob Sundevall קרל יקוב סונדול שוודית שוודיה 38
‏קרל לודביג קוך‏ (Q32355) Carl Ludwig Koch קרל לודביג קוך גרמנית הקונפדרציה של הריין + הקונפדרציה הגרמנית 20
‏קרל פטר תונברג‏ (Q39658) Carl Peter Thunberg קרל פטר טונברג שוודית שוודיה 18
‏קרל פרידריך פיליפ פון מרטיוס‏ (Q77131) Carl Friedrich Philipp von Martius קרל פרידריך פיליפ פון מרטיוס גרמנית ממלכת בוואריה 6
‏קרל רודולפי‏ (Q63159) Karl Rudolphi קרל רודולפי לטינית גרמניה 12
‏רוברט ברום‏ (Q359576) Robert Broom רוברט ברום אנגלית דרום אפריקה 6
‏רוברט הרמן שומבורק‏ (Q62118) Robert Hermann Schomburgk רוברט הרמן שומבורק גרמנית פרוסיה + הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏רוברט ריג'ווי‏ (Q940473) Robert Ridgway רוברט ריג'ווי אנגלית ארצות הברית 7
‏ריצ'רד באולדר שרפ‏ (Q432586) Richard Bowdler Sharpe ריצ'רד באולדר שרפ אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 10
‏רנה לואיש דפונטיין‏ (Q545953) René Louiche Desfontaines רנה לואיש דפונטיין כן צרפתית צרפת 8
‏רנה לסון‏ (Q318217) René Lesson רנה לסון צרפתית צרפת 68
‏שארל לוסיאן בונפרטה‏ (Q157521) Charles Lucien Bonaparte שארל לוסיאן בונפרטה צרפתית צרפת 126
‏תאודור פון הויגלין‏ (Q61968) Theodor von Heuglin תאודור פון הויגלין כן גרמנית הקונפדרציה הגרמנית + הקיסרות הגרמנית 14
‏תומאס בל‏ (Q644875) Thomas Bell תומאס בל אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה 14
‏תומאס סיי‏ (Q546079) Thomas Say תומאס סיי אנגלית ארצות הברית 8
‏תומאס פננט‏ (Q545123) Thomas Pennant תומאס פננט אנגלית ממלכת בריטניה הגדולה + ויילס 18
‏רוברט בראון‏ (Q155764) Robert Brown רוברט בראון (בוטנאי) אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 24
‏רוברט קר (סופר)‏ (Q472232) Robert Kerr רוברט קר (סופר) אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 22

קבוצה 3 - תעתיקים עם ערך בויקיפדיה העברית (אם שגוי יש לדון בשינוי שם הערך) עריכה

פריט ויקינתונים תעתיק לטיני תעתיק עברי שפות כתיבה מדינות פעילות itemcount
‏אדוארד דרינקר קופ‏ (Q298933) Edward Drinker Cope אדוארד דרינקר קופ אנגלית ארצות הברית 53
‏אוגוסט פורל‏ (Q22530) Auguste Forel אוגוסט פורל צרפתית שווייץ 6
‏אוטו ורבורג‏ (Q62822) Otto Warburg אוטו ורבורג גרמנית הקונפדרציה הגרמנית 8
‏אטיין ז'ופרואה סנט-אילר‏ (Q192428) Étienne Geoffroy Saint-Hilaire אטיין ז'ופרואה סנט-אילר צרפתית צרפת 50
‏אלכסנדר פון הומבולדט‏ (Q6694) Alexander von Humboldt אלכסנדר פון הומבולדט גרמנית ממלכת פרוסיה + גרמניה 42
‏אלן אוקטביאן יום‏ (Q455438) Allan Hume אלן אוקטביאן יום אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 6
‏אנטואן-לורן דה ז'יסייה‏ (Q223963) Antoine Laurent de Jussieu אנטואן-לורן דה ז'יסייה צרפתית צרפת 53
‏ארנסט הקל‏ (Q48246) Ernst Haeckel ארנסט הקל גרמנית הקיסרות הגרמנית + רפובליקת ויימאר 36
‏ג'ון ג'יימס אודובון‏ (Q182882) John James Audubon ג'ון ג'יימס אודובון אנגלית צרפת + ארצות הברית 14
‏ג'ון גולד‏ (Q313787) John Gould ג'ון גולד אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 69
‏גיום אוליבייה‏ (Q726124) Guillaume-Antoine Olivier גיום אוליבייה צרפתית צרפת 8
‏היינריך וילהלם שוט‏ (Q112191) Heinrich Wilhelm Schott היינריך וילהלם שוט גרמנית האימפריה האוסטרית 10
‏וולטר רוטשילד‏ (Q316669) Walter Rothschild, 2nd Baron Rothschild וולטר רוטשילד אנגלית הממלכה המאוחדת 10
‏ז'אן-בטיסט דה לאמארק‏ (Q82122) Jean-Baptiste de Lamarck ז'אן-בטיסט דה לאמארק צרפתית צרפת 21
‏ז'ורז' קיווייה‏ (Q171969) Georges Cuvier ז'ורז' קיווייה צרפתית צרפת 99
‏חואן איגנסיו מולינה‏ (Q55068526) Giovanni Juan Ignazio Molina חואן איגנסיו מולינה ספרדית האימפריה הספרדית + צ'ילה 40
‏יוהאן כריסטיאן פבריציוס‏ (Q156205) Johan Christian Fabricius יוהאן כריסטיאן פבריציוס גרמנית & לטינית דנמרק 12
‏יוהאן פרידריך גמלין‏ (Q57230) Johann Friedrich Gmelin יוהאן פרידריך גמלין גרמנית גרמניה 208
‏כריסטיאן גוטפריד אהרנברג‏ (Q76549) Christian Gottfried Ehrenberg כריסטיאן גוטפריד אהרנברג גרמנית גרמניה 19
‏לב ברג‏ (Q44704) Lev Berg לב ברג רוסית ברית המועצות 48
‏לואי אגאסי‏ (Q122972) Louis Agassiz לואי אגאסי אנגלית & גרמנית שווייץ + ארצות הברית 56
‏מרקוס אליעזר בלוך‏ (Q64268) Marcus Elieser Bloch מרקוס אליעזר בלוך גרמנית האימפריה הרומית הקדושה + גרמניה 60
‏עותניאל צ'ארלס מארש‏ (Q299756) Othniel Charles Marsh עותניאל צ'ארלס מארש אנגלית ארצות הברית 29
‏פייר אדמון בואסייה‏ (Q34430) Edmond Boissier פייר אדמון בואסייה צרפתית שווייץ + רפובליקת ז'נבה 112
‏פייר אנדרה לטריי‏ (Q312771) Pierre André Latreille פייר אנדרה לטריי צרפתית צרפת 61
‏קארולוס ליניאוס‏ (Q1043) Carl Linnaeus קארולוס ליניאוס שוודית שוודיה 2724
‏ריצ'רד אוון‏ (Q151556) Richard Owen ריצ'רד אוון אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 37
‏תומאס הנרי האקסלי‏ (Q184366) Thomas Henry Huxley תומאס הנרי האקסלי אנגלית הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה ואירלנד 18

דיונים ספציפיים עריכה

לפי שאין זמן לבדוק את כל הרשימה אני מעלה כאן כמה שמות בעייתיים שאשמח לשמוע את דעתכם. כמובן של אחד מוזמן להעלות שם מסויים לדיון.

תודה על העזרה ממי שתרם תעתיקים, בעיקר שמזן. הייתי נועז והוספתי תעתיקים משלי. בקבוצה הראשונה נשארו שלושה. שני סינים ‏דונג ג'ה-מינג‏ (Q1241283) ו‏יאנג ג'ונגג'יין‏ (Q699428) וצ'כי אחד ‏יאן סבטופלוק פרסל‏ (Q379593), אשמח לתעתיקים שלהם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 26 במאי 2020 (IDT)

תעתקתי את אחד השמות הסיניים לפי הקישור כאן. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו15:07, 26 במאי 2020 (IDT)

פטריות צ'נטרל או שנטרל? עריכה

בעקבות הצעה לשינוי שם בשיחה:פטריות צ'נטרל. RimerMoshe - שיחה 09:32, 12 במאי 2020 (IDT)

chanterelle בעברית זה שעלול.Ewan2 - שיחה 17:43, 12 במאי 2020 (IDT)

Edita Pučinskaitė עריכה

ליטאליטא צריך לערך ג'ירו רוסה. ValgrenValverde - שיחה 12:38, 12 במאי 2020 (IDT)

אדיתה פוצ'ינסקאיטה.היה אפשר גם אדיטה, Ewan2 - שיחה 17:38, 12 במאי 2020 (IDT)
תודה! ValgrenValverde - שיחה 18:39, 12 במאי 2020 (IDT)

בינלאומי או בין-לאומי? עריכה

ראו עריכה זו לדוגמה. ואם "בין-לאומי" (לדעתי לא), אז "בין-לאומי" או "בין־לאומי"? חזרתישיחה 13:16, 12 במאי 2020 (IDT)

כבר התקיים דיון בעבר בשיחה:בין-לאומי. Ronam20 - שיחה 13:18, 12 במאי 2020 (IDT)
שם דובר על שם הערך עצמו ובעקיפין על שמות ערכים נוספים – ולא על הסמיכות/ההלחם הזה באופן כללי. מה גם שבערך עצמו "בין-לאומי" מוזכר רק פעם אחת, ו"בינלאומי" מוזכר לאורך כל הערך. זה נראה שינוי לא רצוי. המלצת האקדמיה (לא החלטה ולא כלל) היא אנכרוניסטית, בת כ־62 שנים. חזרתישיחה 13:36, 12 במאי 2020 (IDT)
הדיון שם הוא דיון כללי על הצירוף (למעט שמות מותגים הנכתבים כמילה אחת). המלצת האקדמיה שרירה וקיימת גם בימינו אלה (המאמר המקושר שם הוא מ-2017). ובכלל, אין סיבה לבדל בין שם הערך הראשי ובין השימוש של הצירוף בתוך הערכים. זה גם אחד מהאיותים המקובלים ולא צורם או מאולץ, ולכן אין סיבה לסטות מהכתיב המומלץ. Ronam20 - שיחה 13:42, 12 במאי 2020 (IDT)
מתייג את קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma,בעלי הידע בעברית ואת קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון והגהה. חזרתישיחה 18:23, 12 במאי 2020 (IDT)
הדיון שם התייחס לא רק לשם הערך אלא לכל האזכורים. גם לדעתי "בין-לאומי" יורת טוב מ"בינלאומי", ואם ההחלטה היא ישנה זו רק סיבה טובה יותר לדבוק בה...
בכל מקרה, בטוח לא בין־לאומי, למרות שהוא מדויק יותר, כי הוא מקשה מאד על החיפוש (וק:מקף וקו מפריד). בן עדריאלשיחה • י"ט באייר ה'תש"ף 18:32, 12 במאי 2020 (IDT)
יש 547 ערכים שבטקסט שלהם מופיע "בין-לאומי", ויותר מ־10,000 ערכים (מגבלת חיפוש) עם "בינלאומי", כולל קישורים ושמות מוסדות/מפעלים וכדומה. אז צריך לשנות ל־"בין-לאומי"??? חזרתישיחה 19:00, 12 במאי 2020 (IDT)
לאט לאט ובזהירות. לא נורא אם יישאר כמילה אחת עד שיתוקן. זו לא משימה לבוט (כי לפעמים זה שם מותג), ומפני שזו לא צורה פסולה (אלא רק לא מומלצת) אין צורך להתחיל במסע תיקונים נרחב ומהיר. Ronam20 - שיחה 19:03, 12 במאי 2020 (IDT)
גם אין סיכוי – וממש מיותר – לתקן ידנית. היחס בין יותר מ־10,000 ערכים עם "בינלאומי" לעומת 547 ערכים עם "בין-לאומי" מראה בדיוק עד כמה ההמלצה של האקדמיה לא סבירה ולא מתקבלת בפועל. פשוט לא כותבים כך. לא בספרות, לא בעיתונות, לא בתרגום בטלוויזיה. חזרתישיחה 19:17, 12 במאי 2020 (IDT)
ודאי שכותבים. רק היום התפרסם. גגל ומצא עוד רבים. Ronam20 - שיחה 19:27, 12 במאי 2020 (IDT)
על כל אחד כזה יש לפחות 100 "בינלאומי" (מבחן גוגל). חזרתישיחה 19:37, 12 במאי 2020 (IDT)

Finger gun עריכה

Finger gun - הצעות לתרגום, מישהו?--נדב - שיחה 10:39, 13 במאי 2020 (IDT)

המילה בת 30 התעתיקים! עריכה

חיפוש תמים של המילה Xavier במנוע החיפוש של ויקיפדיה הניב לא פחות מ-31 תעתיקים שונים של השם! זה חייב להיות סוג של שיא, נכון? אני יודע שזה לא נחוץ בעליל, אבל להלן רשימת התעתיקים השונים שמצאתי, כדי להמחיש כמה המצב מגוחך: אקסבייר, אקסייבר, גזאבייר, גזביה, גזוויה, זאבייר, זאוויר, זאווייר, זייביאר, זייבייר, זייווייר, חאבייר, חאווייר, חאוויר, חבייר, חווייר, צ'אבייר, קסאבייה, קסאבייר, קסאבר, קסאוויה, קסאווייר, קסביה, קסבייה, קסבייר, קסוויאר, קסווייר, שאבייר, שאווייר, שביאר ושווייר. וכל זה בנוסף למאות מקרים אחרים בהם התייאשו מראש והשאירו פשוט Xavier. אני מבין שייתכן יותר מתעתיק אחד, שכן השם מבוטא בדרכים שונות בשפות שונות, אבל 31 זה בהחלט מוגזם. דרוש דיון, קבלת החלטה ויישור קו. ShakeyDeal - שיחה 18:58, 13 במאי 2020 (IDT)

אני בכלל לא בטוח שזה השיא (...) אבל לענייננו: כמובן שיש הגיות שונות בשפות שונות, ומזה אין אפשרות להימנע. לעומת זאת, טעות חוזרת אחת היא, שלפי כללי התעתיק, יש לתעתק V לשני ו"וים, אבל מתעתקים ב' רפויה באופן שגוי, ואת זה צריך לתקן. באשר ליו"ד אחת או "יי" בהברה האחרונה, אם אינני טועה, כללי התעתיק בכתיב חסר מחייבים "יי". נראה לי שבמקרים רבים לא ממש טרחו לבדוק את ההגייה הנכונה ואת התעתיק המחייב.--נדב - שיחה 21:09, 13 במאי 2020 (IDT)
לשם הזה יש הגיות שונות באנגלית, קטלאנית, פורטוגזית, צרפתית וספרדית, ובחלק מהשפות האלו יש לו אפילו כמה הגיות אפשריות, והוא ניתן גם בצורה הספציפית הזו לאנשים במדינות שבהן השפות האלו לא מדוברות, וזה עוד בלי שהגענו בכלל לשמות המקבילים לו (למשל סבריו באיטלקית). זה אומר שצריך לבדוק כל מקרה לגופו וממש אי אפשר לעשות האחדה במקרה של השם הזה. באשר לעניין V, לפחות בספרדית הוחלט שכן יש לתת תעדוף לתעתוק באות בי"ת כי שם יש צליל ביניים בין B-V, ובפועל הכלל הזה לא נאכף כמעט בכלל בוויקי' העברית באשר ליתר השפות. אני מניח שכמובן חלק מהתעתיקים האלו בעייתיים, או שלפחות לא תואמים לשפה הרלוונטית בכל מקרה, אבל זה מצריך מעבר פרטני. Mbkv717שיחה • י"ט באייר ה'תש"ף • 23:59, 13 במאי 2020 (IDT)

תרגום מינוח באנגלית - Flyaway cost עריכה

האם מישהו או מישהי מכירים מינוח עברי למונח הנ"ל? (אנ') קלונימוס - שיחה 10:21, 14 במאי 2020 (IDT)

שם או כינוי בספרדית: El trébol עריכה

מיועד ליואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית: אני נמצא בשלב מתקדם של כתיבת ערך על הסרט "משאלת מוות" (2018) (אנ'), רימייק לסרט משנת 1974 (אנ'). אחת הדמויות נושאת שם (או כינוי) Trébol, ובבעלות האיש חנות אלכוהול בשם El Trébol Liquor. בערך האנגלי של הסרט משנת 2018, שם הדמות הוא Ponytail ללא איזכור "Trebol", ולא הצלחתי לזהות את הדמות המקבילה בסרט משנת 1974. בכל המילונים המקוונים, פירוש המילה בספרדית הוא "תלתן" ולא מצאתי קשר בין שתי המשמעויות, כולל בסלנג. היש בכם מי שיכול לפענח עבורי את השם, או שמא בוויקי אנגלית יש טעות?--נדב - שיחה 12:12, 14 במאי 2020 (IDT)

תוספת: האיש אומר בפירוש ששמו Trebol.--נדב - שיחה 12:34, 14 במאי 2020 (IDT)
תוספת 2: גם ב-IMDB שם הדמות הוא Ponytail. יתכן שבוויקי אנגלית העתיקו משם. השם לא מוזכר בסרט, ועדיין אין לי הסבר. מה עושים???--נדב - שיחה 14:21, 14 במאי 2020 (IDT)
אוקי. תשכחו מזה. פתרתי את התעלומה. זה לא קשור לשם עצמו.--נדב - שיחה 15:14, 14 במאי 2020 (IDT)

צהרים טובים, כיצד רושמים את התעתיק העברי של השם המופיע בנושא. האם: ואלאנד, או ואלנד?

תודה מראש Mirakoren - שיחה 13:02, 14 במאי 2020 (IDT)

לפי כללי תעתיק בכתיב חסר: ואלאנד (כפוף להגייה לפי השפה, כי אם זה שם סקנדינבי, למשל, ההגייה שונה מאנגלית).--נדב - שיחה 13:15, 14 במאי 2020 (IDT)
לאיזה Valand הכוונה ?ל Våland ? ‏ Ewan2 - שיחה 17:10, 14 במאי 2020 (IDT)
Mirakoren זה גם תלוי אזור. כתוב שיש Våland שהיא שכונה באיזו עיר נורווגית, בעוד יש Valand באנגליה. נילס אנדרסן - שיחה 00:19, 15 במאי 2020 (IDT)
Bynadav ; Ewan2 ; אנדרסן ערב טוב, קודם כל ברצוני להודות לכם. מקור השם valand הוא מצרפתית, כך שאני מבינה שיש לכתוב בעברית ואלאנד. תקנו אותי אם אני טועה. שבת שלום Mirakoren - שיחה 17:05, 15 במאי 2020 (IDT)
אם מדובר באחוזה עם כרמים או יקבים בצרפת אז זה ואלאן. Ewan2 - שיחה 00:47, 16 במאי 2020 (IDT)
Ewan2 בוקר טוב ושבוע טוב, תודה רבה. השם אינו שם של אחוזה עם כרמים ויקבים בצרפת, הוא שם משפחה.Mirakoren - שיחה 10:51, 17 במאי 2020 (IDT)

שאלות הבהרה - תעתיק עברי עריכה

צהרים טובים, בכדי לעמוד על דיוק בויקפדיה היית מבקשת עזרה ב-(1) פירוש המילה lieutenant בעברית - סגן או סגן משנה. (2)השם 'ANDRE בצרפתית, התעתיק/תרגום לעברית - אנדרי או אנדרו או אלכסנדר. שוב תודה מראש Mirakoren - שיחה 13:10, 14 במאי 2020 (IDT)

דרגות עדיף לא לתרגם בגלל העדר הקבלה מדויקת, ולהשאיר לוטננט. לא הבנתי לגמרי את סעיף 2, אבל לפי השם הלועזי, זה אנדרה.--נדב - שיחה 13:19, 14 במאי 2020 (IDT)
סגן משנה בלועזית זה סובלוטננט .Ewan2 - שיחה 05:58, 15 במאי 2020 (IDT)
Ewan2 תודה רבה, ושבוע טוב. Mirakoren - שיחה 10:53, 17 במאי 2020 (IDT)

לא גורם לי לרצות או גורם לי לא לרצות עריכה

מה נכון יותר? X לא גורם לי לרצות לעשות Y, או X גורם לי לא לרצות לעשות Y.

