ויקיפדיה:ציטוט מומלץ/הוספת ציטוט יומי/ארכיון 21

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף


ובא לציון גואל עריכה

טעות שלי... איש רב פעלים - שיחה 12:31, 5 ביולי 2016 (IDT)
לא אמור להיות קשר כלשהו.הרעיון זה רק להציע ציטוטים יחודיים כדי שאולי יופיעו ביום מן הימים בדף הבית של ויקיפדיה.הציטוט הזה נראה לי מתאים,ולכן הצעתי אותו.איש רב פעלים - שיחה 20:25, 5 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

מעשה ידי טובעים בים ואתם אומרים שירה עריכה

נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

משנה מקום משנה מזל עריכה

נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

יום עסאל,יום בצל עריכה

يوم عسل، يوم بصل

יום דבש, יום בצל

פתגם עממי ערבי

א. כדאי לשים בפנים את "יום עסאל,יום בצל" כי את זה כולם מכירים. ב. כדאי שתכתוב את המשמעות. ג. כמדומני שזה כבר היה, אבל אינני מוצא. ד. מדוע צריך את הטקסט בערבית? ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 22:45, 6 ביולי 2016 (IDT)

א'.בוצע בוצע.

ב'.במונחון? ג'.לא שידוע לי (אבל אולי כן היה ואני לא יודע.אם לא מצאת,אז כנראה שלא). ד'.כי הביטוי במקור מערבית,וצריך לציין את המקור,העברית זה רק תרגום,שיהיה ברור לכולם.איש רב פעלים - שיחה 23:13, 6 ביולי 2016 (IDT)

אוסיף מונחון שבוא ארשום את התעתיק ואת הפירוש,ומתחת אוסיף את התרגום.איש רב פעלים - שיחה 11:17, 7 ביולי 2016 (IDT)
قطعا איש רב פעלים - שיחה 19:57, 7 ביולי 2016 (IDT)
رب بعليم, أنت تتكلم العربية أو الفارسية؟ מנחם.אל - שיחה 20:04, 7 ביולי 2016 (IDT)
وأنا أعلم العربية مستوى أساسي جدا (ربما أود أن أضيف إلى صفحة المستخدم الخاص بي، وأنا لم تعد تذكر جميع الرسائل تقريبا، بضع كلمات، والنتيجة ...). كل شيء تقريبا وكنت أعرف العربية المنسية (لم أكن أعرف كثيرا على أي حال، أن نكون صادقين) .في الواقع، هذه السطور وأنا أكتب عندما نستخدم ترجمة دون غيره من جوجل ... קריצה إذا كان هناك أي خطأ في الترجمة، هو المسؤول.איש רב פעלים - שיחה 21:00, 7 ביולי 2016 (IDT)
في الواقع، وجوجل هو خطأ. العربية تقول "بالتأكيد" و ليس "قطعا". ولكن ذلك يعتمد ربما في لهجة. מנחם.אל - שיחה 21:13, 7 ביולי 2016 (IDT)
يمكن أن يكون، أنه يجب أن يكون هناك تشابه كاف بين العربية والفارسية.איש רב פעלים - שיחה 21:21, 7 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

כל כלב בא יומו עריכה

كُلّ كَلْب بِيجِي يَوْمُه

כל כלב בא יומו

פתגם ערבי עממי

א. לא כתבת מה המשמעות. ב. זה כבר היה תבנית:ציטוט יומי 7 באוגוסט 2013 .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 22:43, 6 ביולי 2016 (IDT)

לא ידעתי,סליחה.איש רב פעלים - שיחה 23:15, 6 ביולי 2016 (IDT)
נפסל נבחר כבר בעבר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

עין תחת עין,שן תחת שן עריכה

שֶׁבֶר, תַּחַת שֶׁבֶר, עַיִן תַּחַת עַיִן, שֵׁן תַּחַת שֵׁן - כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם, כֵּן יִנָּתֶן בּוֹ

