טה דאום
הטה דאום (בלטינית: Te Deum; ידוע גם כ"מזמור האמברוזי", או "שיר הכנסייה") הוא מזמור הודיה ותפילה נוצרית קדומה, הדומה לשילוב התפילות היהודיות מודים וקדושה. המזמור קרוי על שם מילות הפתיחה שלו בלטינית: טה דאום לאודמוס, "אֱלֹהֵינוּ, מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ".
המזמור נותר בשימוש יומיומי בכנסייה הקתולית, ורשומה בספר 'תפילות השעה' שלה. המזמור נאמר גם באירועי הודיה לאל כמו בחירת אפיפיור, מינוי הגמון, הכרזה על קדוש נוצרי, הודעה על המרה לנצרות, חתימת הסכם שלום, הכתרה מלכותית וכדומה.
את המזמור שרים לאחר המיסה, או כתפילה העומדת בפני עצמה. המזמור משמש גם בכנסייה האנגליקנית והלותרנית באופן דומה.
מקור
עריכההמסורת הנוצרית מייחסת את כתיבת המזמור לאמברוזיוס ואוגוסטינוס כשאוגוסטינוס הוטבל לנצרות בידי אמברוזיוס בשנת 387. המזמור מיוחס גם להילריוס מפואטייה או לניקטס, הגמון רמשיאנה במאה הרביעית.
הפסקה בסוף המזמור המתחילה במילים סאלוום פאק פופולום טואום היא אוסף פסוקים מתהלים מתורגמים ללטינית, שנוספו מאוחר יותר לפיוט המקורי.
המזמור מתאים לנוסח השליחים - הכרזה פולחנית על האמונה, ומשלב בין תפילה וליטורגיה, לבין הכרזת אמונים. תחילה היא קוראת בשם האל, ומיד לאחר מכן מהללת את כל המברכים והמכבדים את האל, תחילה במערכת ערוכה של יצורי השמים, עבור בנוצרים הנאמנים שכבר הגיעו לשמים, ועד להפצתה של הכנסייה ברחבי העולם. המזמור חוזר בסופו לנוסח ההתחלתי של המזמור באמירת שמו של ישו ומאזכרת את לידתו, סבלו ומותו, קומו לתחיה, והאדרתו. בשלב זה המזמור פונה לכנסייה ולמתפללים עצמם, מבקש רחמים וכפרה על חטאיהם, הגנה מפני חטאים עתידיים ואיחוד עתידי עם הנבחר.
לחנים
עריכהמזמור טה דאום בלטינית טה דאום של שרפנטייה
לחנים רבים הולחנו למזמור זה ביניהם היידן, מוצרט, ברליוז, ג'וזפה ורדי, ברוקנר, פורטוונגלר, דבורק (אנטונין דבוז'ק), בריטן, קודלי, ופורט בין הידועים יותר. בעת שניצח על לחנו עבור לואי הארבעה עשר, מלך צרפת, ז'אן-בטיסט לולי נפצע ומת מפצעיו.
לחנו של מארק-אנטואן שרפנטייה למזמור טה דאום, משמש כלחן הפתיחה לרבים משידורי איגוד השידור האירופי, וביניהם המוכר ביותר שידורי האירוויזיון. לחנו של ויליאם וולטון נכתב עבור הכתרת מלכת אנגליה אליזבת השנייה בשנת 1953.
הפרק הראשון במופע האופרה 'טוסקה' מאת פוצ'יני מסתיים בקטע מרגש מתוך הפתיחה של טה דאום.
ישנם גם ביצועים מודרניים, חלקם עם קטעים מתורגמים מלטינית לאנגלית ולשפות אחרות.
איגור סטרוינסקי השתמש ב-12 המשפטים הפותחים לצורך "המבול" שלו בשנת 1962.
שיר הכנסייה הגרמני גרוסר גוט, ויר לובן דיך ("האל הגדול, אנו משבחים אותך"; (גר')) הוא למעשה תרגום חופשי של טה דאום.
מקור לטיני ותרגום
עריכהמקור בלטינית | תרגום לעברית |
---|---|
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur. |
אֱלֹהֵינוּ, מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ; וּמְהַלְלִים, לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ. |
קישורים חיצוניים
עריכה- טה דיאום לאודמוס (מוזיקה), דף שער בספרייה הלאומית