תלוי מה אתה רוצה להגיד, אלה שתי אמירות שונות. בברכה. ליש - שיחה 13:01, 15 במאי 2020 (IDT)

libido-destrudo עריכה

אני מתרגם ערך לויקיפדיה העברית ופגשתי את המונח הנ"ל בהקשר:

"he is characterized by a libido-destrudo conflict"

האם יש תרגום עברי למונח הפסיכולוגי? תודה --Adif123 - שיחה 14:04, 17 במאי 2020 (IDT)

libido = יצר החיים; destrudo = יצר המוות. הכוונה לקונפליקט בין שני היצרים. לפי מודל הנפש הפרידיאני, אלה שני היצרים שביסוד האיד, הרובד החייתי הסתמי הלא-מודע של הנפש, וקיים ביניהם קונפליקט תמידי. את המושג destrudo טבע הפסיכואנליסט האיטלקי אדווארדו וייס בשנת 35, כדי לתאר את האנרגיה שמניעה את יצר המוות/ההרס. מתייג את SigTif, Ravit, Chenspec, Tshuva, Ewan2, Saifunny, האלקושי, גלייכער, shaishyy, Telecart,Alon112, איתמראשפר, SocialTechWorker, דובי123, Naidav2424, בן-צור, Pasta Gerevבעלי הידע בפסיכולוגיה--נדב - שיחה 22:08, 17 במאי 2020 (IDT)
לגבי libido מה שאני מכיר מהרצאות בחוג לפסיכולוגיה באונ' העברית אומרים פשוט ליבידו, ליצר המוות קראו תנטוס. Shaishyy - שיחה 01:12, 18 במאי 2020 (IDT)
גם אני נתקלתי במונח "לבידו" בטקסטים עבריים, לא זכור לי תרגום עברי ל- destrudo.... Chenspec - שיחה 16:12, 18 במאי 2020 (IDT)
Chenspec, Shaishyy. הא לכם: Destrudo היא מילה איטלקית. זה בפירוש הקונפליקט בין החיים/הישרדות להרס/המוות שאותם הגדיר פרויד כשני יסודות האיד. המילה הזו מגדירה את האנרגיה המניעה את יצר המוות (תנטוס, מיוונית) כפי שטבע וייס ב-1935.--נדב - שיחה 15:46, 23 במאי 2020 (IDT)
מדובר במילה ממקור לטיני ,הממציא הוא יהודי איטלקי, אבל המילה איננה ממש איטלקית אלא ברוח השפה הלטינית, כמו ליבידו, אולם להבדיל מליבידו היא בשימוש נדיר . התרגום המילולי היה צריך להיות יצר ההרס או ההרסנות. משתמשים יותר ב"יצר המוות" , במילה היוונית תנטוס (מול ארוס) (כפי שציין Shaishyy) או בגלגולים אחרים - יצר או דחף התוקפנות.Ewan2 - שיחה 15:56, 23 במאי 2020 (IDT)

אשמח לתעתיק של Harima. כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:55, 21 במאי 2020 (IDT)

ים הארימה, לדעתי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו12:08, 21 במאי 2020 (IDT)
בבקשה. נשמע "הארימה", אם כי העיצור הראשון נשמע בין ה"א לחי"ת.--נדב - שיחה 15:37, 23 במאי 2020 (IDT)
תודה לכם. יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית כנראה עסוקים --David.r.1929 - שיחה 08:08, 24 במאי 2020 (IDT)
אכן, ים הַארָימָה. (ולא, העיצור הראשון לא דומה לחי״ת. נראה לי שהתבלבלת עם סינית) asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:25, 24 במאי 2020 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:09, 25 במאי 2020 (IDT)

French First Army עריכה

שלום רב, כיצד לתרגם את המושג French First Army, האם ניתן לתרגם ארמייה מס׳ 1 בצרפת. אודה על התשובה. חשוב לי לדייק בתרגום. Mirakoren - שיחה 17:25, 23 במאי 2020 (IDT)

עדיף לדעתי הארמיה הראשונה הצרפתית. כערך קיים הארמייה הראשונה (צרפת) . ברור שבתוך טקסט אי אפשר לכתוב כמו בשם הערך Ewan2 - שיחה 19:01, 23 במאי 2020 (IDT)
Ewan2המון תודה רבה, עזרת לי מאוד. שיהיה לך יום נפלא. Mirakoren - שיחה 10:16, 25 במאי 2020 (IDT)
ברצון. שבוע טוב.Ewan2 - שיחה 01:04, 26 במאי 2020 (IDT)

אשמח לדעת כיצד אומרים אביב, קיץ, סתיו וחורף בערבית, כולל אופן הגייתם. תודה. בנצי - שיחה 22:04, 24 במאי 2020 (IDT)

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. נילס אנדרסן - שיחה 14:51, 28 במאי 2020 (IDT)
אביב - ربيع - רַבִּיע; קיץ - صيف - סַיף; סתיו - خريف - חַ'ריף; חורף - شتاء - שִיתַאא. Amikamraz - שיחה 11:46, 29 במאי 2020 (IDT)
ההגייה כאן לפי הערבית הספרותית. בערבית מדוברת יש שינויים בהגייה ובהטעמה. Amikamraz - שיחה 11:48, 29 במאי 2020 (IDT)

Commission de Récupération Artistique עריכה

בוקר טוב, נתקלתי במושג הזה שהוא בצרפתית, האם מישהו מכם יכול לעזור לי ולתרגם לי אותו? האם זהו מוסד, ועדה וכו׳. אודה ויום טוב Mirakoren - שיחה 09:33, 25 במאי 2020 (IDT)

אפשר "הוועדה לאיתור נכסים אמנותיים" או "להחזרת נכסים אומנותיים"..Ewan2 - שיחה 01:03, 26 במאי 2020 (IDT)
Ewan2 תודה רבה. עזרת לי מאוד . המשך יום נפלא Mirakoren - שיחה 15:06, 27 במאי 2020 (IDT)

ייעוץ לשוני עבור שימוש בלשון רב מגדרית בדפי קהילה עריכה

אשמח לעזרתכם בנוגע לסוגיות הלשוניות שעלו בדיון הזה Chenspec - שיחה 14:52, 25 במאי 2020 (IDT)

אשמח בעברית. מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:12, 25 במאי 2020 (IDT)

זנקו-ג'י.Ewan2 - שיחה 01:00, 26 במאי 2020 (IDT)
תודה איוואן --David.r.1929 - שיחה 16:25, 26 במאי 2020 (IDT)
בחפץ לבEwan2 - שיחה 15:10, 29 במאי 2020 (IDT)

Pello Bilbao עריכה

בחור בסקי, לא בטוח אם פיו בילבאו או פלו בילבאו ValgrenValverde - שיחה 10:40, 26 במאי 2020 (IDT)

אני מתלבט בין פייו לפליו, מסרטונים שהקשבתי להם זה כנראה נוטה יותר לפייו. Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תש"ף • 13:36, 26 במאי 2020 (IDT)

תודה! ValgrenValverde - שיחה 15:16, 27 במאי 2020 (IDT)

La Planche des Belles Filles עריכה

אתר סקי בהרי הווז' ValgrenValverde - שיחה 16:28, 26 במאי 2020 (IDT)

לה פלאנש דה בל פיי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:36, 26 במאי 2020 (IDT)

תודה רבה, ורק מתוך סקרנות יונה, למה "דה בל פיי" ולא "דה בל פי"? ValgrenValverde - שיחה 15:18, 27 במאי 2020 (IDT)

כי זו תנועה ארוכה fiy. ראה גם מרסיי ולא מרסי. ראה ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית#עיצורים את הצורה ILL. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:27, 27 במאי 2020 (IDT)
ValgrenValverde, התעתיק לעברית צריך להיות לה פלאנש דה בל פי. למרות תשובתו של יונה, בעברית אין אפשרות להעביר בתעתיק את ה-/j/ הארוכה, המודגשת, שבמילה fille או filles, ולכן נתעתק אותה כאילו כתוב פי (כאילו, נגיד, באנגלית fee). נכתוב בעברית "פיי" רק כשמדובר במילה או בשם פֵיי או פַיי. אלדדשיחה 12:04, 29 במאי 2020 (IDT)
יונה, שים לב לעניין התעתיק הנוכחי. אלדדשיחה 13:28, 31 במאי 2020 (IDT)
ומה עם מרסיי גם יהיה מרסי? וראה בכללים לתעתיק מצרפתית. מה ההבדל בין מה שיש שם לכאן? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:00, 31 במאי 2020 (IDT)
יונה בנדלאק אני מאמין שאלדד רוצה להבדיל בין מקרה של eille, כמו במרסיי, ואז נתעתק ביו"ד כפולה (כי זה בעצם ey), לבין מקרה של ille בפני עצמו, ואז נתעתק ביו"ד יחידה (כי במקרה הזה זה בעצם fi או fiy).‏ Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תש"ף • 14:14, 31 במאי 2020 (IDT)
נכון, משה, בדיוק. אלדדשיחה 17:52, 31 במאי 2020 (IDT)
אני לא בטוח שנכון לעשות את ההבחנה הזו. אבל אם כן, יש לעדכן את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית בעיצור ILL. ואולי לשנות את הדוגמה ממרסיי (שהיא מקבלת יוד שניה בגלל הצירה) ל-fille או דוגמה אחרת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:37, 1 ביוני 2020 (IDT)

תרגום מאנגלית עריכה

המשפט הזה בילבל אותי, אני לא רוצה לעשות טעויות אז אשמח אם תתרגמו:

He is a Deputy Lieutenant for Greater London and chairs the Lord Lieutenant of Greater London’s Council on Faith

תודה מראש בר 👻 שיחה 00:07, 27 במאי 2020 (IDT)

היה עוזר לדעת מראש מי המקרה הספציפי . עשיתי קצת גיגולים, מתברר שישנו תפקיד בממלכה המאוחדת ושמו "לורד-לוטננט" (אנ'), שהוא מעין נציג של המלכה לאזור מסוים בבריטניה, נשמע שזה תפקיד טקסי בעיקרו. ישנו הלורד-לוטננט של לונדון רבתי (אנ'), ולו יש כמה סגני לוטננט, אחד מהם הוא דנגור. כחלק מתפקידו הוא עומד בראש "מועצת האמונה של הלורד-לוטננט של לונדון רבתי" [8], שנשמע שמרכזת את העניינים הדתיים בלונדון, והיא גם בעיקר מוסד טקסי כזה. Mbkv717שיחה • ד' בסיוון ה'תש"ף • 00:24, 27 במאי 2020 (IDT)
תודה על התשובה הזריזה! בר 👻 שיחה 00:31, 27 במאי 2020 (IDT)

Straits Settlements עריכה

כחלק מכתיבת מספר ערכים על סינגפור נתקלתי מספר פעמים במונח Straits Settlements (אנ'). אני תרגמתי את זה בערכיי כ-מיצרי ההתנחלויות (1). בערך פרדריק ולד שהיה מושל האזור , הוא מתואר כ-מושבות המצרים. מה נכון יותר? Lonparis - שיחה 15:34, 27 במאי 2020 (IDT)

"מושבות המצרים" מדויק יותר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו16:18, 27 במאי 2020 (IDT)
"מיצרי ההתנחלויות" הוא אפילו תרגום שגוי במקרה הזה. המילה "Straits" בבירור משמשת כתואר ולא כשם עצם, ו"התנחלות" התייחד באופן יחסי בעברית המודרנית להתנחלויות ביהודה ושומרון, או להקשרים מאוד ספציפיים שלא רלוונטיים במקרה הזה. Mbkv717שיחה • ד' בסיוון ה'תש"ף • 21:11, 27 במאי 2020 (IDT)

תעתיק שם מאנגלית לעברית עריכה

היי, איך כותבים את השמות An Vrombaut ו-Sean Rogers בעברית? תודה רבה על העזרה! GUNR7229 - שיחה 16:21, 28 במאי 2020 (IDT)

השם הראשון הוא לא אנגלי, הוא הולנדי או גרמני. מתייג את Carpatianlynx, משתמש:Tierecke‏ ,Kershatz, Ommniaבעלי הידע בהולנדית ושמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. השם השני הוא שון רוג'רס. נילס אנדרסן - שיחה 16:58, 28 במאי 2020 (IDT)
הראשון הולנדי לדעתי. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:05, 28 במאי 2020 (IDT)
תודה רבה! An Vrombaut היא ילידת בלגיה, אז ככל הנראה השם הולנדי או גרמני. GUNR7229 - שיחה 00:33, 29 במאי 2020 (IDT)
הסתכלתי בכתוביות הסיום של הסדרה, והתעתיק שם לשמה הוא אן ורומבאוט, אז אשתמש בשם הזה (אם התעתיק שגוי, כי בכל זאת קורה שגם בהפקה טועים, אשמח שתעדכנו אותי). תודה רבה על העזרה וחג שמח! GUNR7229 - שיחה 00:40, 29 במאי 2020 (IDT)
GUNR7229 בעיקרון בהולנדית/פלמית הייתי מתעתקת אותו כ"פרומבאוט", אבל הכותבת גדלה בארה"ב וחיה באנגליה אז לא ברור איך היא מבטאת את השם ולכן נראה לי שעדיף ללכת לפי התעתיק שרשום בסרט, כל עוד אין לנו מידע נוסף. Keren - WMIL - שיחה 10:01, 31 במאי 2020 (IDT)
סבבה, אני אשאיר את התעתיק כמו שהוא. GUNR7229 - שיחה 13:30, 31 במאי 2020 (IDT)

Tim Walz שם אמריקאי עריכה

שלום, מה שמו של Tim Walz בעברית? וולץ? וולז? ניב - שיחה 21:55, 30 במאי 2020 (IDT)

אני חושב שעדיף טים וולז. זה כבר מתרחק מהמקור הגרמני גם מבחינת הגיית ה-A, אז אני לא רואה עניין גדול מאוד לשמר את הצד"י. Mbkv717שיחה • ח' בסיוון ה'תש"ף • 00:13, 31 במאי 2020 (IDT)
משתמש:Mbkv717 תודה מקרב לב 👑 ניב - שיחה 00:30, 31 במאי 2020 (IDT)

אנא הסבר לגבי "האוגד מתאים במין ובמספר לנושא" עריכה

כאשר ברור מהו מין הנושא – אין בעיה. אך מה לגבי נושא שמינו לא חד משמעי? "מכבי היא (קופת חולים)" לעומת "מכבי הוא (תאגיד ספורט)". הנושא זהה, מין האוגד לא. איני מצליח להבין איך קובעים את מין האוגד במקרים אלו. ולגבי המשפט "Samsung Galaxy S20 <הוא או היא> סדרת טלפונים חכמים" – מה המין של "סמסונג"? אפשר לעקוף ולנסח אחרת ("הטלפון החכם Samsung Galaxy S20 הוא חלק מסדרת...", אבל אם לא רוצים או לא יכולים לעקוף – מה נכון ולמה? חזרתישיחה 17:38, 31 במאי 2020 (IDT)

קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma,בעלי הידע בעברית, תודה. חזרתישיחה 07:06, 4 ביוני 2020 (IDT)
במקרה כזה אני משתדל תמיד לעקוף את האוגד על ידי ויתור עליו ושימוש במפריד. למשל: מכבי – תאגיד ספורט ש...; סמסונג גלקסי – חלק מסדרת .... אלדדשיחה 00:55, 6 ביוני 2020 (IDT)
כן, זו עוד שיטה לעקוף; ואם לא רוצים לעקוף – אין כלל בעברית שמכסה מקרה כזה? תודה, חזרתישיחה 03:14, 6 ביוני 2020 (IDT)
אני לא מכיר כלל בעברית שמכסה מקרה כזה. אבל אם מישהו מכיר, אשמח אם יגיב כאן. אלדדשיחה 10:21, 6 ביוני 2020 (IDT)
למיטב ידיעתי (ויתקן אותי משתמש:Eldad אם אני טועה) כשמדובר בכינוי, ההתייחסות היא כלפי התיאור. למשל: ירושלים היא עיר בעוד שאחיעזר הוא יישוב. האוגד נקבע לפי התיאור. וכן, "גביע המדינה היא תחרות ספורט". למרות שגביע הוא זכר, אין מדובר כאן בגביע פיזי, אלא בתחרות ששמה הוא גביע. לכן גביע המדינה היא תחרות. דגש חזק - שיחה 12:46, 7 ביוני 2020 (IDT)

איך מתעתקים 3 שמות מגרמנית לעברית עריכה

לצורך תרגום ערך חדש מגרמנית לעברית אבקש לקבל עזרה בתעתוק השמות הבאים מגרמנית לעברית.