ספר ויקרא, פרק כ"ד, פסוק כ'. פסוק זה הוא אחד המקורות המבססים את עקרון המידה כנגד מידה במשפט העברי. הפירוש המקובל כיום הוא לחייב את הפוגע לפצות את הנפגע בתמורה כספית שוות ערך לאבר שנפגע (ולא לעשות בו נזק שווה).
מסכים.רעיון טוב להוסיף את זה.רק הוספתי נקודה לפני.איש רב פעלים - שיחה 23:10, 6 ביולי 2016 (IDT)
  • בעד מותנה בניסוח ניטרלי. פשוטו של הציווי הוא להבנתי (ולהבנת רבים אחרים) הטלת מום בתוקף. העדות המוקדמת ביותר לפרשנות הפיצוי שווה הערך, מקורה למיטב ידיעתי בתקופת חז"ל. לכן, אמנם מקובל עלי בהחלט שיש מי שמאמין כי מדובר במסורת עתיקה יותר - מהר סיני, ואני מכבד אמונה זו, אך לא ניתן להציגה כעובדה מוגמרת. שימו לב שהצדוקים למשל פירשו כהטלת מום, והם היו במובנים מסוימים נותני הטון בעם ישראל בשלהי תקופת בית שני. אני מציע את נוסח הפשרה: "הפירוש המקובל כיום הוא...", שלדעתי הוא ניטרלי. ‏ Amitayzl - שיחה 23:54, 6 ביולי 2016 (IDT)
מעניין אותי מה המקורות לגבי צורת התפילין, ומה יש לצדוקים לומר על כך... אותם אנשים שאלפי שנים שומרים על הנוסח הזה של התורה - טוענים שבמקביל כך נאמר בעל פה, מדוע פשוט לא שכתבו מחדש את התורה?! ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 00:38, 7 ביולי 2016 (IDT)
אני לא מתכוון לנהל כאן פולמוס בנושא, ואני לא טוען נגד הפירושים של חז"ל. אני רק אומר שאי אפשר להציג את עמדתם/אמונתם של אנשים (רבים, טובים וחכמים) כאמת שאין עליה עוררין. אשמח לקבל התייחסות ברורה ועניינית לניסוח שהצעתי. ‏ Amitayzl - שיחה 01:21, 7 ביולי 2016 (IDT)
אני מתנגד ל"הפירוש המקובל כיום הוא..." ומעדיף את "הפירוש המקובל מאז מתן תורה הוא...". מכיוון שגם לי אין טעם לריב על הנושא - אפשר פשוט לבטל את הציטוט וזהו‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 01:57, 7 ביולי 2016 (IDT)
מה פתאום "הפירוש המקובל כיום"? דווקא היום יש אנשים כמו אמיתי. מה שניטרלי זה לכתוב שזוהי משמעות הפסוק לפי חז"ל. כמו כן, התשלום לנפגע הוא דווקא כן נזק שווה לפוגע, וזהו עיקר הדין. בברכה, גנדלף - 02:56, 10/07/16
Amitayzl,Mevaker hamedina,מסכים.שיניתי את הניסוח בהתאם.איש רב פעלים - שיחה 11:11, 7 ביולי 2016 (IDT)
אני אתן למהטמה גנדי לענות את התשובה המתאימה,Amitayzl : "עין תחת עין תהפוך את כולם לעיוורים". --Tmima5 - שיחה 23:13, 7 ביולי 2016 (IDT)
לא אם הכוונה לתשלום בשווי העין קריצהAmitayzl - שיחה 23:34, 7 ביולי 2016 (IDT)
. זה בערך כמו שבעוד אלף שנה יגידו שהרפורמים בשנת 2016 היו נותני הטון של היהדות... סתם עוד כת שצצה וחולפת לה.. ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ב' בתמוז ה'תשע"ו 20:32, 7 ביולי 2016 (IDT)
מעמד הכהונה היה צדוקי (מקור השם הוא מבית צדוק, הכהן הגדול שמינה שלמה). רוב ההיסטוריונים (לדעתי גם דתיים) מסכימים שהפרושים (חז"ל) קיבלו את הבכורה בעם רק לאחר חורבן בית שני שפגע קשות בכהונה. אני חוזר ואומר, אני לא מתיימר לקבוע או אפילו להביע דעה בשאלה איזו פרשנות נכונה, או מתי היא התקבלה לראשונה: קטונתי מכך. אני רק אומר שלא ניתן לקחת פרשנות אחת (גם היא הנכונה מנקודת המבט היהודית) ולהציגה כפרשנות יחידה (וזכור שויקיפדיה העברית אינה ויקיפדיה היהודית, אלא ויקיפדיה ניטרלית, ואסור לה לבחור באף נקודת מבט, כולל אפילו נקודת המבט הנכונה. אני באמת ובתמים לא מבין את התנגדותך מני, שכן בשום שלב לא אמרתי שחז"ל בדו פירוש זה, או שהוא שגוי, ולא דיברתי בו סרה (כולל בהצעה הראשונה שלי ששכתבת ללא דיון). אני רק רוצה לשמור על ניטרליות. לגבי הצעתו של בן עדריאל, אין לי בעיה איתה, ולמען האמת אף חשבתי להציעה בעצמי לפני שראיתי שהקדים אותי. אני רק מבקש, במקום לכתוב "התושב"ע" להביא מראה מקום מדויק, כדי לתפוס שני ציטוטים במכה אחת. לגבי התשלומים האחרים שציין Meni yuzevich, אפשר להבהיר שעקרון "מידה כנגד מידה" הוא "אחד מעקרונות הגמול במשפט העברי". ‏ Amitayzl - שיחה 22:34, 7 ביולי 2016 (IDT)
אמת שמעמד הכהונה היה צדוקי ברובו (טענתך על מקור השם שנויה במחלוקת), אבל מקובל לומר שגם לפני החורבן, רוב העם תמך בפרושים. בן עדריאל (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)
ביקורת לא ירחק היום ש"וידבר ה' אל משה לאמר" יופיע פה... ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ב' בתמוז ה'תשע"ו 00:35, 8 ביולי 2016 (IDT)
הציטוט הזה הוא ממש לא סתמי, אלא אחד הציטוטים הידועים ביותר בתנ"ך, שאף זכה לפרפרזה מפורסמת מאוד, ויש לו מקום של כבוד בתרבות הפופולרית. בנוסף, אפשר להדגים בעזרתו את ההבדל בין פשט לדרש, ולהפנות לערכים חשובים מתחום היהדות והמשפט. אם הציטוט הזה אינו מתאים להמלצה, אני לא יודע איזה ציטוט כן. להזכירך, משתמש:Meni yuzevich, אך שלשום הצבעת בעדו, ופתאום מדובר בציטוט ללא טעם... ‏ Amitayzl - שיחה 00:58, 8 ביולי 2016 (IDT)
אי אפשר להצביע גם 'בעד מותנה' וגם 'בעד חלש' בו זמנית.. ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ב' בתמוז ה'תשע"ו 01:00, 8 ביולי 2016 (IDT)
יש לציטוט הזה חשיבות רבה, גם חשיבות אנציקלופדית, אך זה לא הופך אותו ל"ציטטה". זה יותר גרוע מלכתוב כציטוט "אי ידיעת החוק אינה פוטרת מעונש (אריסטו)". ביקורת - שיחה 01:43, 8 ביולי 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

לא הביישן למד עריכה

הוּא הָיָה אוֹמֵר: אֵין בּוּר יְרֵא חֵטְא, וְלֹא עַם הָאָרֶץ חָסִיד, וְלֹא הַבַּיְשָׁן לָמֵד,וְלֹא הַקַּפְּדָן מְלַמֵּד, וְלֹא כָל הַמַּרְבֶּה בִסְחוֹרָה מַחְכִּים

חלק כבר היה תבנית:ציטוט יומי 21 בפברואר 2014 .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 22:57, 6 ביולי 2016 (IDT)

שוב סליחה...איש רב פעלים - שיחה 23:16, 6 ביולי 2016 (IDT)
הסמקה - לא נורא - לא הביישן למד. מנחם.אל - שיחה 12:25, 11 ביולי 2016 (IDT)
נפסל נבחר כבר בעבר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

במקום שאין בו אנשים,השתדל להיות איש עריכה

ובִמְקוֹם שֶׁאֵין אֲנָשִׁים, הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת אִישׁ

  • בעד כפי שאתם רואים,הצעתי את אבות ב ה כשני ציטוטים נפרדים,כיוון שאני חושב שהביטויים לא הביישן למד (ולא הקפדן מלמד) והביטוי במקום שבו אין אנשים השתדל להיות איש הם שני ביטויים מוכרים שכל אחד מהם "עומד בזכות עצמו".איש רב פעלים - שיחה 22:20, 6 ביולי 2016 (IDT)

כבר היה תבנית:ציטוט יומי 10 באוקטובר 2015 .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 22:56, 6 ביולי 2016 (IDT)

טעות שלי (שוב... לא הסתכלתי על כל הציטוטים היומיים שנבחרו בעבר).סליחה.איש רב פעלים - שיחה 23:08, 6 ביולי 2016 (IDT)
נפסל נבחר כבר בעבר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

בור סוד שאינו מאבד טיפה עריכה

בּוֹר סוּד שֶׁאֵינוֹ מְאַבֵּד טִפָּה

גם הכחלה וגם מונחון?!‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 23:08, 6 ביולי 2016 (IDT)

למה לא? גם לקשר לערכים בור וטיפה,וגם להסביר את הביטוי.ממש "שניים באחד"... קריצה.איש רב פעלים - שיחה 23:17, 6 ביולי 2016 (IDT)
ההכחלה מסבירה את הפשט, המונחון מסביר את המטאפורה. ‏ Amitayzl - שיחה 00:02, 7 ביולי 2016 (IDT)
ההכחלה לא עוזרת להבין מה מיוחד בבור סיד‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 00:53, 7 ביולי 2016 (IDT)
לדעתי היא כן. ‏ Amitayzl - שיחה 01:15, 7 ביולי 2016 (IDT)
לדעתי צריך להיות "בעל זיכרון טוב במיוחד ואינו שוכח דבר, כבור מים המטויח בסיד" או משהו כזה‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 01:21, 7 ביולי 2016 (IDT)
כמו כן, לדעתי יש לכתוב במקור: "דברי רבן יוחנן בן זכאי על תלמידו רבי אליעזר בן הורקנוס" והציטוט יהיה רק "בור סוד שאינו מאבד טיפה" ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם א' בתמוז ה'תשע"ו 02:00, 7 ביולי 2016 (IDT)
בוצע בוצע איש רב פעלים - שיחה 11:01, 7 ביולי 2016 (IDT)
גם אני בעד השינוי ובעד ההסבר. בנוסף, הדגשתי את שמות הרבנים ואני מציע את הקישור תלמידו. ‏ Amitayzl - שיחה 22:41, 7 ביולי 2016 (IDT)
Amitayzl, אינני מבין – מדוע לא לקשר "תלמידו"? (הערך "תלמיד" מדבר גם על "ממשיך דרכו של אדם כלשהו"). --Sije - שיחה 23:11, 11 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שקישור ספציפי ככל האפשר תמיד עדיף. המשמעות כאן היא יותר ספציפית מאשר המשמעות של תלמיד. בנוסף, אמנם הערך תלמיד קובע בפתיח כי תלמיד הוא גם "ממשיך דרכו של אדם כלשהו", אך הוא סוקר באופן אנציקלופדי רק את המשמעות הראשונה. ‏ Amitayzl - שיחה 23:34, 11 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שעדיף לקשר "תלמידו". כשאתה אומר "תלמידו", המשמעות היא: "התלמיד שלו", לא "התלמיד חכם שלו". --Sije - שיחה 02:48, 13 ביולי 2016 (IDT)
really? "התלמיד חכם שלו"... מאיפה המצאתם את מה שהיה עד עכשיו? המונח "תלמיד חכם" שווה למונה "רב" וכיו"ב, ולא "תלמיד של חכם" או "תלמיד של גאון" וכו'‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ז' בתמוז ה'תשע"ו 03:11, 13 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