להלן השמות:-
  • Blücher
  • Aurich
  • Sandhorst
תודה מראש ... Crocodile2020 - שיחה 23:20, 31 במאי 2020 (IDT)
לפי כמה ערכים בעברית – בליכר. חזרתישיחה 01:12, 1 ביוני 2020 (IDT)
חזרתי צודק. בנוסף: (א)אוריך, זנדהורסט. אגב, אולי לא כדאי לתרגם ערך מגרמנית אם אינך מבין בשפה הגרמנית... אשמח לסייע בתרגום ערך. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:31, 1 ביוני 2020 (IDT)
שמזן זו לא בעיית הבנת השפה. הבעיה בשעתוק לעברית. בעבר כבר נתקלתי בבעיות בנושא השעתוק לעברית. על כן כיום מראש אני פונה לקבל את השעתוקים הנכונים לעברית של השמות בגרמנית. תודה על התגובה המהירה... Crocodile2020 - שיחה 11:40, 01 ביוני 2020 (IDT)

No Good Read Goes Unpunished עריכה

ערב טוב, כיצד הייתם מתרגמים לעברית ? מו סיזלאקהטברנה 23:50, 31 במאי 2020 (IDT)

מצאתי את זה, אם זה עוזר למישהו מהמתרגמים. מו סיזלאקהטברנה 02:20, 1 ביוני 2020 (IDT)
זה בבירור משחק מילים על פתגם באנגלית שלמיטב ידיעתי אין לו מקבילה בעברית. מילולית זה יהיה משהו בסגנון "אף קריאה טובה לא עוברת ללא עונש", אבל כאמור הקורא העברי לא יקלוט את המשחק. האם אתה צריך משהו מעבר לתרגום מילולי פשוט? Mbkv717שיחה • ט' בסיוון ה'תש"ף • 09:02, 1 ביוני 2020 (IDT)
Mbkv717 - השאלה היא האם לקרוא לערך בבשם התרגום המילולי בעברית או בשם המקורי באנגלית. זה קרה לי ממש לאחרונה עם הבעיה עם קקי, והוספתי {{ביאור}} מיד בתחילת הערך כדי להבהיר את שמו. מה אתה אומר? מו סיזלאקהטברנה 16:07, 9 ביוני 2020 (IDT)
סתם ככה לדעתי זה דומה יותר למקרים של שמות שירים בשפות זרות, שאנחנו לא נוהגים לתרגם. אבל צריך לבדוק מה באמת הנוהג המקובל עם שמות פרקים ולנסות לשמור על אחידות. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תש"ף • 16:44, 9 ביוני 2020 (IDT)
כאן כל השמות באנגלית, אבל פה הרוב בעברית. אשמור על השם באנגלית, אך האם כדאי לציין עם {{ביאור}} את משמעות משחק המילים שעשו פה? מו סיזלאקהטברנה 17:44, 10 ביוני 2020 (IDT)

האם כתר הוא דבר שחובשים אותו על הראש? יוניון ג'ק - שיחה 18:31, 1 ביוני 2020 (IDT)

לפי האקדמיה הפועל הזה יכול לשמש באופן כללי לשימת דברים על הראש. באתר שלהם אין ממש התייחסות לכתר בפני עצמו, למעט האזכור של מגילת אסתר, כשמסופר על המלכת אסתר: "וַיָּשֶׂם כֶּתֶר מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי". אני לא רואה יתרון מאוד גדול בהחלפת הפועל "נחבש" ל"מושם" במקרה הזה. עמיתינו בוויקימילון בערך כתר, מזכירים עוד שימושים בפעלים שלא ייחודיים לבגדים כלשהם, כמו נתינה על הראש, הנחה או נשיאה. Mbkv717שיחה • ט' בסיוון ה'תש"ף • 20:32, 1 ביוני 2020 (IDT)

Andre Dézarrois עריכה

ערב טוב,

ברצוני לדעת איך אני כותבת את שם המשפחה של אנדרה בעברית. אודה על תשובתכם.Mirakoren - שיחה 20:04, 2 ביוני 2020 (IDT)

אנדרה דזארואה.Ewan2 - שיחה 00:51, 3 ביוני 2020 (IDT)
Ewan2 בוקר טוב, המון תודה רבה על העזרה לאורך כל הדרך. המשך יום נפלא.Mirakoren - שיחה 08:09, 3 ביוני 2020 (IDT)

תעתיק מיוונית - Γιώργος Κατρούγκαλος עריכה

כיצד יש לתעתק את שמו של הפוליטיקאי היווני הזה (אנ')? יורגוס קטרוגלוס? מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. Mbkv717שיחה • י' בסיוון ה'תש"ף • 22:14, 2 ביוני 2020 (IDT)

אולי כדאי לחכות למישהו שבאמת יודע יוונית, אבל נראה לי שאכן כן. emanשיחה 23:11, 2 ביוני 2020 (IDT)
נכון, יורגוס קטרוגלוס. אם היה כתוב Γεώργιος היה צריך להיות גאורגיוס. כמו גאורגיוס פפנדראו, שבנו ג'ורג' כונה יורגוס כדי להבדיל בינו לאביו. Ewan2 - שיחה 00:49, 3 ביוני 2020 (IDT)
לא: יורגוס קטרונקלוס. גמא לפני עיצורי ג', ק', וח' נהגית כמו נ'. Ijon - שיחה 03:30, 3 ביוני 2020 (IDT)
ljon , תודה שתיקנת! אבל גם קאפא הופך ל"ג". יורגוס קטרונגלוס. Ewan2 - שיחה 05:53, 3 ביוני 2020 (IDT)
תודה לשניכם! Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תש"ף • 09:10, 4 ביוני 2020 (IDT)

תעתוק המילה خليفة לעברית עריכה

שלום לכולם,

כיצד, לטעמכם, עלינו לתעתק מילה זו לעברית? לי טבעי לתעתק ל"ח'ליפה" (הרי זה גם משקף את ההגייה בערבית), אך נראה שבויקיפדיה ובכלל השתרש באופן מקביל גם התעתוק השגוי "ח'ליף", שאני חושד שמקורו בתעתוק האנגלי Caliph. בנוסף, אם התעתיק "ח'ליפה" הוא גם הטוב בעיניכם, האם לטעמכם יש לתקן במקומות הרלוונטיים בויקיפדיה? בתודה, Bustan1498 - שיחה 19:53, 3 ביוני 2020 (IDT)

לחלוטין בעד "ח'ליפה", אבל איני בטוחה שזה ישים. העיקר שיש ערך ח'ליפה :). סיון ל - שיחה 12:35, 4 ביוני 2020 (IDT)

גילי או גילאי עריכה

שלום לכולם, שאלה לי, באקדמיה ללשון כתוב שנהוג לכתוב "גילי" ולא "גילאי", עם זאת, ברוב המקומות שאני רואה תרגום בטלוויזיה וגם בערכים בויקיפדיה כמעט תמיד כתוב בגילאי, מה נהוג לכתוב בערכים? לדוגמה, "במדינה חל חוק חינוך חובה בגילאי (בגילי) מגיל 5 עד 17. תודה. Israel0542 - שיחה 20:53, 4 ביוני 2020 (IDT)

תעתיק שם לעברית עריכה

היי, איך רושמים את השם Evaluna Montaner (אנ') בעברית? תודה רבה על העזרה! GUNR7229 - שיחה 23:20, 4 ביוני 2020 (IDT)

אוואלונה מונטנר. Mbkv717שיחה • י"ב בסיוון ה'תש"ף • 23:27, 4 ביוני 2020 (IDT)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:38, 4 ביוני 2020 (IDT)

ניקוד עריכה

צהרים טובים, האם יש אפשרות לנקד בערכים שמעלים? כמו למשל קמץ קטן, או חיריק וכו׳ תודה ושבת שלום Mirakoren - שיחה 11:51, 5 ביוני 2020 (IDT)

בפונט שקיים בוויקי' העברית אין אפשרות להבדיל בין קמץ קטן וגדול. לגבי ניקוד באופן כללי, אם תסתכלי מתחת לכפתורים בחלון העריכה של "פרסום שינויים" וכו', תראי שיש שורה במלבן לבן עם כל מיני סימני פיסוק וכדו' שמחולקים לארבע קבוצות. הקבוצה האחרונה נקראת "תווים עבריים", ואם תלחצי על הכפתורים שם הם יוסיפו את הסימן הרצוי במקום של הסמן בחלון העריכה. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תש"ף • 15:57, 5 ביוני 2020 (IDT)
שלום Mirakoren, נסי את צירופי המקשים האלו – די קל לזכור אותם:
חזרתישיחה 00:17, 6 ביוני 2020 (IDT)
Mbkv717 תודה רבה על העזרה והתשובה המהירה. אעשה זאת.שבת שלום Mirakoren - שיחה 10:26, 6 ביוני 2020 (IDT)
חזרתי תודה רבה על העזרה והתשובה המהירה. אעשה זאת. שבת שלום Mirakoren - שיחה 10:26, 6 ביוני 2020 (IDT)

תעתוק שמות עריכה

אני מתרגם ערך די גדול ומופיעים בו מספר שמות שאשמח אם תעזרו לי לתרגם בצורה מדויקת (רובם בספרדית).

  • Order of Constitutional Merit - הקשר
  • Pedro Solbes
  • Joaquín Almunia
  • Eduardo Sotillos
  • Enrique Barón
  • José María Gil-Robles
  • Hans-Gert Pöttering - זה שם גרמני
  • Margarita Robles

אני יודע שזה בקשה גדולה אבל זה ערך שחשוב לי. Lonparis - שיחה 18:16, 6 ביוני 2020 (IDT)

העיטור להצטיינות חוקתית.
פדרו סולבס
חואקין אלמוניה
אדוארדו סוטיוס
אנריקה ברון
חוסה מריה חיל-רובלס
הנס-גרט פטרינג
מרגריטה רובלס. Ewan2 - שיחה 18:41, 6 ביוני 2020 (IDT)
Ewan2 תודה רבה! Lonparis - שיחה 00:29, 7 ביוני 2020 (IDT)
Lonparis נראה לי שמיותר לכתוב בכל פעם את השם המלא מפלגת הפועלים הסוציאליסטית הספרדית. בפעם הראשונה כן, אבל אחרי זה עדיף להסתפק ב"המפלגה הסוציאליסטית". emanשיחה 17:51, 9 ביוני 2020 (IDT)
רציתי להיות ברור. אם אתה סבור שזה מיותר - תסיר. Lonparis - שיחה 17:52, 9 ביוני 2020 (IDT)

הבדל בין שווא נע לסגול וצירי עריכה

כיצד ניתן לדעת מתי יש לנקד מילה בשווא נע או בסגול וצירי? תודה. --Adif123 - שיחה 01:47, 7 ביוני 2020 (IDT)

הועבר לשיחת קטגוריה:ברזיל: מועצות אזוריות

קטגוריה עריכה

לצורך יצירת קטגוריה בויקישיתוף אבקש את עזרתכם בתעתוק "ועדת החקירה לנסיבות ההצתה במסגד אל אקצא 1969" לאנגלית. Lonparis - שיחה 22:01, 7 ביוני 2020 (IDT)

Lonparis, אתה מבקש תרגום או תעתיק? דגש חזק - שיחה 00:46, 8 ביוני 2020 (IDT)
טכנית זה תרגום , אבל הכוונה לתרגום מדויק ולא טכני. בקיצור תרגום (התרגלתי יותר מדי למילה תעתוק). Lonparis - שיחה 00:48, 8 ביוני 2020 (IDT)
Lonparis, אני מציע: "The Inquiry Committee for the Circumstances of Al-Aqsa Mosque's Arson in 1969". ניב - שיחה 21:38, 8 ביוני 2020 (IDT)

Maurine Neuberger בעברית עריכה

האם שם משפחתה יהיה בעברית נוברגר או ניוברגר? תודה מראש, ניב - שיחה 20:20, 8 ביוני 2020 (IDT)

לדעתי נויברגר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:40, 8 ביוני 2020 (IDT)

David Sassoli עריכה

יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, יודוקוליס, Mbkv717‏ התרגום הוא דויד או דוד סאסולי? Lonparis - שיחה 21:13, 9 ביוני 2020 (IDT)

"כיום מקובל יותר הכתיב דוד, אך שני הכתיבים טובים ונכונים" - לשון האקדמיה. Darsheni - שיחה 21:21, 9 ביוני 2020 (IDT)
Lonparis, כמו כן שים לב שההטעמה כאן היא מלעיל ולא מלעיל דמלעיל, ולכן לפי דעתי עדיף דוד ססולי, כפי שכבר מופיע בכמה וכמה ערכים. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תש"ף • 13:33, 11 ביוני 2020 (IDT)
Mbkv717 אם תוכל להאזין , לקבוע ולנקד בהתאם לזה. זה יעזור לי מאוד. Lonparis - שיחה 02:49, 13 ביוני 2020 (IDT)
דַוִד (מַרִיַה) סַסוֹלִי. ביצעתי לפי וק:כללים לתעתיק מאיטלקית, ייתכן שיש דרך מדויקת יותר לנקד. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תש"ף • 21:08, 13 ביוני 2020 (IDT)

עוד כמה מתארי טקסונים עריכה

נראה לי שנבהלתם מרשימה ארוכה מאוד שהופיע ב#תעתיקים של מתארי טקסונים. אז הסרתי מהרשימה את הצרפתים, אנגלית וגרמנים שרובם ככלום קיבלו מענה (בתקווה שמדויק) ונשארתי עם שוודים ופולנייה וצ'כי אחת שאני לא בטוח בתעתיק שלה.

שוודים
פולניה
צ'כי

אשמח לקבל את הצעותיכם ומי רוצה לבדוק שאין בעיה בתעתיקים האנגלים, צרפתיים וגרמנים - מוזמן לעיין ברשימה למעלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:08, 10 ביוני 2020 (IDT)

הצעתי לעיל חלק מהתעתיקים.Ewan2 - שיחה 18:36, 11 ביוני 2020 (IDT)

Václav Chvátal עריכה

שלום לכולם, אשמח לעזרה בתעתוק לעברית של Václav Chvátal (אנ'). תודה מה, באמת? 20:27, 10 ביוני 2020 (IDT)

ואצלב חוואטל. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תש"ף • 10:06, 11 ביוני 2020 (IDT)
תודה רבה! מה, באמת? 13:13, 11 ביוני 2020 (IDT)

היש יודע יפנית בקהל? עריכה

אני מחפש לתעתק את הדבר המתוק הזה מהתחלה עד דקה בערך. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 22:50, 10 ביוני 2020 (IDT)

זה יכול לעזור --Arsenal sin platea - שיחה 11:13, 11 ביוני 2020 (IDT)
תודה רבה! נשאר מה ששתי הנשים אמרו. !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 22:38, 11 ביוני 2020 (IDT)

בתי אופרה עריכה

  1. Grand Opera House, Belfast
  2. Edinburgh Festival Theatre

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את שלומית קדם, Gidip, saifunny, Shaun The Sheep, Chaimkapusta, יודוקוליס, Jab-jab, BAswim, TalyaNe, קפקא, אייל מוגילבסקי, תום רגב, Brindalgue, תאופילוסבעלי הידע במוזיקה קלאסית, קפקא, PurpleBuffalo‏, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏, Yair M, גאנדולף (ראפ, רוק), Little Savage, Alon112, TalyaNe‏, ארז האורז, yiftaa, עומר20, פיטר פן, ס.ג'יבלי, איתמראשפר (יצירה והפקה של מוזיקה), נרשמתי כמה פעמים!!, Eran Dבעלי הידע במוזיקה. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:45, 11 ביוני 2020 (IDT)

גרנד אופרה האוס בבלפסט (איננו בית אופרה בלבד). תיאטרון הפסטיבל של אדינבורוEwan2 - שיחה 18:19, 11 ביוני 2020 (IDT)
תודה איוואן. שבוע טוב --David.r.1929 - שיחה 17:34, 13 ביוני 2020 (IDT)
ברצון, שבוע טוב, דוד.Ewan2 - שיחה 18:36, 13 ביוני 2020 (IDT)

Maillet - "מאייט" או "מאייה"? עריכה

האזינו לאיש המציג את עצמו. הוא ממוצא אקדיאני, מצאצאי הצרפתים שהתיישבו בקנדה במאה ה-17. הווי אומר, שפתו הראשונה היא צרפתית. כשמראיינים אותו או מזכירים את שמו, בדרך כלל הוגים "מאייט" (כי אנגלית וזה). אני מתקשה להתרשם איך בדיוק הוא הוגה את השם. מה אתם שומעים? יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית --נדב - שיחה 13:04, 11 ביוני 2020 (IDT)

אני שומע "מאייה" (דרך אגב, אנחנו אמורים לתעתק "מאיה", אבל אז זה מן הסתם ייקרא Maya, אז עדיף להישאר עם הכתיב "מאייה"). אלדדשיחה 13:42, 11 ביוני 2020 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: לדעתי הוא בהחלט הוגה מאייה, בעשר השניות האחרונות הוא אומר שוב את השם שלו וזה קצת יותר מובהק. Mbkv717שיחה • י"ט בסיוון ה'תש"ף • 13:45, 11 ביוני 2020 (IDT)
ככה שיערתי. סגור. תודה רבה! לשניכם.--נדב - שיחה 16:08, 11 ביוני 2020 (IDT)

מינוח בעברית ל-Lord High Constable of England עריכה

אשמח להצעות לתרגום התפקיד הנ"ל (אנ'). כדאי לשים לב שיש עוד כאלה, למשל Lord High Admiral of the United Kingdom(אנ') ו-Lord High Treasurer(אנ'). תודה רבה, קלונימוס - שיחה 15:15, 12 ביוני 2020 (IDT)

עכשיו ראיתי ש-Lord High Treasurer מתורגם לעברית כהלורד הראשון של האוצר ו-Lord High Admiral of the United Kingdom כהלורד הראשון של האדמירליות. האם זה התרגום הנכון? לא בטוח ש-Lord High זה בדיוק הלורד הראשון. קלונימוס - שיחה 15:17, 12 ביוני 2020 (IDT)
באשר ל"לורד ראשון", ממה שאני מבין משיחה:הלורד הראשון של האדמירליות, הכותב המקורי הסתמך על ספרים כשבחר לתרגם כך. בקבינט ממשלת בריטניה, הוא תורגם בתור "הלורד הנציב העליון של אנגליה", למיטב הבנתי על ידי מש:deror avi; בהנרי פרסי, הרוזן הראשון מנורת'מברלנד, הוא תורגם בתור "מפקד הצבא המלכותי", על ידי מש:ranbar; באלן ברוק הוא תורגם "לורד המשטרה הגדול של אנגליה". מצד שני השם לא תורגם למשל בקונטאבל ממלכת ירושלים. מצרף לחגיגה את דבירותם, Damzow, איש שלום, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king מגבל.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. Mbkv717שיחה • כ' בסיוון ה'תש"ף • 17:03, 12 ביוני 2020 (IDT)
Mbkv717, תודה. קלונימוס - שיחה 20:16, 18 ביוני 2020 (IDT)

Juneteenth עריכה

שלום, מה צריך להיות שם הערך בעברית (אנ')? האם לתעתק את Juneteenth או ששמו של הערך צריך ליום ה-19 ביוני. תודה. WikiLester - שיחה 22:05, 13 ביוני 2020 (IDT)

מכיוון שזה מושג ייחודי לתרבות האמריקאית, ולאור העובדה שזה הלחם ייחודי, אין סיבה לתעתק. גם ויקיפדיות בשפות אחרות לא תעתקו. עדיף להשאיר את שם הערך כפי שהוא באנגלית. בפתיח רצוי לכתוב תעתיק מנוקד כדי שיהיה ברור איך הוגים, וכן ליצור דף הפנייה עם שם מתועתק לעברית כמו כאן כדי למצות אפשרויות חיפוש. כמובן, לציין את השמות הנוספים של החג הזה, במקור ובתרגום לעברית. על מנת שהעבודה תהיה שלמה, אני ממליץ להוסיף את האירוע הזה לדף 19 ביוני.--נדב - שיחה 21:59, 14 ביוני 2020 (IDT)
תודה נדב, מקבלת את עצתך. WikiLester - שיחה 22:21, 14 ביוני 2020 (IDT)

Johann Christian Erxleben - גרמני עריכה

יוהאן כריסטיאן ארכסליבן? הקשבתי ל-https://forvo.com/search/Erxleben/ ואני לא שומע את ה-b. אז אולי ארכסלין? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:42, 15 ביוני 2020 (IDT)

נ.ב. זו גם עיר בגרמניה ‏ארקסלבן‏ (Q573464). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:49, 15 ביוני 2020 (IDT)

אפשר ארקסלבן.Ewan2 - שיחה 00:29, 16 ביוני 2020 (IDT)
אני שומע את ה-b. ככה הוגים זאת בגרמנית. גם אני מעדיף, כמו איוואן, "ארקסלבן". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:51, 16 ביוני 2020 (IDT)
אוקיי. תודה רבה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:01, 16 ביוני 2020 (IDT)