אליעזר בן יהודה על הצורך בחידוש השפה העברית עריכה

עוד לא הייתה עֵת לישראל, מיום צאתו מארצו, אשר האחדות הייתה דרושה לו כהיום. דבר גדול וכבד מאוד עלינו לעשות הפעם, אשר לא בכוח איש אחד ואף לא בכוח אלפי אנשים ייעשה – כי אם בכוח כל העם כולו. אך האחדות הזאת לא תהיה לו בלתי אם שפה אחת ידבר, ושפה אחרת מבלעדי שפת אבותיו לא תיתן לו [את] האחדות הזאת… רק בשפה העברית יחיה ישראל בארצו… אם לא נסכין מעט מעט לדבר עברית, בשבתנו בביתנו ובצאתנו … לטייל, בלכתנו לשוק לקנות … – לא נצליח… ותקוותנו אבדה… עתה יש די כוח לשפה העברית … לשוב ולחיות בפי העם. אך בעוד עשר שנים – מי יודע? … אתם הצעירים… התאחדו, התחברו, היו לאגודות ... להחיות את שפתנו הנובלת בארץ אבותינו…

מתוך מאמר שכתב אליעזר בן יהודה בכתב העת חבצלת בגיליון 26-28 בשנת 1882 על הצורך הדחוף לדעתו להחיות את השפה העברית

איש רב פעלים - שיחה 23:06, 6 ביולי 2016 (IDT)

אוקיי,הורדתי את הקישור לשוק ואת הקישור לאנשים.איש רב פעלים - שיחה 10:58, 7 ביולי 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

כוסו, כיסו וכעסו עריכה

בשלשה דברים אדם ניכר: בכוסו ובכיסו ובכעסו

הציטוט הזה מזכיר לי שלא הספקתי לקרוא את הטור של מבקר המסעדות הידוע לשמצה - אור רייכרט. אני רץ להשלים מנחם.אל - שיחה 12:23, 11 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין דרור - שיחה 02:36, 18 בספטמבר 2022 (IDT)

אוהב כסף - לא ישבע כסף עריכה

אֹהֵב כֶּסֶף - לֹא יִשְׂבַּע כֶּסֶף

מזל טוב!!! איש רב פעלים - שיחה 08:23, 8 ביולי 2016 (IDT)
Amitayzl - שיחה 12:15, 8 ביולי 2016 (IDT)
"אוהב ציטוטים לא ישבע ציטוטים" מנחם.אל - שיחה 12:20, 11 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין דרור - שיחה 02:42, 18 בספטמבר 2022 (IDT)

לא כל הנוצץ הוא זהב עריכה

פקח הוא וערום כנחש, והוא מקטני־אמנה ויודע, שלא כל מה שנוצץ הוא זהב, ולא כל המראה טלפיו הוא כשר

מתוך היצירה בימי הרעש,שנכתבה על ידי מנדלי מוכר ספרים
הוספתי את הביטוי לא כל הנוצץ זהב לרשימת הערכים לטיפול דחוף.איש רב פעלים - שיחה 13:46, 8 ביולי 2016 (IDT)
  • לדעתי אין מדובר בתחדיש לשוני של היצירה הספציפית. בברכה, גנדלף - 02:56, 10/07/16
נכון,הביטוי במקור מלטינית.לא טענתי שזהו המקור,רק ציטוט מתוך היצירה הכולל את הביטוי הזה.אציע גם את הביטוי בלטינית.איש רב פעלים - שיחה 07:39, 10 ביולי 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)

לא כל הנוצץ זהב הוא (הביטוי המקורי) עריכה

Non omne quod nitet aurum est

לא כל הנוצץ זהב הוא

ניב עממי שמקורו בלטינית
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין מקור דרור - שיחה 23:08, 2 בספטמבר 2020 (IDT)

אמור לחוכמה "אחותי את" עריכה

אֱמֹר לַחָכְמָה: "אֲחֹתִי אָתְּ", וּ"מֹדָע" - לַבִּינָה תִקְרָא

נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין - מקור - אתר ספריה דרור - שיחה 21:24, 2 בספטמבר 2020 (IDT)

לקיים הבטחות עריכה

טוֹב אֲשֶׁר לֹא תִדֹּר - מִשֶּׁתִּדּוֹר וְלֹא תְשַׁלֵּם

בהחלט.ציטוט יפה שלו.אחפש את הציטוט המקורי בצרפתית,ואם אמצא גם מקור מתאים,אציע את הציטוט הנ"ל להצבעה.תודה על הרעיון! המקיסט - שיחה 21:15, 12 ביולי 2016 (IDT)
ואצטרך לתרגם בעצמי (אתה יודע מאיפה התרגום לעברית?).המקיסט - שיחה 21:34, 12 ביולי 2016 (IDT)
זה תרגום טריוויאלי, אין עליו זכויות יוצרים. כל אחד יכול לתרגם את זה לנוסח הנ"ל. ‏ MathKnight (שיחה) 21:36, 12 ביולי 2016 (IDT)
אוקיי,מעולה.אז אשתמש בו.המקיסט - שיחה 21:41, 12 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 08:35, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין - מהדורת וסטמינסטר דרור - שיחה 23:24, 9 בספטמבר 2020 (IDT)