Konrad Kujau עריכה

כיצד יש לתעתק את שם משפחתו של הזייפן הגרמני? בתחילה נכתב בערך "יומני היטלר" השם "קוג'או", אבל היה ברור לי שזה לא נכון - הרי אין /ʤ/ בגרמנית. אני תיעתקתי "קוּיָאוּ", על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מגרמנית, אך אני חושד גם בתעתיק הזה (הוא מרגיש לי לא-גרמני בעליל). האם הוא נכון? ואם לא, כיצד ראוי לתעתק? שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית --ּ - שיחה 22:43, 15 ביוני 2020 (IDT)

בהחלט טעות. צודק. צריך להיות: קוייאו (מבטאים: KUYAWU)--Atzatz - שיחה 00:10, 16 ביוני 2020 (IDT)
לדעתי אפשר קויאו Ewan2 - שיחה 00:28, 16 ביוני 2020 (IDT)
אכן, קויאו. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:48, 16 ביוני 2020 (IDT)
תודה רבה!--ּ - שיחה 11:19, 16 ביוני 2020 (IDT)

תושבי בנגלדש עריכה

שלום רב, כיצד עליי לכנות את תושבי בנגלדש, בנגלים או בנגלדשים? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:27, 16 ביוני 2020 (IDT)

שלום, אריאל, בנגלדשים. מכיוון שהם כוללים רק חלק מהעם הבנגלי (ועוד קבוצות אתניות אחרות). בנגלדש היא מעין מדינה לאומית של הבנגלים המוסלמים. בנגלים חיים גם בהודו. במדינת בנגל ומקומות אחרים. אני ניסיתי משום כך לעשות סדר בקטגוריות על סופרים בנגלים ובנגלדשים בוויקי האנגלית וגרמנית וכו'. כי כללו שם בטעות את כל הבנגלים בתור "בנגלדשים". דוגמה מפורסמת של בנגלי הוא למשל הסופר רבינדרנת טאגור שהוא בוודאי לא היה בנגלדשי. אמנם רוב רובם של הבנגלים בבנגלדש הם מוסלמים להבדיל משאר הבנגלים שרובם הם הינדואיסטים.Ewan2 - שיחה 22:37, 16 ביוני 2020 (IDT)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סאבעלוטודו, Little Savage, הגמל התימני, Alex 121 Alex, TheGodfather85, Sebastian27, יואל, Yonifd, התו השמיני, Shimon.tre, שמואל בורגבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:07, 17 ביוני 2020 (IDT)

המועדון נודע בשם Atlético de Cali, אז אפשר אתלטיקו דה קאלי, או אתלטיקו (קאלי), אתלטיקו קאלי. לדעתי זה עניין של טעם אישי של עורכים. יש לנו פה עורך שהוא לדעתי המומחה מספר אחת בארץ לכדורגל קולומביאני - עידן שגב. סאבעלוטודו - שיחה 23:25, 17 ביוני 2020 (IDT)
זה נכון שהמועדון מגיע מקאלי, ועל הסמל שלו אכן מוזכר שמה של העיר, אך הוא אינו מופיע בשמה הרשמי. המועדון בשמו המלא נקרא אתלטיקו פוטבול קלוב או אתלטיקו בקיצור, כאשר בקולומביה מודעים לכך שמדובר במועדון זה. השימוש במילה קאלי בהקשר שלו בכל מקרה לא נכונה.עידן שגב - שיחה 00:26, 18 ביוני 2020 (IDT)
אני הסתמכתי על פתיח הערך בספרדית, שכך מכונה המועדון למרות שאין זה שמו. אבל כיוון שאתה מכיר טוב יותר את הניואנסים, ובגלל שיש לנו ארבעה דפים שמקשרים לאתלטיקו פוטבול קלוב, בטלה דעתי מפני דעתך. סאבעלוטודו - שיחה 00:21, 18 ביוני 2020 (IDT)
במקרה שיש כמה דפים הייתי ממליץ לקרוא לו אתלטיקו פוטבול קלוב ופשוט להוסיף סוגריים (קולומביה) עידן שגב - שיחה 00:26, 18 ביוני 2020 (IDT)
ארבעת הדפים מובילים למועדון הנ"ל מהעיר קאלי, וכך צריך להיות. סאבעלוטודו - שיחה 02:43, 18 ביוני 2020 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 06:33, 20 ביוני 2020 (IDT)

תעתוק לערבית של שם עריכה

פתחתי ערך על הסדרה ג'ארכ קריבכ והיה רצוי אם בפתיח יהיה רשום גם את השם בערבית. אין לי מקור ל"העתק הדבק", רק את צילום המסך ואני חושש שלא אוכל להעתיק כמו שצריך כי אני לא מספיק טוב בערבית. אודה אם מישהו יוכל להוסיף את השם בערבית בפתיח. --EldadHe - שיחה 08:17, 18 ביוני 2020 (IDT)

EldadHe, הוספתי :) סיון ל - שיחה 08:27, 18 ביוני 2020 (IDT)
תודה רבה! --EldadHe - שיחה 08:28, 18 ביוני 2020 (IDT)

מינוח בעברית ל-Geotagging עריכה

האם יש מונח בעברית למונח Geotagging (אנ')? תודה, קלונימוס - שיחה 20:19, 18 ביוני 2020 (IDT)

מחיפוש קל בגוגל נראה שיש לא מעט אזכורים של תיוג גאוגרפי. לא הצלחתי למצוא תרגום רשמי של האקדמיה. Mbkv717שיחה • כ"ו בסיוון ה'תש"ף • 21:10, 18 ביוני 2020 (IDT)
מצאתי שבעיתונות משתמשים בפשטות במושג "נתוני גיאו-טאג" כגון כאן או בתעתיק: "גיאו-טאגינג" כמו כאן. בוויקיפדיה הערבית זה תורגם "קביעת (או: ציון) מקום גיאוגרפי", בהיעדר מילה עברית מקובלת ורווחת, אם לא רשמית, לדעתי נכון לשמור על המושג האנגלי כשם הדף וליצור דף הפנייה "גיאו-טאגינג" ו/או "גיאו-טאג".--נדב - שיחה 12:47, 19 ביוני 2020 (IDT)
Mbkv717 ונדב, תודה. קלונימוס - שיחה 20:50, 22 ביוני 2020 (IDT)

Jonathan Castroviejo עריכה

אני מעדיף לקרוא לו קסטרו אבל זה לא תפס... ValgrenValverde - שיחה 12:14, 19 ביוני 2020 (IDT)

לפי זה ג'ונתן קסטרובייחו. Mbkv717שיחה • כ"ז בסיוון ה'תש"ף • 13:24, 19 ביוני 2020 (IDT)

Wing Area עריכה

איך אפשר לתרגם את מונח זה לעברית? מתייג את המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית וLirdon, sbl770, קרלוס, ALPR, Tshuva, Wikiped201820, TMLN123בעלי הידע בתעופה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 19:55, 19 ביוני 2020 (IDT)

אגף ?? מה ההקשר? --Atzatz - שיחה 20:13, 19 ביוני 2020 (IDT)
אני שואל לגבי הערך Short Stirling (אנ') שמדברים על זה שם בנתונים של המטוס.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 21:23, 19 ביוני 2020 (IDT)
המונח הוא שטח כנף. מופיע גם בתבנית מטוס. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 03:58, 21 ביוני 2020 (IDT)
אני גם מכיר "שטח כנף".ALPR - שיחה 15:30, 21 ביוני 2020 (IDT)

תיעתוק המילה Augsburg עריכה

האם התיעתוק הוא אאוגסבורג, כשם הערך הנוכחי, או אוגסבורג (דף הפנייה אל אאוגסבורג). RimerMoshe - שיחה 21:31, 20 ביוני 2020 (IDT)

הייתי מעדיף אאוגסבורג. כפי שקיים לאופולד אאואר. אאוגניוס הראשוןEwan2 - שיחה 22:49, 21 ביוני 2020 (IDT)

Jean Baptiste Joseph Delambre עריכה

תעתיק מצרפתית. התעתיק זה ז'אן בטיסט ז'וזף דלומבר? תודה מראש. Yishaybg - שיחה 20:53, 21 ביוני 2020 (IDT)

כן. רק שאנחנו משאירים את המקפים משם המקור לכן ז'אן-בטיסט. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:34, 21 ביוני 2020 (IDT)

ועדיף דלאמבר. (אם כי יודעים שזה מאונפף).Ewan2 - שיחה 22:45, 21 ביוני 2020 (IDT)

ז'אן-בטיסט ז'וזף דלאמבר. אלדדשיחה 22:50, 21 ביוני 2020 (IDT)

Devisen (גרמנית) עריכה

איך לתרגם את המונח Devisen (גר') ובמה הוא נבדל ממט"ח? שהוא מזומן? בר 👻 שיחה 13:31, 22 ביוני 2020 (IDT)

לדעתי מדובר באותו מונח. הערך מטבע חוץ מקושר בוויקינתונים לערך "שוק ה-Devisen" בוויקיפדיה הגרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו20:09, 22 ביוני 2020 (IDT)
בעבר עוד היו אנשים שדיברו על "דיוויזים" בהתייחסות למט"ח, אני זוכר זאת בעיקר בהקשר לסוחרי השוק שחור של מטבעות ("רחוב לילינבלום"). שנילי - שיחה 13:57, 23 ביוני 2020 (IDT)

כיצד לתרגם את המונח Circuit split? עריכה

אני מתרגמת פסק דין של בית המשפט העליון של ארצות הברית, וצריכה לדעת איך לתרגם את המונח Circuit split. מתייגת ליתר ביטחון גם את Lostam, ‏YR on wiki, ‏MoriCher, עלי, משה כוכבי, יחיאל הלוי, נח אמיתי, באלדור, איש עיטי, פעמי-עליוןבעלי הידע במשפטים. //מי אני: Yuval Talya - מה עשיתי - בואו נדבר// 12:07, 23 ביוני 2020 (IDT)

אני אמנם לא משפטן, אבל ראי Circuit split וגם Circuit court (מתורגם: בית משפט נודד). אולי "פסיקות סותרות"?--נדב - שיחה 12:26, 23 ביוני 2020 (IDT)
אני לא מכיר תרגום מקובל למונח זר זה. במקום לחדש מונח אני מציע לך לתאר את התופעה כ"מחלוקת בין המחוזות הפדרליים". עלמה/יאירשיחה 13:08, 23 ביוני 2020 (IDT)
צר לי, לא יודעת שום דבר ספציפי. מצטרפת לעלמה/יאיר אם כי אולי כדאי לומר שהמחלוקת היא בין בתי המשפט הפדרליים.YR on wiki - שיחה 13:12, 23 ביוני 2020 (IDT)
איזה ערך? תראי לי את כל המשפט. זה יכול להיות כמה דברים. דרור - שיחה 19:37, 23 ביוני 2020 (IDT)
הוא כרגע בכלי התרגום אז אי אפשר עדיין להראות אותו. אבל אני לא מסכימה שזה יכול להיות כמה דברים, מדובר במקרה שבו שניים או יותר מבתי המשפט לערעורים בארה"ב נותנים פסקי דין שונים בסוגייה דומה, דבר שמוביל לרוב להתערבות של בית המשפט העליון. אפשר גם לקרוא את הערך באנגלית. //מי אני: Yuval Talya - מה עשיתי - בואו נדבר// 00:26, 27 ביוני 2020 (IDT)
הי, לצערי לא מכירה ביטוי מתאים למקרה כזה מהמשפט בישראל כיום. יכולה להציע "הכרעות דין מפוצלות" בניסיון לתרגם הכי קרוב למקור, או לתמוך במילה "מחלוקת" שהוזכרה לעיל שמבחינת מהות היא נשמעת יותר מדויקת למקרה המתואר. MoriCher - שיחה 14:57, 29 ביוני 2020 (IDT)

נקראים או קרויים עריכה

אני שוקל לפתוח קטגוריה חדשה, לא בטוח אם נכון בעברית כי השם יהיה "יישובים הקרויים על שם אישים" או "יישובים הנקראים על שם אישים". מה אתם אומרים? --EldadHe - שיחה 00:07, 25 ביוני 2020 (IDT)

על פניו לא נראה לי שיש הבדל משמעותי. כדאי לחפש קטגוריות דומות ולשמור איתן על אחידות. Mbkv717שיחה • ה' בתמוז ה'תש"ף • 23:59, 27 ביוני 2020 (IDT)

תאטרון עריכה

ראיתי באקדמיה ללשון העברית שכתוב תאטרון ללא י', אך בויקיפדיה כתוב תיאטרון, עם י', מה נהוג ונכון? Israel0542 - שיחה 10:57, 28 ביוני 2020 (IDT)

"נינגבו"? Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית תודה --David.r.1929 - שיחה 08:07, 30 ביוני 2020 (IDT)

כן. (אמנם מבחינת הגייה בפועל זה תלוי במבטאים שונים ואכן יש מקומות שזה נהגה "פּוֹ"). בתרגום חפשי: "אדווה" (宁-שקט\רגוע, 波-גל). Tshuva - שיחה 09:09, 30 ביוני 2020 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:49, 6 ביולי 2020 (IDT)

הגיית המילה Often באנגלית עריכה

אני זוכר שלפני שנים רבות למדנו בביה"ס שהוגים אותה כ-Offen, אך כיום אני שומע יותר ויותר דוברי אנגלית שמדגישים את ה-T, אז בכל זאת, מהי צורת ההגיה הנכונה יותר?

נראה ששתי הצורות קבילות, ראה ויקימילון באנגלית. Mbkv717שיחה • ח' בתמוז ה'תש"ף • 19:46, 30 ביוני 2020 (IDT)

אשמח לעזרה בתעתוק שמות הדמויות בטבלאות. תודה --דוד-- Cumputer guyשיחה15:02, 30 ביוני 2020 (IDT)

בטבלה הראשונה: ז'נבייב גייג'; צ'אטני וינדהם; נטלי קולידג'; קאסי קרטרייט; סמנתה; ג'ואן מדיגן; נסתליתיה; ג'ינה סלוויי; ג'ואן סמית; דייאנה היילנד;Ewan2 - שיחה 19:34, 30 ביוני 2020 (IDT)
תודה. אשמח לעזרה גם בטבלה השניה. בנוסף, אם מישהו מכיר אם יש לפרסים בסוף הערך שמות בעברית – אני אשמח. --דוד-- Cumputer guyשיחה21:13, 30 ביוני 2020 (IDT)
קלרה פורסייט. בליס גודי. מארסי פליץ'. שארלה למוין.Ewan2 - שיחה 00:09, 3 ביולי 2020 (IDT)
תודה! קומפיוטר - שיחה 12:44, 6 ביולי 2020 (IDT)

Francis Hugh Vallancey עריכה

כיצד יש לתעתק את שמו שם האיש הזה (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 11:24, 1 ביולי 2020 (IDT)

RimerMoshe פרנסיס יו ולנסי. Mbkv717שיחה • י"א בתמוז ה'תש"ף • 16:53, 3 ביולי 2020 (IDT)

באלו כינויי גוף יש להשתמש וכיצד יש להטות פעלים ושמות בערכים אודות אישיות שאיננה מזדהה כגבר או כאישה? עריכה

באנגלית, הפתרון הוא להשתמש במילה they (אנ') במקום המילה he או she. האם יש פתרון לכך גם בשפה העברית? האם האקדמיה ללשון עברית אי פעם דנה בנושא זה? מה מדיניות ויקיפדיה העברית בנושא זה? מה מדיניות ויקיפדיה העולמית בנושא זה? תודה מראש. יוניון ג'ק - שיחה 00:09, 2 ביולי 2020 (IDT)

לפחות בינתיים (עד שהאקדמיה ללה"ע תיתן את דעתה לכך), אני מציע את הגישה הבאה, שאותה אציג ע"י דוגמה, ואידך זיל גמור:
ובכן אם למשל מדובר באדם/באישיות "יונה כהן", אז:
  1. ניתן לכתוב בפתיח כך: יונה כהן, הוא אדם ישראלי שנודע בגין שיטות שהוא פיתח לריפוי נוירולוגי ע"י צמחי בר. כהן נולד בברה"מ לשעבר וכו'.
  2. אפשרות אחרת היא לכתוב בפתיח כך: יונה כהן, היא אישיות ישראלית שנודעה בגין שיטות שהיא פיתחה לריפוי נוירולוגי ע"י צמחי בר. כהן נולדה בברה"מ לשעבר וכו'.
לסיכום: ההחלטה האם לכנות את יונה כהן בתור "הוא" או בתור "היא", תהיה תלויה אפוא באופן ההצגה של יונה כהן בפתיח: האם בתור "אדם" או בתור "אישיות". מאידך, ההחלטה האם להציג בפתיח את יונה כהן בתור "אדם" או בתור "אישיות", תהיה נתונה לשרירות ליבו של העורך שכתב לראשונה את הפתיח. כמובן שברגע שתהיה החלטה אחרת של האקדמיה ללה"ע, נתיישר לפיה, אבל כל עוד שאין החלטה, אז זאת לדעתי ההחלטה הסבירה ביותר. סמי20 - שיחה 13:02, 6 ביולי 2020 (IDT)

Johan Peter Colding עריכה

כיצד יש לתעתק את שמו שם האיש הדני הזה (דנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:45, 2 ביולי 2020 (IDT)

Skælskør עריכה

כיצד יש לתעתק את שמה שם העיר הדנית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 19:27, 2 ביולי 2020 (IDT)

Kerteminde עריכה

כיצד יש לתעתק את שמה שם העיר הדנית הזו (אנ')? תודה. RimerMoshe - שיחה 19:27, 2 ביולי 2020 (IDT)

קרטמינה. אלדדשיחה 20:13, 2 ביולי 2020 (IDT)

Robert Wallace עריכה

כיצד לתעתק את השם הזה? רוברט ואלאס או רוברט ולאס? RimerMoshe - שיחה 20:01, 2 ביולי 2020 (IDT)

רוברט ואלאס. אלדדשיחה 20:12, 2 ביולי 2020 (IDT)
אלדד, Wallace במקור הוא סקוטי, ושם נהגה כמו חולם אחרי ה-w (ואכן 9 מתוך 16 הרוברט ואלאסים בויקיפדיה האנגלית הם סקוטים). אמנם שם אמריקאי (ויש גם כאלה) יהיה כפי שציין אלדד. Tshuva - שיחה 12:51, 6 ביולי 2020 (IDT)
אז אם המצב כמו שציינת, במקרה כזה התעתיק צריך להיות וולאס. אלדדשיחה 19:45, 7 ביולי 2020 (IDT)

תרגום מצרפתית Vic-Fezensac עריכה

שבת שלום, אבקש תעתיק של שם היישוב הנ"ל. תודה, ניב - שיחה 18:43, 3 ביולי 2020 (IDT) כמו כן, אשמח אם אקבל תעתיק של המקומות הבאים:

  • Pyrénées-Orientales
  • Prades

ניב - שיחה 21:17, 3 ביולי 2020 (IDT)

ויק-פזאנסאק.
הפירינאים המזרחיים.
פראד.Ewan2 - שיחה 00:07, 4 ביולי 2020 (IDT)
"הפירינאים המזרחיים" שגוי. צריך להיות "הפירנאים המזרחיים". אלדדשיחה 19:46, 7 ביולי 2020 (IDT)
נכון.פירינאים הם לפי ההיגוי הספרדי.כנראה בעברית אימצו את ההיגוי הצרפתי.Ewan2 - שיחה 19:49, 7 ביולי 2020 (IDT)

אשמח לתעתיק של Jiading. כמו כן, מתייג את Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:53, 6 ביולי 2020 (IDT)

Jiading = ג'יאדינג
לגבי החלוקה המנהלית בסין (במקרה הזה District ‏[区]‏, ובמקרים אחרים county, perfecture city ועוד) אין לנו מיפוי מסודר אחיד של מונחים עדיין למיטב ידיעתי. תרגום מילולי מאנגלית יתן "מחוז" אבל גם County יתורגם מילולית למחוז. Tshuva - שיחה 12:38, 6 ביולי 2020 (IDT)
תודה. הייתי זקוק לתעתיק עבור Shanghai Jiading City Development F.C. ‏--David.r.1929 - שיחה 13:09, 6 ביולי 2020 (IDT)
בהזדמנות זו, בהקשר ל-District (China) אשמח גם לדעתם של אביהו, משה ואחרים העוסקים בסין. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:17, 6 ביולי 2020 (IDT)
כמו כן, האם שמה של הקטגוריה:סין: רבעים תקין? לבסוף, אם Category:Districts of Shanghai תורגמה לקטגוריה:שאנגחאי: רבעים אז כיצד נתרגם Category:Neighbourhoods of Shanghai? ‏--David.r.1929 - שיחה 13:37, 6 ביולי 2020 (IDT)
david.r.1929, אני ממליץ לעקוב אחרי חלוקה מנהלית של סין העממית, ולכן district מועצה ו-neighborhood שכונה. ייתכן שבתוך ערים ניתן לקרוא ל-district רובע. Mbkv717שיחה • י"ד בתמוז ה'תש"ף • 13:47, 6 ביולי 2020 (IDT)
Mbkv717 צודק. הטענה ש"אין לנו מיפוי מסודר אחיד של מונחים" שגויה. יש לנו מיפוי כזה כבר 13 שנים. אביהו - שיחה 18:49, 6 ביולי 2020 (IDT)
ודרך אגב לגבי תעתיק שמות מפיניין יש אתר (http://www.no-camel.com/pinyin2heb/pinyin2heb_frontend.php) שמבצע זאת על פי כללי התעתיק של ויקיפדיה, ולכן Jiading מתועתק ל-גְ'יָאדִינְג. אביהו - שיחה 18:52, 6 ביולי 2020 (IDT)
区 עירוני לגמרי צריך להיות ״רובע״ ולא ״מועצה״. אני אתקן את זה בדף החלוקה המנהלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:36, 7 ביולי 2020 (IDT)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 22:17, 8 ביולי 2020 (IDT)

כיצד יתועתק Mathieu Kérékou עריכה

נשיא בנין לשעבר. המדינה דוברת צרפתית, אני לא בטוח לאיזו קבוצה אתנית השתייך הבחור. תודה. דב ט. - שיחה 17:13, 7 ביולי 2020 (IDT)

מתייה קרקו. אלדדשיחה 19:47, 7 ביולי 2020 (IDT)
(אפשרות נוספת היא מתיה קרקו, אבל היא נשללת על הסף, היות שכל קורא רגיל יהגה את השם Matya, כמו "המלך מתיה"). אלדדשיחה 19:47, 7 ביולי 2020 (IDT)
כמו אלדד. מתייה קרקו. אגב מתייה או מתיה, מעניין שכותבים מיריי מאתיהEwan2 - שיחה 19:54, 7 ביולי 2020 (IDT)Ewan2 - שיחה 19:50, 7 ביולי 2020 (IDT)
תודה לכם דב ט. - שיחה 21:06, 7 ביולי 2020 (IDT)

קיים אצלנו בצורה "לינדסי" ובצורה "לינדזי". אחת מהן אמורה להיות תקינה, ודאי כשמדברים נניח על אמריקאים. Eldad? ביקורת - שיחה 03:17, 9 ביולי 2020 (IDT)

הצורה לינדזי, לטעמי, אמורה להיות המועדפת. אלדדשיחה 08:39, 9 ביולי 2020 (IDT)
זו העדפה ברורה ברמה של ביצוע העברות? ברמה של ביצוע העברות בלי הפניות? ביקורת - שיחה 12:01, 9 ביולי 2020 (IDT)
אז ככה. ראשית, אני מעריך שהצורה "לינדזי" קטגורית נכונה. העניין הוא שלפעמים הוצאות ספרים או גופים שונים תיעתקו שם מסוים בתור "לינדסי", וכך השם השתרש. אני לא יודע אם לנו לשנות כאן גם את מה שכבר הוחלט לכתוב כך. אלדדשיחה 12:36, 9 ביולי 2020 (IDT)

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuva, אלדדבעלי הידע בסינית. תודה --David.r.1929 - שיחה 06:41, 9 ביולי 2020 (IDT)

לְיוּג'וֹאוּ Tshuva - שיחה 07:29, 9 ביולי 2020 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 21:24, 10 ביולי 2020 (IDT)

תעתיק מאיטלקית Giacinto Morera עריכה

אשמח אם מישהו יוכל לתעתק את Giacinto Morera (אנ') מאיטלקית, תודה מה, באמת? 10:24, 10 ביולי 2020 (IDT)

ג'אצ'ינטו מוררה לפי וק:כללים לתעתיק מאיטלקית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:51, 10 ביולי 2020 (IDT)
תודה! מה, באמת? 10:54, 10 ביולי 2020 (IDT)

ניקוד "רן" ברן (עיר) עריכה

תודה, חזרתישיחה 18:47, 10 ביולי 2020 (IDT)

סגול.Ewan2 - שיחה 19:56, 10 ביולי 2020 (IDT)

תעתוק שם עיר מאנגלית לעברית עריכה

היי, מה התעתוק של העיר Sequim (אנ') לעברית? GUNR7229 - שיחה 12:15, 11 ביולי 2020 (IDT)

סקווים. יש קובץ אודיו בוויקיפדיה האנגלית.Ewan2 - שיחה 14:46, 11 ביולי 2020 (IDT)
תודה רבה. GUNR7229 - שיחה 17:16, 11 ביולי 2020 (IDT)

תרגום - אישיות קרואטית עריכה

אני כותב ערך על זמר קרואטי בשם ג'קוס חודק, אם כי אני לא בטוח שכך נכון לתרגם, באנגלית כתוב Jacques Houdek (אנ') בקרואטית (אם זה עוזר למישהו) Željko Houdek, אשמח לעזרה. תודה.Israel0542 - שיחה 23:35, 11 ביולי 2020 (IDT)

מדובר בקרואטי עם שם משפחה צ'כי. לדעתי ז'אק הודק. (בצ'כית היה צריך להיות הוׂאוּדק) או ז'לקו הודק.Ewan2 - שיחה 23:56, 11 ביולי 2020 (IDT)
תודה רבהIsrael0542 - שיחה 00:19, 12 ביולי 2020 (IDT)

נקוד של צמד מילים לועזיות עריכה

היי, איך מנקדים את צמד המילים פסיכולוגיה אבנורמלית ? Shaishyy - שיחה 17:32, 12 ביולי 2020 (IDT)

פְּסִיכוֹלוֹגְיָה אַבְּנוֹרְמָלִית, ולפי האקדמיה, החלופה בעברית היא: פְּסִיכוֹלוֹגְיָה שֶׁל אִי-תַּקִּינוּת. Kulystabשיחה • כ"א בתמוז ה'תש"ף • 20:21, 12 ביולי 2020 (IDT)

אוטר גזוכט (יידיש) עריכה

זה ביחיד או ברבים? תודה, חזרתישיחה 08:46, 14 ביולי 2020 (IDT)

לא צ"ל "הוט אר גזוגט"? במקור בגרמנית Hat er gesagt?‏ Liad Malone - שיחה 11:37, 14 ביולי 2020 (IDT)

בערך תפוז מכני (שמו של הספר) כתוב בהערה 1 שהתרגום בניגוד למקור. נראה לי (בהתאם לכתבה מעיתון דבר) שהכותב טעה ודווקא תרגום הספר מתאים לשם האנגלי בניגוד לשם הסרט שהוא ביידוע וחרג מהשם המקורי. מומחי הלשון נא לתקן. --ריהטא - שיחה 22:15, 14 ביולי 2020 (IDT)

הספר וגם הסרט תורגמו עם תוספת יידוע (ובהתאם לכך היה רצוי שיהיה שם הערך אצלינו ביידוע). Ronam20 - שיחה 22:34, 14 ביולי 2020 (IDT)
אכן. בטעות חשבתי ששם הספר ללא יידוע. --ריהטא - שיחה 16:19, 15 ביולי 2020 (IDT)

חמולה או משפחה עריכה

ראו שאלה בשיחת קטגוריה:משפחות ערביות 77.124.62.165 23:52, 14 ביולי 2020 (IDT)

במילה אוקראינה: האם ההטעמה הנכונה בעברית תקנית היא, על האות ר' (כלומר במילה יש שלוש הברות), או על האות הבאה א' (כלומר במילה יש ארבע הברות)? עריכה

השוו לכך, את ההטעמה שבמילה "שתאילנד" (עם שלוש הברות), לעומת ההטעמה שבמילה "שהאיטי" (עם ארבע הברות).

השאלה שלי היא כמובן, לא על השפה האוקראינית, אלא על השפה העברית. האם יש על כך איזושהי החלטה רשמית, מטעם האקדמיה (ללה"ע) למשל? 87.71.119.69 01:00, 15 ביולי 2020 (IDT)

לא יכולים בהרבה מקרים להקיש את ההטעמה מהתעתיק בעברית, עם כל הרצון הטוב. השם "אוקראינה" עצמו יכול להיקרא עם הטעמה על הפתח שמתחת לריש (כמו אוקריינה) וגם עם הטעמה על החיריק שמתחת ל אלף (כמו אוקראאינה)Ewan2 - שיחה 02:07, 15 ביולי 2020 (IDT)
זה היה ברור מלכתחילה, ולכן מלכתחילה הבאתי, את המילה "שתאילנד" (עם שלוש הברות), לעומת המילה "שהאיטי" (עם ארבע הברות). אבל אני שאלתי האם בעברית יש תקן רשמי (נניח מטעם האקדמיה ללה"ע) להטעמה הנכונה, במילה "אוקראינה", ספציפית? 87.71.119.69 02:10, 15 ביולי 2020 (IDT)
אתה שואל אם ההבדל של ההיגוי העברי של שלוש הברות לעומת המקור האוקראיני והרוסי של ארבע הברות הוא רשמי? אינני יודע Ewan2 - שיחה 02:15, 15 ביולי 2020 (IDT)
היגוי השלוש הברות עם "אַי" זהה להיגוי הרוסי, לא? נאמר לי שההיגוי הרוסי שונה מזה האוקראיני עם "אִי". זה לא נכון? Liad Malone - שיחה 03:25, 15 ביולי 2020 (IDT)
ככל הנראה גם ברוסית זה היגוי עם 4 הברות.Ewan2 - שיחה 03:57, 15 ביולי 2020 (IDT)
אמנם: ההיגוי הרוסי וההיגוי האוקראיני - של "אוקראינה" - נבדלים זה מזה (כדלהלן), אבל בשניהם יש ארבע הברות.
למעשה: ההבדל - שבין ההברה המוטעמת הרוסית (של "אוקראינה") - לבין ההברה המוטעמת האוקראינית (של "אוקראינה"), הוא כמו ההבדל - שבין (ההברה המוטעמת העברית של) "האיטי" - לבין (ההברה המוטעמת העברית של) "הייתי".
ואין צריך לומר: שכשם שדיבור חפוז עלול (בסבירות גבוהה) לטשטש את ההבחנה (הפונטית העברית) - שבין "האיטי" - לבין "הייתי", כך דיבור חפוז עלול (בסבירות גבוהה) לטשטש את ההבחנה - שבין ההיגוי הרוסי (של "אוקראינה") - לבין ההיגוי האוקראיני (של "אוקראינה"). 87.71.119.69 04:09, 15 ביולי 2020 (IDT)
כפי שנראה כאן:Ukraine (Ukrainian: Україна, romanized: Ukrayina, pronounced [ʊkrɐˈjinɐ] (About this soundlisten); Russian: . באוקראיני ת וברוסית ההיגוי כמעט זהה עם ארבע הברות. Украи́на, tr. Ukraína, IPA: [ʊkrɐˈinə]) Ewan2 - שיחה 19:06, 16 ביולי 2020 (IDT)
במקור שהבאת כתוב - שברוסית זה [ʊkrɐˈinə] - ושבאוקראינית זה [ʊkrɐˈjinɐ], והלא זה בדיוק מה שכתבתי בתגובתי הקודמת שמעל תגובתך האחרונה, כך שלא ברור לי מה התכוונת להוסיף על מה שכבר כתבתי מעליך. 87.71.119.69 22:44, 18 ביולי 2020 (IDT)
התכוונתי שההיגוי הוא כמעט זהה. גם ההיגוי האיטי הוא למעשה כמו זה של הייתי. Ewan2 - שיחה 00:45, 21 ביולי 2020 (IDT)
ההיגוי של האיטי הוא רק כמעט כמו זה של הייתי.
לגבי ההיגוי של אוקראינה: אם אכן התכוונת להגיד אך ורק שההיגוי הרוסי שלה הוא רק "כמעט זהה" להיגוי האוקראיני שלה (כפי שכתבת בתגובתך האחרונה וגם בזו הקודמת), אז שים לב שזה בדיוק מה שעולה גם מתוך דבריי שלי - "שדיבור חפוז עלול (בסבירות גבוהה) לטשטש את ההבחנה", כך שאני עדין תוהה מה יש בדבריך שאינו בדבריי. 87.71.119.69 01:04, 21 ביולי 2020 (IDT)

טרוור או טרבור עריכה

לפי מה שהבנתי, הדיון כבר התקיים אך לא הייתי שותף בו. כיצד יש לכתוב בעברית את השם TREVOR והאם יש להחיל את השינוי על כלל הערכים המכילים שם זה? peledy - שיחה 17:24, 16 ביולי 2020 (IDT)

אמנם גם אני לא השתתפתי בדיון הנ"ל, אבל לעניות דעתי יש לתעתק "טרבור". לדעתי תעתיק זה הוא הנפוץ יותר, וכן התעתיק "טרוור" איננו חד-משמעי מבחינת ההגייה - מה מי שאיננו מכיר את השם, יכול לטעות ולחשוב שיש להגות TREVER או אפילו TREVAR. וחוץ מזה "טרוור" פשוט לא מרגיש לי נכון (אבל אולי זה רק אני). מקווה שעזרתי. --ּ - שיחה 22:21, 16 ביולי 2020 (IDT)
עזרת בהחלט, אך משום שיש הרבה טרבורים בוויקיפדיה אשמח כמובן לשמוע דעות נוספות בנושא. peledy - שיחה 00:34, 17 ביולי 2020 (IDT)
Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית? peledy - שיחה 01:15, 19 ביולי 2020 (IDT)
דווקא לי יותר מסתדר טרוור. יש שני חסרונות עם טרבור: ראשית, אפשר בטעות לקרוא את האות ב כמו B. שנית (וזה כבר יותר חמור), התעתיק טרבור כופה (ולא רק מאפשר) לקרוא את האות ב עם ניקוד חולם (או שורוק) - בניגוד גמור לאופי הגיית המילה בפי דוברי אנגלית. מה שאין כן כשכותבים טרוור, יוצאים - הן ידי חובת הכתיב (של TREVOR) - והן ידי חובת הקרי (של TREVOR): כלומר, דווקא העובדה שאופן קריאת הכתיב העברי "טרוור" אינו חד משמעי, זה בדיוק היתרון של הכתיב העברי הזה: שהלא מצד אחד אפשר לקרוא את טרוור - עם נקודת חולם מעל האות ו השניה - מה שמתאים לכתיב של TREVOR, אבל מצד שני - גם אפשר לקרוא את טרוור עם שו"א מתחת לאות הכפולה ו (השווה: Evening = איוונינג) - מה שמתאים לקרי של TREVOR (לפחות לקרי האמריקאי והאירי והוולשי גם אם לא האנגלי-בריטי שאינו מבטא את האות האחרונה ר'). לסיכום, טרוור הוא לטעמי התעתיק המוצלח ביותר משתי הבחינות (של הכתיב ושל הקרי), ואת זה אני אומר גם כבלשן של שתי השפות. אמנם, התעתיק הזה (כמו כל תעתיק עברי הכרוך בתיעתוק של האות V) אינו מושלם, כי הוא עדין מאפשר (אם כי לא כופה) לקרוא את טרוור - עם נקודת חולם מעל האות ו הראשונה - מה שהיה יכול להתאים רק למילה האחרת: TROVER, אבל הפגם הזה מתגמד לנוכח הפגם שבתעתיק טרבור - אשר כופה (ולא רק מאפשר) - לקרוא את המילה באופן שגוי (דהיינו לקרוא את האות ב עם ניקוד חולם או שורוק), ולכן התעתיק טרוור עדיף עשרות מונים על פני התעתיק טרבור. סמי20 - שיחה 23:58, 20 ביולי 2020 (IDT)
טרוור יכול להיות בסדר גמור.Ewan2 - שיחה 00:46, 21 ביולי 2020 (IDT)
לעניות דעתי טרבור עדיף. אם הבנתי נכון מבחינת סמי עדיף טווח האפשרויות של trever-trover כי ההגייה המדויקת היא לא בדיוק כמו חולם בעברית אלא צליל ביניים, אבל בהרבה מקרים בוויקי' העברית אנחנו לא מגיעים לדיוק מקסימלי בתעתיק מאנגלית בצלילי ביניים (וושינגטון ולא וושינגטן וכו'), אז הסוגיה הזו פחות מטרידה אותי ולא בהכרח הקורא הממוצע יחשוב כך בבואו לחפש ערך בשם זה. כמו כן מקובל שאמצע מילה לצד O יש לתעתק V בתור בי"ת. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תש"ף • 13:29, 21 ביולי 2020 (IDT)
חוץ מאשר וושינגטון, יש עוד המוני דוגמאות מקבילות: לונדון, בוסטון, וכו'. המשותף לכולן הוא - שכתיבן העברי - משקף את היגויין העברי הקלאסי (המסורתי), ולכן כתיבן העברי - תקף לחלוטין - מנקודת מבטו של כל בעל היגוי עברי, ממש כמו הכתיב העברי של: "קפריסין", "מצרים", "ספרד", "צרפת", "פרס", "יון", "ארצות הברית" (ולא "יונייטד סטייץ"), וכדומה. מה שאין כן בסוגיית השם האנגלי (וולשי) - טרבור-טרוור: אין שום מסורת עברית קלאסית להגות את TREVOR - כמו טרבור - כלומר עם חולם (או שורוק) בסוף, ולכן מה שמכריע הוא ההיגוי של דוברי האנגלית. לגבי הערתך על קורא שיחפש את TREVOR - לפי הכתיב ההיפותטי (והמטעה לטעמי) טרבור: לשיטתי, יש מזור גם לקורא כזה, כי לשיטתי אפשר ליצור דף נפרד - שכותרתו תהיה הכתיב (המטעה לטעמי) טרבור - ושיכיל הפנייה אל דף עם הכתיב (היותר נכון לטעמי) טרוור, כפי שויקיפדיה נוהגת בהמון מקרים דומים. סמי20 - שיחה 00:19, 22 ביולי 2020 (IDT)
ראשית כמובן שבשום שלב לא פסלתי הפניות מהצורה שלא תתקבל, וזה יכול לעבוד לשני הכיוונים. גם הדרישה שלך ל"מסורת קלאסית" נראה לי גבוהה יותר מהרף בוויקי' העברית. האם גם על שם כמו "brandon" שאצלנו מתועתק תמיד כ"ברנדון" ולא "ברנדן" תגיד שכך הוא מוכר בעברית מימים ימימה? Mbkv717שיחה • א' באב ה'תש"ף • 09:22, 22 ביולי 2020 (IDT)
לטעמי: מה שמכריע בסופו של דבר, זה לא ההגייה המסורתית אלא, זה מה שיוצר אותה מלכתחילה - כלומר זה אופן ההיגוי בפי הרוב המכריע מקרב דוברי העברית שמשתמשים במילה הנדונה. אם רובם המכריע - של דוברי העברית שמשתמשים במילה הזאת - אומרים "ברנדון" (לא בדקתי זאת אם כי אני מניח שאכן זה המצב לגבי כל השמות הפרטיים האנגליים המסתיימים ב-ON כגון לונדון קלינטון וכדומה), אז זה מה שמצדיק את הכתיב העברי בחולם: ברנדון. מה שאין כן בסוגיית טרבור-טרוור: אני מתרשם (אם כי אינני פוסל על הסף את האפשרות שהתרשמותי שגויה), כי אין - או כמעט אין - דוברי עברית שאומרים את המילה הזאת עם חולם בסוף. בזה לא ניסיתי לרמוז כי - בקרב דוברי העברית שמשתמשים במילה הזאת - כן יש רוב מכריע לבטא אותה כהגייתה האנגלית, רק טענתי כי - בהיעדר רוב מכריע לכאן או לכאן - הגיית ה"נייטיבז" היא המכריעה (ובנדוננו זאת הגיית דוברי האנגלית). מה עוד, שהכתיב טרוור שאותו אני מציע (לא כופה חלילה) כהעדפה ראשונה, איננו כופה להגות את המילה כהגייתה האנגלית: אדרבא, הוא גם מרשה לכל קורא להטיל נקודת חולם מעל האות ו השנייה (כפי שכבר ציינתי בתגובתי הראשונה לגבי היתרון הראשון של הכתיב העברי הזה בשימור צורת הכתיב האנגלי עם הסיומת OR). אבל יתרונו הגדול של טרוור על פני טרבור הוא דווקא בכך שהכתיב טרוור, אינו כופה דבר אלא, משאיר הכול פתוח - כולל השארת האופציה לקרוא את טרוור עם שו"א מתחת לאות הכפולה ו (השווה: Evening = איוונינג) - מה שמתאים לקרי של TREVOR לפחות במבטא האמריקאי והאירי והוולשי; אבל טרבור אינו מרשה את האופציה הזאת, אלא למעשה כופה - שלא בצדק - לקרוא את האות ב עם חולם (או שורוק), ממש כמו הכתיב וושינגטון שלמעשה כופה - אם כי הפעם בצדק כאמור - לקרוא את המילה עם חולם בסוף. סמי20 - שיחה 09:39, 22 ביולי 2020 (IDT)