התקווה עריכה

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה

נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,

וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה

עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -


עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,

הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,

לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,

אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

התקווה, המנונה של מדינת ישראל, המבוסס על השיר "תקוותנו", אשר כתב המשורר הציוני נפתלי הרץ אימבר בשנת 1878
בדר"כ אני תומך נלהב של קישורים בתוך ציטוטים,אך במקרה זה אני בכוונה לא מתכוון לקשר.זה לא נראה לי מתאים לעשות זאת בתוך ההמנון.המקיסט - שיחה 21:17, 12 ביולי 2016 (IDT)
זה כבר לא קשור אליי... למרות שלא מתאים יותר שישבצו את הכרזת העצמאות ביום העצמאות? אם כבר,שישבצו את ההמנון בערב יום העצמאות. המקיסט - שיחה 21:41, 12 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 21:23, 23 ביולי 2016 (IDT)

כיצד לקיים הבטחות,עפ"י נפוליאון בונפרטה עריכה

La meilleure façon de garder la parole donnée est de ne pas donner

הדרך הטובה ביותר לקיים הבטחה היא לא להבטיח

התרגום לצרפתית נעשה ע"י Google Translate (לא מצאתי את המקור בויקיציטוט או בחיפוש כלשהו בגוגל).אשמח אם ויקיפד דובר צרפתית כלשהו יסתכל על הציטוט גם.המקיסט - שיחה 21:44, 12 ביולי 2016 (IDT)
  • בעד מותנה הסרתי את הקישור האדום משום שאין מקשרים לערכים לא קיימים מהעמוד הראשי. לתרגום מכונה אסור להופיע בוויקיפדיה בכלל, ובטח שלא בעמוד הראשי. יש להמציא מקור לציטוט. ‏ Amitayzl - שיחה 21:47, 12 ביולי 2016 (IDT)
מצטער על הקישור האדום,גם הסרתי אותו קודם כמדומני.יש לי מקור לציטוט (בטעות לא הוספתי אותו):רשום בספר Inspirational Quotes For All Occasions שזהו ציטוט של נפוליאון בונפרטה-[[1]].המקיסט - שיחה 21:52, 12 ביולי 2016 (IDT)
הציטוט כתוב שם באנגלית, אבל זה לא משנה במיוחד (הרי זה אותו ציטוט).המקיסט - שיחה 21:54, 12 ביולי 2016 (IDT)
הייתה לי התנגשות עריכה בהצבעה, כך שזה הגיוני שהורדת את הקישור. אני מצביע בעד. ‏ Amitayzl - שיחה 22:31, 12 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה! המקיסט - שיחה 21:56, 12 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 21:23, 23 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - לא מצאתי מקור בצרפתית דרור - שיחה 13:10, 24 בספטמבר 2020 (IDT)

שומר נפשו ירחק עריכה

צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ; שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ יִרְחַק מֵהֶם

לא נבחר דריה - שיחה 21:23, 23 ביולי 2016 (IDT)

ביאור משמעות תורת ישראל ועוצמת העזות היהודית עריכה

אלמלא נתנה תורה לישראל אין כל אומה ולשון יכולין לעמוד בפניהם

משתמש:אלי גודין .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם י"א בתמוז ה'תשע"ו 05:08, 17 ביולי 2016 (IDT)

היי, אבל אני חושב שבכותרת הטקסט הענקתי משמעות לשאלתך, 'עוצמת העזות היהודית'. בברכה, אלי גודין • Jerusalem of Gold - שיחה ומאידך, צאו וראו מה כוחה של התורה שניתנה לעם היהודי ואיך יש בכוחו לעדן הנפש ולעצב האדם..

לא נבחר דריה - שיחה 21:23, 23 ביולי 2016 (IDT)

האדם ביד האלים כזבוב ביד הילד

המלך ליר, מערכה רביעית, תמונה ראשונה, שורה 36-37
נבחר דריה - שיחה 21:23, 23 ביולי 2016 (IDT)
אין מקור מספק - לא יוצג שוב. דרור - שיחה

יצר הרוע באדם עריכה

קשה יצר הרע שאפילו יוצרו קראו רע שנאמר כי יצר לב האדם רע מנעוריו

לא נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)

הלן קלר על שמיעה וחירשות עריכה

Blindness cuts us off from things, but deafness cuts us off from people

העיוורון מפריד אותנו מדברים, אך החירשות מפרידה אותנו מאנשים

הלן קלר במכתב שכתבה בשנת 1910 לדוקטור ג'יימס קר לאב, ופורסם בספרה "Helen Keller in Scotland", שיצא לאור בשנת 1933
  • בויקיציטוט האנגלי ([[2]]) כתוב שמקורו של הציטוט הוא במכתב משנת 1910 של הלן קלר לד"ר ג'יימס קר לאב שפורסם בספרה "Helen Keller in Scotland",שיצא בשנת 1933 (ונערך ע"י אותו ד"ר,אגב).יש גם ספרים שמייחסים את הציטוט אליה (אך לא רושמים את הסיפור המלא מאוחרי מקורו,רק מציינים שהוא ציטוט שלה),כמו בספר The Praeger guide to hearing and hearing loss : assessment, treatment, and prevention ([[3]]).המקיסט - שיחה - תרומות 20:59, 18 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין - אתר מגזין נייטשר, אתר אוניברסיטת אימפריאל קולדג' דרור - שיחה 23:13, 29 באוגוסט 2020 (IDT)

ערכה של דעת עריכה

במערבא אמרי: דדא ביה - כולא ביה, דלא דא ביה - מה ביה, דא קני - מה חסר? דא לא קני - מה קני?

דעה בו - הכל בו, אין בו דעה - מה יש בו, קנה דעה - אז מה חסר לו? לא קנה דעה - אז מה יועיל כל מה שיקנה?