גם אני שאלתי את השאלה הזאת ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 64#תעתיק שם - Trevor, והתשובה שקיבלתי הייתה "טרוור". בברכה, רחל - שיחה 10:46, 22 ביולי 2020 (IDT)

סמי20 לא שמעתי פעמים רבות דוברי עברית הוגים trevor, אבל כשכן זה היה עם חולם. כמו כן, הצורה טרוור כייצוג של חולם לא תואמת את המלצות האקדמיה (לתעתק V כבי"ת כשלפניה או לאחריה יש תנועת O או U; למען ההגינות לא אימצנו את ההמלצות האלו ככלל מחייב, ולכן למשל מוסקבה ולטביה, אבל בדרך כלל החריגות נוטות לטובת בי"ת, ופחות זכורים לי מקרים שהאקדמיה ממליצה על בי"ת ואנחנו הולכים על ו"ו). באשר לדיון שיזמה רחל1, נראה שבכל מקרה מסקנותיו לא יושמו. אני לא עורך במחשב נייח כרגע אז קצת קשה לי להביא דוגמאות בצורה מסודרת, אבל הרוב המוחלט של הערכים הרלוונטיים נקראים כרגע טרבור ולא טרוור. ובניגוד למה שאמר שם geriReshef אני דווקא בהחלט מכיר מקרים שאנחנו מתעתקים V כבי"ת מאנגלית - למשל סטיבן הוקינג. Mbkv717שיחה • א' באב ה'תש"ף • 21:46, 22 ביולי 2020 (IDT)
אני מסכים אתך, שהכתיב טרוור לא מאפשר לתפוס את המקל בשני קצותיו, כלומר - הן לבטא בחול"ם - והן להיצמד אל המלצות האקדמיה. אבל מכיון שגם אתה מסכים שמדובר בהמלצות בלבד שלא אומצו בויקיפדיה ככלל מחייב, אז יוצא שהכתיב טרוור, עדין כן משאיר את החופש להחליט האם: להגות בחול"ם - אם כי מבלי להיצמד להמלצות הבלתי מחייבות של האקדמיה, או להגות בשו"א - מבלי להצטרך לסטות מההמלצות הבלתי מחייבות של האקדמיה. מה שאין כן הכתיב טרבור: הוא אינו מעניק שום חופש, אלא ממש - כופה - להגות עם חול"ם. מאידך, לגבי טענתך כי - [אמנם] לא שמעת פעמים רבות דוברי עברית הוגים trevor - אבל כשכן [שמעת אז] זה היה עם חול"ם, לא נותר לי אלא לענות לך בתמונת ראי: אמנם לא שמעתי פעמים רבות דוברי עברית הוגים trevor, אבל כשכן שמעתי - אז זה היה עם שו"א. סמי20 - שיחה 22:20, 22 ביולי 2020 (IDT)
הדיון הזה מפתיע אותי: מעיון בגוגל אני למד שזה שם של קומיקאי דרום אפריקאי, ומכיוון שבאנגלית V ו-B נהגות כמו ו עיצורית \ ב רפוייה ו-ב דגושה, התעתיק צריך להיות טרוור.
נכון שזה מותיר ספק אם ה-ו' השנייה היא כדי לציין שמדובר בעיצור ו' או שמא חולם\שורוק, אלא שבמקרה זה תפסנו שתי ציפורים ביד אחת ויש לנו גם ו עיצורית וגם חולם.
ברור שזה מותיר ספקות: trever? trevur? tervor? terevor? אולי זו בכלל W? עברית קשה שפה.
אם הייתי מתלבט זה לו השם היה בספרדית, בה B ו-V נהגות באופן דומה, אך לא במקרה זה.
אני יודע שמקובל לכתוב נורבגיה או שבדיה, אבל אלו חריגים: כך התרגלנו עוד לפני שהמציאו את הייעוץ הלשוני בוויקיפדיה.. גרי רשף - שיחה 08:08, 23 ביולי 2020 (IDT)

Marc Soler עריכה

תעתוק בלבד, מרק סולר או מארק סולר? ValgrenValverde - שיחה 14:02, 17 ביולי 2020 (IDT)

נראה לי שמקובל יותר מארק בוויקי' העברית. בפועל שתי הצורות טובות. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תש"ף • 16:44, 17 ביולי 2020 (IDT)
אשנה ValgrenValverde - שיחה 18:34, 17 ביולי 2020 (IDT)

תעתיק שם מאנגלית עריכה

היי, איך כותבים את השם Franklin Rosborough "Frank" Thomas (אנ') בעברית? הסתבכתי עם המילה Rosborough. תודה רבה על העזרה! GUNR7229 - שיחה 07:07, 20 ביולי 2020 (IDT)

אולי "רוסבורו"? די לא הוגים את האותיות בסוף..המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 15:49, 20 ביולי 2020 (IDT)
אוקיי, תודה רבה. GUNR7229 - שיחה 00:25, 21 ביולי 2020 (IDT)

Elvira Kralj עריכה

כיצד יש לתעתק את השם הסלובקי הזה (אנ'). תודה. RimerMoshe - שיחה 22:45, 20 ביולי 2020 (IDT)

אלווירה קראל.Ewan2 - שיחה 00:25, 21 ביולי 2020 (IDT)
Ewan2, תודה. RimerMoshe - שיחה 09:32, 21 ביולי 2020 (IDT)

גיבוש מדיניות ויקיפדיה בנוגע לשימוש בכינויי הגוף המתייחסים לג'נדרקווירים / א-בינאריים עריכה

לעניות דעתי, ולאור מספר דיונים והצבעות שהתקיימו לאחרונה, יש צורך בגיבוש מדיניות ויקיפדיה בנוגע לשימוש בכינויי הגוף המתייחסים לג'נדרקווירים / א-בינאריים.

אני חושב שיש לגבש מדיניות שכזו, שתופיע בעמוד: ויקיפדיה:לשון.

להלן הצעתי:

  • בכל הערכים, השימוש בכינויי הגוף המתייחסים לג'נדרקווירים / א-בינאריים ייעשה על פי רצונו של הנשוא. (כלומר, מישהו יצטרך לפנות אליו ישירות ולשאול לרצונו)
  • במידה ויש משהו "מיוחד" ברצונו של הנ"ל (למשל: שימוש בלוכסנים, שימוש בלשון רבים במקום יחיד וכיוצ"ב) - תתווסף לכל שימוש שכזה הערה ובה הבהרה.
  • במידה ולא הביע את רצונו, יש להימנע ככל האפשר משימוש בלשון מגדרית.
  • במקרים בהם לא ניתן להימנע מלשון מגדרית - יש לעשות שימוש בלשון זכר סתמית. (ומסתבר שיש גם צורך ליצור ערך/הפניה בשם לשון זכר סתמית...)
  • בכל מקום שבו ייעשה שימוש בלשון זכר סתמית - השימוש יכלול הערה ובה הבהרה. (ואולי אפילו יש מקום ליצור תבנית חדשה למטרה זו, על מנת שנוסח ההבהרה יהיה אחיד בכל המקומות)

השאלה הבאה מופנית למומחים לשפה/לשון העברית: האם יש משהו בהצעה הנ"ל שאינו תואם, מבחינה דקדוקית / תחבירית / וכו', לשפה העברית? יוניון ג'ק - שיחה 10:09, 21 ביולי 2020 (IDT)

כן. שימוש בלוכסנים לא תואם לשפה העברית (ולאף שפה טבעית). שימוש בלשון זכר סתמית במקרה של אינדיבידואלים ידועים גם הוא אינו תואם לשפה העברית (השימוש בלשון זכר סתמית הוא לא חופשי לגמרי, אלא יש חוקים שמאפיינים אותו), הימנעות מלשון מגדרית ושימוש במקום זאת בצורות סביל מגושמות לא תואם לשפה העברית. בברכה. Ronam20 - שיחה 12:02, 21 ביולי 2020 (IDT)
אם אתה בקיא כל כך בחוקים - אנא פרט מהם החוקים שמאפיינים את השימוש בלשון זכר סתמית. אני לא בקיא בתחום, ולצערי הערך לשון זכר סתמית אינו קיים עדיין. יוניון ג'ק - שיחה 12:19, 21 ביולי 2020 (IDT)
החוקים: לשון סתמית משמשת באחד מהתנאים הבאים: א. קבוצת שמות עצם משני המינים הדקדוקיים. ב. כינוי סתמי לאדם לא ידוע (*מישהו* עבר כאן). ג. משפט תאורטי (״נניח שאתה בהיריון...״, ״איך מתגברים על כאבי מחזור״. לא ״איך מתגברות...״). החוקים האלה הם כמובן דיסקרפטיביים. בברכה. Ronam20 - שיחה 16:02, 21 ביולי 2020 (IDT)
אבל השימוש בלוכסנים נהוג ומקובל, לפחות בניסוחים/טפסים רשמיים למיניהם. Liad Malone - שיחה 12:12, 21 ביולי 2020 (IDT)
Liadmalone, האם שימוש בלוכסנים נהוג ומקובל בכתיבה אנציקלופדית? יוניון ג'ק - שיחה 12:18, 21 ביולי 2020 (IDT)
לא, אבל הוא נהוג בכתיבה רשמית בשפה העברית, ולכן עדיף על כל אופציה אחרת שאינה נהוגה כלל בכתיבה. מלבד זאת:
  • "ייעשה על פי רצונו של הנשוא" - האם אסיה קייט דילון דובר/ת עברית? כיצד הוא/היא יכולים להשיב על שאלה כזאת לגבי שפה שאינם מכירים ושונה לגמרי מהשפה היחידה שהם כן מכירים? הרי עצם הדרישה של נשוא/ת הערך לפנייה ב- Singular they, היא כשלעצמה נובעת מגבולות האפשר של השפה האנגלית. האפשרות היתה קיימת, אז היא נבחרה לשימוש. בעברית האפשרות הזו לא קיימת, כרגע. הצבעה בויקיפדיה, מגוחכת ככל שתהיה, לא יכולה לשנות זאת. האישיות אולי א-בינארית, אבל העברית כן, עד להודעה חדשה.
  • "יש להימנע ככל האפשר" - הצעת אקרובטיקה. מקבילה להצעה היפותטית להימנע ככל האפשר מהאות אל"ף. כל עורך שייקלע לערך הספציפי, יצטרך לבצע אקרובטיקה מילולית כדי שלא להשתמש באות הזאת. Liad Malone - שיחה 12:58, 21 ביולי 2020 (IDT)
Liadmalone, נעשתה פנייה אל דילון, שטרם נענתה. יוניון ג'ק - שיחה 13:03, 21 ביולי 2020 (IDT)
אני מברך על עצם הפנייה, וגם התשובה, אם תתקבל, יכולה להיות מענינת. אבל האם הפנייה הציגה את המגבלה הקיימת בשפה העברית? מי שפנה העתיק למקום כלשהו בויקיפדיה את נוסח הפנייה? Liad Malone - שיחה 13:26, 21 ביולי 2020 (IDT)
Liad Malone מותר להעתיק אם לא אני כתבתי את הפנייה? קאבו ורדה - שיחה 14:04, 21 ביולי 2020 (IDT)
אם הפנייה נכתבה במקום כלשהו בויקיפדיה, פשוט תפנה אותי לי שם או תשים קישור. Liad Malone - שיחה 16:13, 21 ביולי 2020 (IDT)
Liad Malone ראיתי את הפנייה בתגובה לפוסט בפייסבוק. קאבו ורדה - שיחה 17:08, 21 ביולי 2020 (IDT)

נגד קאבו ורדה - שיחה 13:05, 21 ביולי 2020 (IDT)

בלוכסנים יש בעיה נוספת: ערך אמור להיות זמין גם להקראה (אני בזמן נהיגה אומר לפעמים לסירי להקריא לי מאמר מסוים מוויקפדיה האנגלית, ובמיוחד הדבר רלוונטי לעיוורים שנעזרים בתוכנות הקראה). שימוש במשפטים שלא ניתנים להיקרא בקול כדוגמת "דילון נולד-קו נטוי-ה"א" מוציא מכלל שימוש את התכונה הזו, שתלך ותיעשה חשובה יותר ויותר בשנים הבאות. Ronam20 - שיחה 16:19, 21 ביולי 2020 (IDT)
מקווה שלא איחרתי את הרכבת: מדוע כיבוד רצונו של הנשוא מפלה לטובה ג'נדרקווירים / א-בינאריים, ולא ינתן לכל אדם באשר הוא אדם? אם גבר ממין זכר מעוניין שיכנו אותו בשם גוף סתמי (זה), נקבי, או בגוף שלישי, האם נסרב רק משום שאינו טרנסג׳נדר? Gil mo - שיחה 18:01, 8 באוגוסט 2020 (IDT)

בהאא או בהאא'? עריכה

אנא חוו את דעתכןם בעניין הגרש בסוף השם بهاء: בהאא או בהאא'? הדיון התעורר בעקבות הערך היכל עבד אל-בהאא לעומת עבד אל-בהאא'. אני מעדיפה "בהאא" (בלי גרש). amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק וא.נשי ידע בכלל? סיון ל - שיחה 14:13, 21 ביולי 2020 (IDT)

מעדיף גם. גרש אמור להיות שמור לצלילים כמו ג' או ח' ולא למקרה זה.המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 14:42, 21 ביולי 2020 (IDT)

Downwind accumulation עריכה

איך הייתם מתרגמים את המונח הזה בהקשר של הערך Mono–Inyo Craters (אנ') (מדובר במהירות רוח שמניעה טפרה אם הבנתי נכון).המקיסט - על דא ועל הא - גם לוויקיפדיה יש עיתון 23:52, 21 ביולי 2020 (IDT)

כיצד מתעתקים את תת המחלקה הזו (אנ')? קומפיוטר - שיחה 21:00, 22 ביולי 2020 (IDT)

בתוך הערך פריאפולידה, זה מתועתק בתור אכירה, אבל אני לא יודע על סמך מה. הרי מקור המילה הזאת הוא מהשפה היוונית, Εχίουρα, שבה מבטאים זאת: אכיורה: האות כ' רפויה ומנוקדת בחיריק ומוטעמת; מזכיר את ההטעמה והצליל של הביטוי העברי: (הם) "הכינו לה", רק - שתוך החלפת האות נ' באות א' - ותוך החלפת האות ל' באות ר'. סמי20 - שיחה 21:59, 22 ביולי 2020 (IDT)
ותכלס? קומפיוטר - שיחה 00:00, 23 ביולי 2020 (IDT)
אתה שואל אותנו בתור לשונאים או בתור זואולוגים? זואולוג - אני לא, אבל מבחינה לשונית טהורה - התעתיק הנכון הוא לכאורה "אכיורה" - כי ככה זה מבוטא ביוונית שהיא שפת מקור-המילה, אם כי העובדה הלשונית הזאת עלולה להתברר כחסרת השלכה מעשית - אם יתברר שאצל הזואולוגים דוברי העברית כבר קיימת מסורת לכתוב/לבטא את זה בעברית "אכירה" - כלומר בניגוד לתעתיק הנכון-לשונית.
רק כדי לשבר את האוזן, חשוב נא על - המסורת העברית ארוכת השנים לכתוב (וגם לבטא) "לונדון" - למרות שהתעתיק הנכון היה צריך להיות "לאנדן" (לפי ההיגוי האותנטי של המילה בשפת המקור), כי עם מסורת-כתיבה-והיגוי אצל דוברי עברית - לא מתווכחים - גם אם היא מנוגדת לתעתיק הנכון-לשונית. רק שלגבי שאלתך - על Echiura - הסיפור קצת שונה מזה של לונדון, פשוט כי - בגלל שאינני זואולוג - לכן אינני יודע האם אצל הזואולוגים דוברי העברית יש מסורת לכתוב/לבטא את זה בעברית "אכירה" (בניגוד לתעתיק הנכון-לשונית), כפי שזה באמת כתוב (בצדק או שלא בצדק) בתוך הערך פריאפולידה. אולי הפיתרון הוא לברר זאת אצל מי שכתב את הערך הנ"ל, האם כתב "אכירה" - מתוך ידיעה (על מסורת כתיבה בקרב הזואולוגים דוברי העברית) - או שמא מתוך הימור: אם יענה - שכתב אכירה - מתוך הימור בלבד, אז הייתי ממליץ מייד וללא היסוס - לשנות שם ל"אכיורה" - וטובה שעה אחת קודם. סמי20 - שיחה 00:56, 23 ביולי 2020 (IDT)
תודה. גם אצל הזואולוגים הכתיב הנכון הוא אכיורה. קומפיוטר - שיחה 17:43, 23 ביולי 2020 (IDT)
אין בעד מה. אף אני הוספתי שם בזה הרגע את שני הסנטים שלי. סמי20 - שיחה 19:18, 23 ביולי 2020 (IDT)

מה זה חלויות בעברית? עריכה

קראתי הגדרות שונות באתרים שונים למונח "חלויות" ולא הבנתי מה מטרתו; מה הוא מתאר ועבור הפיתרון של איזו בעיה בדיוק הוא הומצא. תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)

היה עדיף שתיתן משפט לדוגמה. אבל בעיקרון, המילה "חלויות" היא לשון רבים של חלות, מלשון "לחול". למשל, כשאומרים שהחוק חל, מתכוונים שהחוק תקף. לכן, משמעות המונח "חלות" (כגון לגבי חלותו של החוק) היא פשוט: "תקפות" (כגון לגבי תקפותו של החוק). לכן, משמעות המונח "חלויות" היא: תקפויות. למשל במשפט: "לסעיפים שונים בחוזה, ישנם חלויות שונות, בהתאם לנסיבות המשתנות". סמי20 - שיחה 16:29, 24 ביולי 2020 (IDT)
תודה; אם כך, להבנתי, סעיפים שונים יחולו (יהיו תקפים\רלוונטיים\כאלה שיש לפעול לפיהם) או לא יחולו, בהתאם לנסיבות המציאות המשתנות (ככלל, כפי שפורט בכל סעיף). ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
נכון. לסיכום: חלויות זה תקפויות. סמי20 - שיחה 19:37, 24 ביולי 2020 (IDT)

פרופסורה חברה עריכה

מה עדיף לנקבה פרופסורה חברה פרופסור חבר או פרופסור חברה? תודה ושבוע טובShaishyy - שיחה 20:56, 25 ביולי 2020 (IDT)

אני חושב שמקובל פרופ' חבר גם לנשים. אתייג את משתמש:עוזי ו. גילגמש שיחה 21:47, 25 ביולי 2020 (IDT)
אגב: למה דילגת על האופציה הרביעית: פרופסורה חבר? לגופו של עניין: אמנם אינני יודע לגבי חבר/חברה, אבל צורת הנקבה של פרופסור היא - לא פרופסורה אלא - פרופסורית. המונח פרופסורה אמנם קיים, אבל במובן אחר (למשל: "יש לו פרופסורה בכימיה", עם האות ס' בשורוק). סמי20 - שיחה 22:36, 25 ביולי 2020 (IDT)
יש שמכנות עצמן פרופסורה חברה (ראה את הדף על פרופ' מיכל פרנקל באתר המחלקה לסוציולוגיה כדוגמה לכך) ולכן אני שואל מה נכון מבחינה לשונית? כי נורמטיבית אפשר למצוא דוגמאות בשדה לכאן ולכאן Shaishyy - שיחה 00:03, 26 ביולי 2020 (IDT)
המושג פרופסוֹרה מזכיר לי את המושג "אמריטה", שתיהן מלטינית. אולם בעברית נשמע יותר טוב פרופסורית. אבל אינני יודע אם זה מקובל, "פרופסורית חברה" . אם כבר לטינית היה צריך להיות "פרופסורה אקסטראאורדינריה" Ewan2 - שיחה 02:04, 26 ביולי 2020 (IDT)
פרופסור חבר. פרופסור חבר ופרופסור מן המניין הם דרגות אקדמיות. כשהדרגות צמודות לשם (כגון פרופסור X) והופכות לכינוי, מקובל ברוב המוסדות לקצר את שתיהן ל"פרופסור", וממילא קשה למצוא דוגמאות בעברית לשימוש בתוארו של X כשעוד היה פרופסור חבר. עוזי ו. - שיחה 02:42, 26 ביולי 2020 (IDT)

תרגום השם Louis עריכה

אני מתרגם את הערך על שרלוט ברגמן מויקיפדיה האנגלית, בעלה של שרלוט הוא אנגלי הנקרא Louis. האם לתעתק את שמו ללואי או ללואיס?

הוא נולד בתור לואיס. אתה בעצם שואל האם יש סיכוי סביר כי, אחרי שהתחתן עם בלגית - שינה את שמו אל לואי - למרות שבמשך שנים רבות התגורר איתה בלונדון לפני שעלה לישראל. לא נראה לי סביר ששינה (אבל לך תדע). אילו הייתי כותב את הערך במקומך, הייתי כותב ללא היסוס לואיס, עד שיתברר ששינה אל לואי. סמי20 - שיחה 12:57, 27 ביולי 2020 (IDT)
גם באנגליה Louis זה לואי. קאגה - שיחה 13:02, 27 ביולי 2020 (IDT)
הוא לא נולד בתור Louis. גם מחבר אליסה בארץ הפלאות אינו נקרא כך. סמי20 - שיחה 14:09, 27 ביולי 2020 (IDT)
שם העט של המחבר הוא Lewis וזה כמובן לואיס. Louis זה לואי בבריטניה כמו בצרפת. קאגה - שיחה 22:32, 27 ביולי 2020 (IDT)
אנא קרא שוב את המשפט הראשון שבתגובתי הקודמת, ואחר כך אנא קרא שוב את המשפט הראשון שבתגובתי הראשונה. סמי20 - שיחה 22:58, 27 ביולי 2020 (IDT)
לא ברור למה משנה באיזה שם נולד ולא ברור למה הזכרת את הסופר. קאגה - שיחה 23:02, 27 ביולי 2020 (IDT)
פשוט תאמר את מה שאתה רוצה לומר ישירות. קאגה - שיחה 23:25, 27 ביולי 2020 (IDT)
בתגובתי הראשונה כתבתי שהוא נולד בתור לואיס. בתגובתי השניה התכוונתי להגיד שהוא נולד בשם שהנו גם שם העט של הסופר. האמנם זה לא היה מספיק ברור מתוך תגובתי השניה? סמי20 - שיחה 23:28, 27 ביולי 2020 (IDT)
לא. Lewis? קאגה - שיחה 23:31, 27 ביולי 2020 (IDT)
louis זה לואי נראה לי רק בצרפתית לא? ליאון12 - שיחה 14:20, 27 ביולי 2020 (IDT)
גם באנגלית. סמי20 - שיחה 15:45, 27 ביולי 2020 (IDT)

מעתק צאד ערבי לשין שמאלית בעברית עריכה

אני מחפש דוגמאות למעתק צאד (ערבית) לשׂ שמאלית עברית. האם קיימות כאלה? --ThePupil - שיחה 00:58, 28 ביולי 2020 (IDT)

ידועים מעתקי צ'אד ערבית אל שין שמאלית עברית (למשל השורש הערבי צ'חכּ מועתק, לא רק לשורש העברי צחק, אלא גם לשורש העברי - גם כן בבנין קל - שחק בשין שמאלית), אבל האם יש לך בסיס סביר לחשוד שלעיתים גם צאד ערבית מועתקת אל שין שמאלית עברית? מעתק הצאד הערבית שידוע לי הוא רק לצאדי עברית (אם כי כאמור לא רק צאד ערבית מועתקת אל צאדי עברית), אבל מה פתאום עלה על דעתך שצאד ערבית תועתק גם אל שין שמאלית עברית? אלא אם כן מצאת מילה שחשודה להיות כזאת, אז הבה תפתיע בה אותנו, ונדון בה לגופו של עניין. סמי20 - שיחה 01:14, 28 ביולי 2020 (IDT)
מוכרים החילופים צחק-שׂחק ואולי גם צרב-שׂרף. אבל זה צ'אד (דאד) לא צאד, ובכל אופן קשה לקרוא לזה "מעתק". Ronam20 - שיחה 01:21, 28 ביולי 2020 (IDT)
תודה רבה. לשאלתך, שמעתי בעבר שקיים קשר בין בין צוק לשׂוק... והיה נראה לי מופרך לחלוטין.--ThePupil - שיחה 01:26, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
לא הבנתי: כשכתבת שוק (ש שמאלית), התכוונת אל מילה בעברית או אל מילה בערבית?
ידוע כי: הכתיב "צוק" בערבית הוא אחד הכתיבים האפשריים, למילה הערבית "שוק" עם ש שמאלית, שתרגומה לעברית הוא "שוק" - עם ש ימנית (בין בחולם ובין בשורוק). אבל אתה שאלת, לא על ש ימנית בעברית - וגם לא על ש שמאלית בערבית - אלא על ש שמאלית בעברית, ולכן אני לא מצליח לרדת לסוף דעתך. סמי20 - שיחה 02:05, 2 באוגוסט 2020 (IDT)

תעתוק מפורטוגזית עריכה

איך יש לכתוב את השם Pesqueira? peledy - שיחה 16:01, 30 ביולי 2020 (IDT)

אנונימי מדי, אני אניח שזה בקשר לז'וסואה פסקווירה, ולפי וק:כללים לתעתיק מפורטוגזית הוא צריך להיות ז'וזואה פשקיירה. אם הוא היה ברזילאי, בחלק מהמקומות בברזיל היו קוראים לו פסקיירה. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תש"ף • 17:07, 30 ביולי 2020 (IDT)
נכון, אם מדובר ב ז'וסואה פסקווירה אז לדעתי צריך "ז'וזואה פשקיירה".Ewan2 - שיחה 17:13, 30 ביולי 2020 (IDT)
אתם צודקים ותודה רבה לכם. מה לגבי ז'וסואה השני (ז'וסואה אנונסיאדו דה אוליביירה)? האם השם שלו מתועתק נכון? peledy - שיחה 17:52, 30 ביולי 2020 (IDT)
גם צריך להיות ז'וזואה. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תש"ף • 18:19, 30 ביולי 2020 (IDT)
שאר השם תקין? האם השם ז'וז'ואה הוא גם לפורטוגלים וגם לברזילאים? peledy - שיחה 18:51, 30 ביולי 2020 (IDT)
ז'וזואה (ללא גרש בזי"ן השנייה) אמור להיות בכל הארצות שדוברות פורטוגזית, כאן תוכל לשמוע אנשים בניב ברזילאי ופורטוגזי הוגים את השם. שאר השם נראה לי תקין. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תש"ף • 18:59, 30 ביולי 2020 (IDT)
אגב, לא פורטוגלים אלא פורטוגזים. על משקל: מלטזים, קונגולזים, בורמזים. אבל (למרות הביטוי האנגלי), הביטוי העברי הוא: סינים, יפנים, ויטנאמים, סודאנים, וינאים. פעם, כאשר סרי לנקה נקראה ציילון, אז גם היא השתייכה למשפחת הכינויים המיוחדים הנ"ל (באנגלית ואולי גם בעברית). סמי20 - שיחה 20:22, 30 ביולי 2020 (IDT)
אם כך, יש מקום לתקן את שם הערך פפה (כדורגלן פורטוגלי). peledy - שיחה 20:42, 30 ביולי 2020 (IDT)
התיקונים בוצעו בערכים על הכדורגלנים ובערך הפירושונים תוך יצירת הפניות כמובן. peledy - שיחה 21:00, 30 ביולי 2020 (IDT)
מסכים שאכן יש לתקן. סמי20 - שיחה 13:31, 2 באוגוסט 2020 (IDT)

Cian Uijtdebroeks עריכה

ValgrenValverde - שיחה 16:05, 1 באוגוסט 2020 (IDT)

מסרטונים שאיתרתי הייתי אומר משהו בסגנון "סיאן אויטדברוקס". Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תש"ף • 23:11, 1 באוגוסט 2020 (IDT)

שם אמריקאי Tom O'Halleran עריכה

שלום לכולם, איך ייכתב שם משפחתו של האדון (Tom O'Halleran)? ניב - שיחה 16:36, 1 באוגוסט 2020 (IDT)

על פי מה שאני שומע פה, עדיף או'הלרן. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תש"ף • 23:15, 1 באוגוסט 2020 (IDT)

הקדמת התואר לשם, בעברית... עריכה

למשל:

1. "שני שלושה ילדים" (כמו סדר המילים האנגלי: two three boys), וכך בשאר המספרים (חוץ מ"אחד").

2. "אי-אלו ילדים", "כמה ילדים" (כמו סדר המילים האנגלי: some boys).

3. "אותו דבר" (כמו סדר המילים האנגלי: same thing).

4. "איזשהו אדם" (כמו סדר המילים האנגלי: a person).

5. "אחלה בנאדם" (כמו סדר המילים האנגלי: wonderful person).

אני מחפש דוגמאות נוספות, בעברית (אפשר גם עברית ישראלית). סמי20 - שיחה 00:41, 2 באוגוסט 2020 (IDT)