אחרי התיקון - בעד ShiRשיחה10:31, 27 ביולי 2016 (IDT)
בוצע בוצע בן עדריאלשיחה • ט"ו בתמוז ה'תשע"ו 22:11, 20 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)

התשמע קולי עריכה

אופציה א' עריכה

הֲתִשְׁמַע קוֹלִי, רְחוֹקִי שֶׁלִּי

השורה הראשונה בשיר זמר נוגה, שנכתב על ידי רחל המשוררת בשנת 1929. מוכר גם בשם "הֲתִשְׁמַע קוֹלִי", על פי שורה זו.

ציטוט זה נבחר בעבר,ולכן אציע במקום קטע אחר מהשיר:

אופציה ב' (שתחשבו שאתם במיזם התמונה המומלצת... קריצה) עריכה

אֲחַכֶּה לְךָ עַד יִכְבּוּ חַיַּי, כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ

השורות האחרונות בשיר זמר נוגה, שנכתב על ידי רחל המשוררת בשנת 1929
לשיר שלם? זה ארוך מדי. קישרתי לשיר במקור. המקיסט--- על דא ועל הא 10:17, 24 ביולי 2016 (IDT)
המקיסט, התכוונתי שעדיף להחליף את הקישור "[[שיר]]" ב"[[שירה|שיר]]" כי הראשון הוא מעין דף פירושונים מורחב. ‏ Amitayzl - שיחה 23:43, 25 ביולי 2016 (IDT)
סליחה, טעות שלי... מבוכה. בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 00:06, 26 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 23:20, 29 באוגוסט 2020 (IDT)

לא זכיתי באור מן ההפקר (הזדמנות שנייה) עריכה

לֹא זָכִיתִי בָאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר,

אַף לֹא-בָא לִי בִירֻשָּׁה מֵאָבִי,

כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו

וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.

הבית הראשון בשיר "לא זכיתי באור מן ההפקר", שנכתב על ידי חיים נחמן ביאליק, המשורר הלאומי, בשנת 1902
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)
נבדק - תקין פרוייקט בן יהודה דרור - שיחה 23:17, 29 באוגוסט 2020 (IDT)

מתוך השיר "בית עולמי" עריכה

עָמֹק בִּלְבָבִיבֵּיִת עוֹלָם,

חֲצַר-מָוֶת חֲדָרָיו;

וּמֵתַי שָׁם כַּגּוֹלָם,

שׁוֹכְבִים מִכָּל עֲבָרָיו

מתוך השיר "בית עולמי" , שנכתב על ידי נפתלי הרץ אימבר בעקבות מותה ולזכרה של אליס אוליפנט בשנת 1886 מקדחת

אף אחד ? אפילו לא איזושהי תגובת נגד/הערה? המקיסט --- על דא ועל הא 14:37, 24 ביולי 2016 (IDT)

  • אני פשוט לא מכיר את השיר אז לא הגבתי סליחה בלי להכיר את השיר אי אפשר לדעת מה חשיבותו או מה חשיבות הבית הספציפי.‏ Amitayzl - שיחה 23:41, 25 ביולי 2016 (IDT)
אה, אוקיי... זה בסדר גמור (אגב, אני התוודעתי לראשונה לשיר ממש לפני שהצעתי אותו, כשראיתי את הכתוב עליו במקרה בערך על נפתלי הרץ אימבר). המקיסט --- על דא ועל הא 23:45, 25 ביולי 2016 (IDT)
לא נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)

אם אין לחם,תאכלו עוגות עריכה

S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche

אם אין להם לחם, שיאכלו בריוש

אמרה שיוחסה למארי אנטואנט על מנת להראות את ריחוקה מהעם ואשמתה במשבר הכלכלי הקשה שפקד את צרפת טרם המהפכה הצרפתית,
אך טענה זו התבררה כשגויה, והיא הייתה חלק מנסיונם של המהפכנים להציג אותה כמנותקת וחומרנית. מוכר בעיקר כ"אם אין לחם, שיאכלו עוגות"
אם אחליף בתרגום את בריוש לעוגה, הצבעתך תשתנה לבעד? משתמש:המקיסט/חתימה‎‏ 11:47, 23 ביולי 2016 (IDT)
כנראה התכוונת להחליף עוגה לבריוש. במקרה זה הצבעתי תשתנה ל"בעד", אבל מי יודע מה יקרה לכל אלה שהצביעו לפני? דוד שי - שיחה 12:48, 23 ביולי 2016 (IDT)
כן, לזה התכונתי... אבקש מהם להצביע מחדש (הורדתי גם את המונחון, אין בו צורך כעת). אם הציטוט עדיין יוכל לעבור בהצבעה, אשאיר עם התיקון. מתייג את זאב קטן, Ovedc, Corvus-TAU, אלי גודין, Doror, וAmitayzl. משתמש:המקיסט/חתימה‎‏ 14:22, 23 ביולי 2016 (IDT)
המקיסט, התיוג שלי לא עבד. בכל מקרה אני בעד השינוי. ‏ Amitayzl - שיחה 09:46, 24 ביולי 2016 (IDT)
אין לי מושג למה התיוג לא עבד (הוספתי את כולם ביחד, לפני שחתמתי). אוקיי, תודה.המקיסט--- על דא ועל הא 09:48, 24 ביולי 2016 (IDT)
אוסיף זאת במקור. משתמש:המקיסט/חתימה‎‏ 21:26, 23 ביולי 2016 (IDT)
אשאל, ברשותך: ההצבעה נגד היא בגלל שינוי התרגום, או מסיבה אחרת? משתמש:המקיסט/חתימה‎‏ 21:26, 23 ביולי 2016 (IDT)
כי איך זה ציטוט, אם באותה נשימה אתה אומר שזה לא ציטוט? ירח אפל - שיחה 21:32, 23 ביולי 2016 (IDT)
התרגום שהחלפתי (מעוגה לבריוש) הוא הנכון, ככה שהוא כן תואם את הציטוט. את מה ששמזן הציע להוסיף (שהוא לא הציטוט המדויק), הוספתי במקור בלבד, ולא כתרגום של הציטוט.משתמש:המקיסט/חתימה‎‏
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)