מותק של בנאדם, יופי של עברית (בעברית החדשה). זה נחשב? ומה עם רחב-שוליים? גדול-ממדים? יפה-תואר? (בעברית התקנית) אלה חלקי דיבור שלא נחשבים לשם תואר (גם "אחלה" הוא לא ממש שם תואר. גם שם המספר לא) אבל בפועל הם מתארים את השם העוקב. Ronam20 - שיחה 00:53, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
לגבי שתי הדוגמאות הראשונות שנתת: אני מתקשה להבחין בין זה לבין הביטוי "תמצית של נענע". החציצה של המילה "של" מוכיחה שהמילה הראשונה אינה מתפקדת כתואר אלא מתפקדת כשם עצם.
לגבי [כובע], "רחב-שוליים", או "גדול מימדים": אילו המילה הראשונה תיארה את השנייה, אז הייתי מצפה ל: "רחבים שוליים" (אם לא: שוליים רחבים), "גדולים מימדים" (אם לא: מימדים גדולים). אמור מעתה: בשתי הדוגמאות הראשונות שהבאת, המילה הראשונה (רחב/גדול) אינה מתארת את המילה השנייה (שוליים/מימדים), אלא מתארת את הכובע - שהנו רחב [ב]שוליים [שלו] - או שהנו גדול [ב]מימדים [שלו].
לגבי יפה-תואר: על רחל מסופר בספר בראשית שהיא הייתה "יפת תואר" - ולא "יפה-תואר", מה שמוכיח שהמילה הראשונה אינה מתארת את המילה השנייה ("תואר") - אלא מתארת את האדם, שהנו יפה [ב]תואר שלו.
לגבי הדוגמאות שנתתי אני: התרגום לאנגלית מוכיח שהמילה הראשונה מתארת את המילה השניה.
סמי20 - שיחה 01:17, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
הדוגמאות (כולל שלך) הם במבנים דמויי-סמיכות (פרודה או לא) ולא באמת שם תואר. גם "שני ילדים" הוא מבנה של סמיכות ולא שם תואר. גם "אחלה" בדוגמה שנתת שונה משם תואר, הרי תאמר "הם אחלה בני אדם" ובדרך כלל לא תאמר "הם אחלות בני אדם" או "הם אחלים בני אדם" (וכן תאמר "הוא אחלה של בנאדם" בצורה הפרודה). Ronam20 - שיחה 01:42, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
אני נתתי עוד דוגמאות. מה תגיד על "שלושה" ילדים? זה לא סמיכות. מה תגיד על "אותם דברים"? מה תגיד על "איזושהי ילדה"? זה לא סמיכות.
המילה "אחלות" אינה קיימת בעברית, ולכן צורת הרבים של התואר "אחלה" היא גם כן "אחלה" (השוה לשמות העצם באנגלית: fish, sheep, deer: ביחיד וברבים אותה מילה). מה שאין כן "רחב שוליים": קיימת הצורה "רחבים", ומכאן שהמילה "רחב" שלפני המילה "שוליים" אינה מתארת את השוליים אלא את הכובע (רחב השוליים). אותו דבר לגבי "גדול-מימדים" או "יפת תואר" שנאמר על רחל. סמי20 - שיחה 02:21, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
שם המספר הוא קטגוריה עצמאית (שכנראה התפתחה משם עצם, ולכן יש בה גם סמיכות: שלושת הילדים). היא לא שם תואר. "אותם דברים", "אותו האיש" זה כינוי רמז (כינוי רמז המקדים את שם העצם מקורו בלשון חז"ל, אולי בעקבות הארמית "ההוא גברא", "האי גברא"). "כמה" הוא כמת, גם כן קטגוריה עצמאית (אם אתה מחפש דוגמאות כאלה: "כל האנשים", "הרבה אנשים" "מספר אנשים", "קצת אנשים"). Ronam20 - שיחה 02:38, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
לגבי שלושה ילדים: לא טענתי שלא תיתכן סמיכות, אלא טענתי שבביטוי "שלושה ילדים" המילה "שלושה" אינה בצורת סמיכות.
לגבי טענתך על הקטגוריות השונות (שם מספר, כינוי רמז, כמת), זה כבר ויכוח סמנטי: האם הקטגוריות הללו חוסות תחת כנפי קטגוריית התואר. לצורך הדיון, הנחתי כי אכן כן, וחיפשתי דוגמאות נוספות.
לגבי הדוגמאות הנוספות שנתת (למעשה אלו הן גם הדוגמאות שנתתי אני לפני כמה חודשים בתוך הערך לוואי - בפרק לוואי תווית. אם כי שם הישמטתי את שתי הדוגמאות הנוספות שהוספת כעת: "כל האנשים", "הרבה אנשים"): א. לגבי "מספר אנשים", הפתח שמתחת לאות פ' מוכיח שזאת סמיכות. ב. כנ"ל לגבי הקמץ הקטן שמתחת למילה "כל" (שהלא אם היא אינה בסמיכות היא מנוקדת בחולם חסר: "יש לי כל"). ג. לגבי "הרבה": זה אמנם לא סמיכות (למרות הצירי שמתחת לאות ב'), אבל זה מקור (וממילא פועַל): "הרבה אנשים" זה כמו "הרבות אנשים", כמו בפסוק במשלי כה כז: "אָכול דבש הרבות [=הרבה], לא טוב". ד. לגבי "קצת": המילה מסתיימת באות ת', מה שמעלה את החשד שמדובר בסמיכות (על משקל: "מנת", "עזי וזמרת יה"). סמי20 - שיחה 02:47, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
"הרבה" זו צורת מקור (גם "הרבות" היא מקור נטוי). השאלה לאן אתה חותר. כי גם אם מילה נגזרה אי-אז מצורת מקור או מסמיכות וכו' עדיין לא אומר שכיום מבחינה סינכרונית היא מתפקדת כך (למעשה ברור ש"הרבה" וגם "מספר" בעברית ישראלית אינם צירופי סמיכות אלא כמתים ולכן יש להם מאפיינים דקדוקיים שונים. לדוגמה אתה תאמר "מספר אנשים הלכו" ולא "מספר אנשים הלך"). Ronam20 - שיחה 03:48, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
אתה מדגים ע"י המשפט: "מספר אנשים הלכו". ובכן, השימוש הכביכול לא-סטנדרטי בצורת הפועל ברבים, אינו מצטמצם דווקא לצורות של סמיכות, אלא משקף תופעה כללית - שלמעשה נובעת מהיבטים פסיכולוגיים בכלל. השווה: "הקהל זרקו אבנים על המשטרה", "הציבור שרו בשקט", וכדומה. פעם, ניסו בקול ישראל להתעקש על "מכבי ניצח", אבל לבסוף ויתרו - כי הציבור כבר התרגל/ו להגיד "מכבי ניצחה", כי מבחינה פסיכולוגית חושבים על הקבוצה. אותו דבר לגבי "רוב האנשים הלכו": הדובר, אינו חושב על - ה"רוב" - שהוא יחיד, אלא חושב על - האנשים - שהם רבים. אותו דבר לגבי המשפט "הקהל/הציבור אומרים": הדובר, אינו חושב על - "הקהל/הציבור" - שהוא יחיד, אלא חושב על - האנשים - שהם רבים, ובכל מקרה - משפט כגון "הקהל/הציבור אומרים" - מעיד כי התופעה שציינת אינה קשורה לאף סוגיית סמיכות.
אתה כותב: "השאלה לאן אתה חותר. כי גם אם מילה נגזרה אי-אז מצורת מקור או מסמיכות וכו' עדיין לא אומר שכיום מבחינה סינכרונית היא מתפקדת כך". ובכן, אני בדרך כלל בודק את המורפולוגיה של המילה, כדי לדעת האם סביר להתייחס אליה כתואר. למשל, לגבי "הרבה אנשים": מבחינה מורפולוגית, המילה "הרבה" - היא מקור - כמו "הרבות", ולכן אני מתייחס אליה כפועל - לא כתואר. אותו דבר לגבי "מספר אנשים" - האות פ' מנוקדת בפתח, ומכאן שזה סמיכות - לא תואר. אם יש לי ספק, למשל לגבי "שלושה ילדים" או "אחלה בנאדם", אז אני נוטה לתרגם לשפות אחרות, ואז בודק האם יש הסכמה בין השפות - שזה באמת תואר - מבחינת מבנה המשפט. למשל: בביטוי "שאר האנשים", המילה "שאר" לא יכולה מבחינתי להיות תואר, כי באנגלית זה the rest of the people (אותו דבר לגבי "רב האנשים", או "כל האנשים", שזה באנגלית: most of the people, all of the people, אם כי במילה "כל" אינני נזקק לאנגלית - שהלא הניקוד בקמץ קטן כבר מכריע כי "כל" זה סמיכות). סמי20 - שיחה 04:36, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
אתה מהיחידים שחושבים על פועל כשאתה אומר "הרבה" או על סמיכות כשאתה אומר "רוב" ו"מספר" או "כל" (וגם אתה לא חושב כך בזמן דיבור טבעי). לא אחדש לך אם אומר שעם הזמן נוצרות פונקציות דקדוקיות השונות מהפונקציה ומהמשמעות המקוריות. אז השאלה לאן אתה חותר חוזרת למקומה. תואר השם בא בעברית רק לאחר שם העצם, אבל היו התפתחויות של מבנים אחרים (כגון התפתחות ממבנה סמיכות ועוד) שממלאים פונקציונליות מתארת, והם יכולים לבוא במיקום תחבירי שונה (אם תחפור לתוך ההיסטוריה של "כמה" תגלה גם שם שלמילה המקורית אין קשר לשם תואר). Ronam20 - שיחה 21:53, 2 באוגוסט 2020 (IDT)
אמנם אינני יודע האם אני אכן "מהיחידים" כלשונך, אבל לפחות תסכים אתי על סבירות שיקוליי - שיפורטו כעת להלן. ובכן הבט:
אני עיקבי בגישתי: כשאני בא לקטלג מילה נתונה, אני תמיד שואל את עצמי האם - הפרשנות הסמנטית העולה מתוך המורפולוגיה של המילה - תוכל באופן סביר לעלות בקנה אחד עם הפרשנות הסמנטית העולה מתוך ההקשר התחבירי של המילה כפי שהיא מובנת בימינו. אם התשובה חיובית, אז אני מבכר לאמץ את הכרעת המורפולוגיה; אם לא, אז אני נאלץ בלית ברירה להסיק כי (כדבריך) נוצרה כאן פונקציה תחבירית חדשה השונה מזו המקורית. למשל:
כשאני בא לקטלג את המילה "הרבה", אני בשלב הראשון בוחן את המורפולוגיה של המילה הזאת, ואז אני מזהה שזו צורת מקור, וממילא אני מסיק כי - לפחות הפונקציה המקורית של המילה - הייתה פעלית ולא תארית; בשלב השני אני שואל את עצמי האם - הפונקציה הפעלית המקורית הזאת של המילה - תוכל באופן סביר לעלות בקנה אחד עם ההקשר התחבירי בימינו של המילה, ואז אני מגלה שהתשובה לכך חיובית: אכן לא תיווצר שום בעייה תחבירית אם בביטוי "הרבה אנשים" המילה "הרבה" תתפרש בתור פועל - דהיינו הרבה = הרבות - ממש כפי שהיא מתפרשת בפסוק במשלי כה כז: "אָכול דבש הרבות [=הרבה], לא טוב". לכן, אני מאמץ את הכרעת הניתוח המורפולוגי.
אותו דבר לגבי "מספר אנשים": כשאני בא לקטלג את המילה "מספר", אני בשלב הראשון בוחן את המורפולוגיה של המילה הזאת, ואז אני מזהה שזו צורת סמיכות (בגלל שהאות פ' בפתח), וממילא אני מסיק כי - לפחות הפונקציה המקורית של המילה - הייתה של שם-עצם נסמך ולא של תואר; בשלב השני אני שואל את עצמי האם - הפונקציה השמית המקורית הזאת של המילה - תוכל באופן סביר לעלות בקנה אחד עם ההקשר התחבירי בימינו של המילה, ואז אני מגלה שהתשובה לכך חיובית: אכן לא תיווצר שום בעייה תחבירית אם - הביטוי "מספר אנשים" - יתפרש בתור "מספר כלשהו של אנשים".
אותו דבר לגבי "כל האנשים". כשאני בא לקטלג את המילה "כל", אני בשלב הראשון בוחן את המורפולוגיה של המילה הזאת, ואז אני מזהה שזו צורת סמיכות (בגלל שהאות כ' בקמץ קטן - כנגזרת של המילה "הכל" בנפרד שבה האות כ' מנוקדת בחולם חסר), וממילא אני מסיק כי - לפחות הפונקציה המקורית של המילה - הייתה של שם-עצם נסמך ולא של תואר; בשלב השני אני שואל את עצמי האם - הפונקציה השמית המקורית הזאת של המילה - תוכל באופן סביר לעלות בקנה אחד עם הקשרה התחבירי בימינו של המילה, ואז אני מגלה שהתשובה לכך חיובית: אכן לא תיווצר שום בעייה תחבירית אם - הביטוי "כל האנשים" - יתפרש בתור "מכלול האנשים".
מה שאין כן לגבי "ראיתי כמה אנשים שצחקו". אם אסתמך על מובנה המקראי המקורי - של המילה "כמה" (מ' בקמץ) - דהיינו כמילת שאלה (כגון בשאלה "כמָה ימי שני חייך"), זה לא יוכל לעלות בקנה אחד עם הפרשנות הסמנטית העולה מתוך ההקשר התחבירי של המילה כפי שהיא מובנת בימינו במשפט "ראיתי כמה אנשים שצחקו", שהלא המשפט הזה מתפרש בימינו כפי שמתפרש באנגלית המשפט "I saw several people who laughed", ולכן הברירה היחידה שנשארת לי היא - לקטלג את "כמה" (שבמשפט "ראיתי כמה אנשים שצחקו") - בתור תואר (כאמור בהנחה שקטגוריית הכמת חוסה תחת כנפי קטגוריית התואר) כאילו האות מ' נוקדה בסגול (כמו בביטוי המקראי "כמֶה פעמים" שמובנו באנגלית: several times), כלומר אני נאלץ בלית ברירה להסיק כי (כדבריך) נוצרה כאן פונקציה תחבירית חדשה (של המילה "כמָה" עם מ' קמוצה) השונה מזו המקורית. סמי20 - שיחה 00:01, 3 באוגוסט 2020 (IDT)
הכל שאלה של מה אתה מחפש ומה אתה מנסה לנתח. אם אתה מנסה לנתח את העברית הישראלית, אז ניקוד פתח לעומת ניקוד קמץ איננו רלוונטי (הבחנה כזו איננה קיימת בעברית ישראלית), וצורות מקור מוחלט אינן רלוונטיות, הן לא חלק מהמערכת המורפולוגית של העברית הישראלית (כי אינן קיימות בעברית הישראלית, מלבד בביטויים קפואים. הרי לא תגיד בעברית ישראלית "הרבה ארבה את כספך"). Ronam20 - שיחה 00:34, 3 באוגוסט 2020 (IDT)
רק כהערת אגב אעיר, כי הביטוי הארכאי "הרבה ארבה" - שאותו ציינת - ושבו המילה הראשונה מסתיימת בקמץ, אינו רלבנטי לביטוי האלמותי (דהיינו המקראי והמודרני כאחת) "ולבי ראה הרבה חכמה ודעת" - שבו עסקינן כעת - ושבו המילה האמצעית מסתיימת בצירי.
עוד אעיר כבהערת אגב, שגם בעברית מודרנית יש צורות מקור (ולא רק עם ל' השימוש), למשל בביטויים: "היו-היה", "הבנתי היטב", "בהתייחס למכתבך", "בהיותי בתל אביב", וכדומה.
לגוף שאלתך הפותחת, התשובה ברורה: אם בתחביר עסקינן, אז אותי מעניין התחביר בן ימינו - ורק הוא. אבל אם במורפולוגיה עסקינן, אז מעצם טיבה היא על-זמנית: השינויים המורפולוגיים מאז ימי המקרא עד ימינו - הם שוליים וזניחים, בוודאי בהתייחס לביטויים כמו "מספר אנשים", "כל האנשים", "הרבה אנשים", וכו'. כשמשורר בן ימינו רוצה לדעת איך לנקד מילים בשירה בת ימינו, לאן הוא פונה? האם לאקדמיה ללשון העברית? לא - אלא הוא פונה בראש ובראשונה למקרא, כי המורפולוגיה כמעט שלא השתנתה - לפחות לא במילים שבהן עסקנו עד כה.
לסיכום, אני חוזר ומדגיש כי אני עיקבי בגישתי: כשאני בא לקטלג מילה נתונה, אני תמיד שואל את עצמי האם - הפרשנות הסמנטית העולה מתוך המורפולוגיה של המילה - תוכל באופן סביר לעלות בקנה אחד עם הפרשנות הסמנטית העולה מתוך ההקשר התחבירי של המילה כפי שהיא מובנת בימינו. אם התשובה חיובית, אז אני מבכר לאמץ את הכרעת המורפולוגיה; אם לא, אז אני נאלץ בלית ברירה להסיק כי (כדבריך) נוצרה כאן פונקציה תחבירית חדשה השונה מזו המקורית. סמי20 - שיחה 00:56, 3 באוגוסט 2020 (IDT)
השינויים המורפולוגים לא ממש זניחים. לא צריך להקצין. ונכון שיש מקור מוחלט, אבל בעיקר כתואר הפועל (ולא כפועל) או בביטויים כבולים כמו "היו היה" (לא תאמר "הלוך הלכתי" נכון?). אבל באמת לא צריך לבחון את ההתאמה ללשון המלאכותית הגבוהה הכתובה אלא ללשון הדיבור, שבה סמיכות רגילה מוגבלת מאוד, ושמקור מוחלט נדיר גם הוא. וגם להפעיל אינטואיציה לשונית. אתה גם יכול לראות שבדרך כלל אתה יכול להפוך סמיכות לסמיכות פרודה: ראש הממשלה > הראש של הממשלה, אבל לא תגיד: קצת אנשים > הקצת של האנשים. מספר אנשים > המספר של האנשים. ואתה יכול לראות שגם דוברי עברית שלא למדו תנ"ך מעולם וש"הלוך הלך" זה סינית בשבילם אומרים "הרבה אנשים". כל זה מכוון למסקנה שהמילים האלה שהיו מבני סמיכות או מקור בעבר כבר שינו את תפקידם הדקדוקי. Ronam20 - שיחה
כשכתבתי כי "השינויים המורפולוגיים מאז ימי המקרא עד ימינו - הם שוליים וזניחים", התכוונתי אל אחוז השינויים המורפולוגיים - שהוא לדעתי שולי וזניח - יחסית אל אחוז השינויים התחביריים; לא שאין שינויים מורפולוגיים: ברור שיש כאלה - למשל דובר עברית בן ימינו לא יגיד "וארא" אלא "ראיתי" - אבל עדין השינויים הם בעיקרם תחביריים, זאת אומרת שאם אני אשווה - משפט "ממוצע" מתוך העברית המקראית - לעומת משפט "ממוצע" מתוך העברית המודרנית (שאינו כולל שינויים לקסיקליים למשל מילות לעז כגון "סנהדרין" או "אחלה"), אז עיקר השינוי שבין שני המשפטים יהיה תחבירי ולא מורפולוגי. למשל, דובר העברית כבר מכיר מלשונו המודרנית את המבנה המורפולוגי של המילה "זכור" (את יום השבת), שהלא המילה "זכור" היא בעלת אותו מבנה מורפולוגי של המילה הראשונה שבביטוי העברי המודרני "היו-היה"; אבל דובר העברית לא אמור להכיר מלשונו המודרנית מבנים תחביריים מקראיים קלאסיים - כגון "ויקח אברהם" - דהיינו תוך הקדמת הפועל בתחילת המשפט, וכל כיוצא בכך. אני טענתי, ששינויים מסוג זה - הם הרבה יותר נפוצים - מאשר שינויים מורפולוגיים (שאותם כיניתי בשל כך: "שוליים וזניחים").
כתבת: "באמת לא צריך לבחון את ההתאמה ללשון המלאכותית הגבוהה הכתובה אלא ללשון הדיבור". מה פירוש "לא צריך"? הלא זה עניין של בחירה, לא של צורך: אני בחרתי, שקיטלוגה של מילה נתונה - ייעשה בשני שלבים: המבחן הראשון שאני עורך (למשל לביטויים כמו "מספר אנשים" או "כל האנשים" או "הרבה אנשים" וכו') - הוא מבחן מורפולוגי (ולכן מעצם טיבו הוא כאמור לא אמור להיתקל בהבדלים משמעותיים בין לשון המקרא לבין הלשון המודרנית), בעוד שרק המבחן המאוחר יותר - יהיה מבחן תחבירי - ממש כפי שתיארתי בפיסקה האחרונה של תגובתי הקודמת (שאליה הגבת כעת). מכיון שזאת הייתה הבחירה שלי, אז כל שנותר כעת הוא רק לבחון האם זאת בחירה עקבית וסבירה, ולטעמי היא אכן כזאת. סמי20 - שיחה 02:37, 3 באוגוסט 2020 (IDT)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── מישהו מכם יכול לתת את הרקע הקונקרטי לדיון התאורטי? לא ממש מובן איך כל זה קשור לוויקיפדיה. עלמה/יאירשיחה 03:02, 3 באוגוסט 2020 (IDT)

המקום המתאים לכך הוא כנראה יותר וק:המ, אבל הואיל ונפתח כאן, המשיך כאן. Ronam20 - שיחה 03:05, 3 באוגוסט 2020 (IDT)
אוקיי, המשיכו בשלכם, לא התכוונתי להפריע. עלמה/יאירשיחה 03:07, 3 באוגוסט 2020 (IDT)

תעתיק מצרפתית: Illan Stéphane Meslier עריכה

(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:02, 3 באוגוסט 2020 (IDT)

אילן סטפאן מליה (כמו קורוואזיה) Ewan2 - שיחה 13:01, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
תודה Ewan2, תוכל לעזור גם בתעתיק מצרפתית של Merlevenez (אנ')? אלעדב. - שיחה 13:59, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
מרלוונה .Ewan2 - שיחה 22:55, 4 באוגוסט 2020 (IDT)

תעתוק השם Jhay Cortez עריכה

מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית. YairMelamedשיחה 23:19, 3 באוגוסט 2020 (IDT)

מראיונות בספרדית שהאזנתי להם, אני מאמין שזה יהיה ג'יי קורטס. Mbkv717שיחה • י"ג באב ה'תש"ף • 23:27, 3 באוגוסט 2020 (IDT)
תודה YairMelamedשיחה 00:41, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
Mbkv717, יש לך מושג גם לגבי שמו המלא (Jesús Manuel Nieves Cortez)? עשיתי נכון? תודה מראש. YairMelamedשיחה 00:48, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
חסוס מנואל נייבס קורטס. Mbkv717שיחה • י"ד באב ה'תש"ף • 01:17, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
תודה! YairMelamedשיחה 01:23, 4 באוגוסט 2020 (IDT)

תך מיכלב או תך מכליב? עריכה

בערך תפירה#מיכלב. תודה, חזרתישיחה 15:54, 4 באוגוסט 2020 (IDT)

מכליב. כמו מחליש או מלביש. עוזי ו. - שיחה 16:32, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
כך חשבתי – תודה. חזרתישיחה 16:54, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
אבל הערך בסדר גמור -- הכותרת היא "מיכלב", וזה לא סותר את העובדה שהיא עוסקת בתך מכליב. (כמו הסתרה ככותרת לפעולתו של המסתיר). עוזי ו. - שיחה 17:38, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
תך הכלבה (לפי האקדמיה ללשון). Ronam20 - שיחה 17:49, 4 באוגוסט 2020 (IDT)
אם כי, אצל התופרים מקובל יותר תך מכליב. סמי20 - שיחה 19:31, 4 באוגוסט 2020 (IDT)

תעתוק האותיות צאד וט'א בערבית עריכה

הועבר לדף שיחת ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית

תעתוק השם LEWIN מאנגלית עריכה

רק לשם הבהרה, אין מדובר ביהודי (דומיניק קלוורט-לווין). peledy - שיחה 12:19, 5 באוגוסט 2020 (IDT)

כן, דומיניק קלוורט-ליואין. לא פשוט כל כך. אי אפשר לכתוב ליווויןEwan2 - שיחה 22:33, 6 באוגוסט 2020 (IDT)

תעתיק השם Michel-Henri-Joseph Maus עריכה

מהנדס בלגי. אני מניח שהתעתיק מצרפתית. תודה מראש! Yishaybg - שיחה 19:10, 6 באוגוסט 2020 (IDT)

מישל-אנרי-ז'וזף מאוס. ראו סרטון. גם במקרה של Octave Maus

אוקטב מאוס ב forvo. (בוויקי הרוסית בחרו לכתוב "מו" . מצאתי היגוי זה גם לגבי מבקר האמנות Octave Maus אוקטב מו בסרטון אחד). אני בכל זאת סבור שזה "מאוס" בהיגוי גרמני-פלמי Ewan2 - שיחה 22:54, 6 באוגוסט 2020 (IDT)