ההימור של פסקל עריכה

אם אלוהים אינו קיים, אינך מפסיד דבר אם אתה מאמין בו, אך אם אלוהים קיים ואינך מאמין בו, אתה מפסיד הכול

נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)
תקין - מבוסס על הערך. דרור - שיחה 21:01, 29 באוגוסט 2020 (IDT)

מפי יוסף טרומפלדור עריכה

במקום בו תחרוש המחרשה היהודית את התלם האחרון – שם יעבור גבולנו

מיוחס ליוסף טרומפלדור בהגיעו לתל חי
החלפתי את הקישור. מקור נוסף- בנאום של נשיא המדינה דאז, שמעון פרס, בטקס האזכרה הממלכתי ליוסף טרומפלדור- [[5]]. המקיסט --- על דא ועל הא 13:18, 25 ביולי 2016 (IDT)
תודה על ההחלפה. זה שוב ריבלין. אבל גם יו"ר ביתר העולמית ייחס זאת לטרומפלדור,[6] אז מקובל עלי להשתמש בציטוט אם יכתב במקור "מיוחס ל". בברכה, גנדלף - 13:54, 25/07/16
לא, זה מפברואר 2013, כשריבלין עדיין לא היה נשיא. בכל מקרה, גם מצאת מקור נוסף, אז זה גם בסדר. אוסיף גם " מיוחס ל...".המקיסט --- על דא ועל הא 17:40, 25 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי "ריבלין", לא "הנשיא ריבלין". תודה על ההוספה וכעת גם אני בעד הציטוט. בברכה, גנדלף - 23:53, 25/07/16
כן, ברור לי. התכוונתי רק שאם הנאום הוא מ-2013, והוא של הנשיא מאז, מדובר בשמעון פרס. ותודה רבה על תמיכתך! המקיסט --- על דא ועל הא 00:04, 26 ביולי 2016 (IDT)
זו הייתה טעות שלי, הוספתי את הקישור ולא בדקתי. הסרתי אותו. לא מצאתי קישור אחר מתאים, אז המילה הזו תישאר ללא קישור.המקיסט --- על דא ועל הא 12:16, 29 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 13:46, 31 ביולי 2016 (IDT)
מסתבר שכבר נבחר בעבר דריה - שיחה 14:39, 11 באוגוסט 2016 (IDT)

אייזק ניוטון והאמת עריכה

Plato is my friend — Aristotle is my friend — but my greatest friend is truth

אפלטון הוא חברי, אריסטו הוא חברי, אך חברתי הטובה ביותר היא האמת

נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

ניוטון כתב את הדברים בלטינית ולא באנגלית. מביא הציטוט תרגם מתרגום ולא מהמקור. אם רוצים להביא את הציטוט הזה (למרות שדברים דומים, כמעט זהים, נאמרו, או ליתר דיוק נכתבו, לפני שניוטון כתב אותם), זו שגיאה רשלנית להביא כ"מקור" את התרגוום לאנגלית שנעשה על ידי סופר כלשהו, ובוודאי שאין לעשות זאת בלי לציין את שם המתרגם לאנגלית.

אציין גם שספר כמו fragment of truth, שלא עוסק לא בניוטון ולא בציטוטים, ומביא את הציטוט אגב אורחה, הוא "מקור" עלוב ביותר לציטוט. בוודאי אפשר להביא מקור טוב יותר לציטוט הזה (ואם מישהו היה טורח, הואתו מישהו היה או הייתה גם נוכחת שהדברים לא נכתבו במקור באנגלית). קיפודנחש 16:34, 27 בספטמבר 2019 (IDT)

גזרה על המת שישתכח מן הלב עריכה

גזרה על המת שישתכח מן הלב

לא נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

ארבעה שלא מתקבלים על הדעת עריכה

ארבעה אין הדעת סובלתן, אלו הן: דל גאה, ועשיר מכחש, וזקן מנאף, ופרנס מתגאה על הציבור בחינם

נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
נבדק - תקין - מקור באתר ספריה דרור - שיחה 21:43, 29 באוגוסט 2020 (IDT)

לי אין עולם אלא אחד – הוא העולם שבלבבי עריכה

לִי אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד –

הוּא הָעוֹלָם שֶׁבִּלְבָבִי

מתוך השיר "ים הדממה פולט סודות", שנכתב על ידי חיים נחמן ביאליק בשנת תרס"ב
נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
נבדק - תקין אתר זמרשת, משרד החינוך דרור - שיחה 23:42, 9 בספטמבר 2020 (IDT)

מהות האנציקלופדיה עריכה

וזה כל משאת נפש המעיין, שלא יהא דרוש לייגע את מוחו ולצמצם בכוח את רעיונו להשיג ולהבין את הדברים אשר לפניו. וכל מה שיותר קל לעיון ויותר נוח לרעיון, נעשה יותר רצוי לנפש ומתקבל באהבה ונמשך חסד.

מיוחס לרב אריה לייב הלר, בהסבר הסיבה שחיבורו "קצות החושן" התקבל יותר מהחיבור "נתיבות המשפט" של בר הפלוגתא שלו הרב יעקב לורברבוים, הובא בספרו של הרב ברוך אפשטיין, "מקור ברוך"
נהוג להביא לינקים לאתרים חיצוניים?! ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם י"ט בתמוז ה'תשע"ו 01:49, 25 ביולי 2016 (IDT)
גנדלף, נכון, מקומו של קישור חיצוני הוא לא במקור של ציטוט. המקיסט --- על דא ועל הא 07:59, 25 ביולי 2016 (IDT)
חבל, כי אין הערות שוליים, וחרף המדיניות המפורשת לא כל הציטוטים במיזם אמינים. אבל אם זוהי דעתכם אקבל את דין התנועה והוצאתי את התבנית מהציטוט. השמועה הובאה בספרו של הרב ברוך אפשטיין, "מקור ברוך", באתר היברובוקס בברכה, גנדלף - 08:50, 25/07/16
זה לא קשור לאי-אמינות של חלק מהציטוטים במיזם. אני מסכים לחלוטין עם זה שצריך להביא מקור, ואני גם מביא לציטוטים שאני מציע מקורות (כאלו שאינם מויקיפדיה), רק שנראה לי לא הגיוני שקישור חיצוני מויקיפדיה יוצג בדף הראשי.המקיסט --- על דא ועל הא 12:33, 25 ביולי 2016 (IDT)
אני לא יודע אם זה כתוב בכללים, רק שאלתי, בכל אופן מדוע הסרת את המידע? ‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם י"ט בתמוז ה'תשע"ו 17:35, 25 ביולי 2016 (IDT)
בוודאי שצריך, אבל גם בעת הצגת הציטוט בדף הראשי? נראה לי מיותר ולא לעניין. המקור מיועד לדעתי להצבעה, ולכן יש להציגו בעת הצעת הציטוט, ותו לא.המקיסט --- על דא ועל הא 23:10, 25 ביולי 2016 (IDT)
אם אני רואה ציטוט מעניין בעמוד הראשי, אז אני רוצה לדעת: "מאיפה אתה יודע את זה?" (כפי הכלל הידוע ש"ויקיפדיה אינה מקור אמין לכלום") --Sije - שיחה 23:41, 25 ביולי 2016 (IDT)
טוב, מאחר שתוקפים אותי משני הכיוונים, ומאחר שגם דעתי נוטה לכך שמוטב לקשר למקורות אפילו בעמוד הראשי כפי שאנו נוהגים בפינת החדשות, החזרתי את הקישור. מבחינתי שאם הציטוט יתקבל, אחראית המיזם תנהג במקור כהבנתה. בברכה, גנדלף - 23:53, 25/07/16
לאחר התנגשות עריכה Sije, ויקיפדיה היא אכן לא כליל השלמות במובן של אמינות. לכן אני חושב שאם אפשר לשפר ולו במעט, במיזם הזה, את ויקיפדיה מהבחינה הזו, למה לא? לדעתי, אם נתייחס למקור אמין כסף מינימלי לבחירת ציטוט, שיוצג בהצבעה, ולא כמעין הוכחה לכל מי שיראה אותו לכשיוצג בדף הראשי שהוא אמין, ניצור את הרושם שהציטוטים הללו אכן אמינים, ומי שיפקפק בכך יוכל גם לראות את הדיונים בארכיון. גם עצם הרעיון שבמקור ציטוט בויקיפדיה יהיה קישור לאתר חיצוני לא חביב במיוחד בעיניי. אבל למרות זאת (כתשובה גם לגנדלף), כל אחד לדעתי יכול לעשות כרצונו בנושא הזה (אם נראה לך יותר טוב שהציטוטים בדף הראשי יכללו גם קישורים לאתרים חיצוניים, אני לא מתנגד לכך, ולא אתנגד לציטוט בהצבעה בשל כך), עד שייקבע כלל גורף הנוגע לכך. המקיסט --- על דא ועל הא 00:04, 26 ביולי 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

המצאה על פי תומס אדיסון עריכה

To invent, you need a good imagination and a pile of junk

כדי להמציא יש צורך בדמיון טוב וערימת גרוטאות

המקיסט, נראה לי יותר נכון לתרגם: ערימת גרוטאות (ולא ערימת אשפה). נשמע יותר הגיוני.--Tmima5 - שיחה 00:24, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
והנה, עוד מישהו חושב כמוני. --Tmima5 - שיחה 00:29, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
למען האמת, זה גם נשמע תרגום טוב יותר. בוצע בוצע המקיסט --- על דא ועל הא 09:09, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
נבדק - תקין - מקור לעיל. דרור - שיחה 00:51, 29 באוגוסט 2021 (IDT)

מתוך "הכניסיני תחת כנפך" עריכה

הכוכבים רימו אותי

היה חלום אך גם הוא עבר

עתה אין לי כלום בעולם

אין לי דבר

מתוך השיר הכניסיני תחת כנפך, שיר אהבה שנכתב על ידי חיים נחמן ביאליק ופורסם לראשונה בי"ב באדר תרס"ה (1905)
נבחר דריה - שיחה 14:12, 6 באוגוסט 2016 (IDT)