מואיז בן הראש

משורר ישראלי

מואיז (משה) בן הראש (נולד ב-7 באוקטובר 1959) הוא סופר, מתרגם ומשורר ישראלי.

מואיז בן הראש
לידה 7 באוקטובר 1959 (בן 64)
תטואן, מרוקו עריכת הנתון בוויקינתונים
מדינה ישראל עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה עברית, ספרדית עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

ביוגרפיה

עריכה

בן הראש נולד בתטואן שבמרוקו. עלה לישראל בשנת 1972. למד לימודים מגוונים של פיזיקה, מתמטיקה, ספרות אנגלית ולימודים ספרדיים ולטינו-אמריקניים באוניברסיטה העברית בירושלים.[1]

קריירה

עריכה

בעבר עסק יותר ברפואה טבעית ובהנהלת חשבונות ובהווה עוסק בעיקר בכתיבה ובתרגום. בן הראש הוא מראשוני הכתיבה הספרותית באינטרנט וב״בלוג״ ברשת[1].

כתיבת שירים וסיפורים

עריכה

כבר בשירותו הצבאי ב-1979 התפרסמו שיריו הראשונים בעיתון במחנה[1]. בשנות השמונים פורסמו שיריו בכתבי העת חדרים ועיתון 77 ואחרים, ובמוסף לספרות של מעריב, והיה ממייסדי ועורכי "מראות", כתב עת ירושלמי לספרות (1981–1986).

בן הראש פרסם רומנים, ספרי שירה, ספרי סיפורים ותרגומים.

ספרו הראשון שיצא לאור הוא הרומן "תקרא אותי! "(הר ואש, 1993).

ב-1999 נכללו שיריו באנתולוגיה לספרות מזרחית "מאה שנים מאה יוצרים" בעריכת תסמי שלום שטרית[1]

ספר השירים "קינת המהגר: דיוקן עצמי של המשורר בראי המשפחה (ירון גולן, 1994)" נודע בחשיבותו, כאשר חלק מהשירים התפרסמו ב׳הארץ׳, והספר תורגם לאנגלית (2001)[1].קינת המהגר תורגם עד היום לשש שפות.

בן הראש כותב גם בספרדית (שהיא שפת אימו) ובאנגלית ופרסם ספרים בשפות אלה.

שיריו ויצירותיו תורגמו במהלך השנים ל: ספרדית, אנגלית, צרפתית, אורדו, סינית ופורטוגזית. ההוצאה לאור דסטינו (DESTINO) בספרד פרסמה בשנת 2008 את הרומן "בשערי טנג'יר".

מאז סוף 2013, התפרסמו רבים משיריו החדשים בכתב העת ביטאון שירה.

ב-15 בדצמבר 2021 פרסם בעיתון "הארץ" את שירו ״והגדת לבנך״ עם השורה שהפכה למפורסמת: "זָכוֹר אֶת אֲשֶׁר עָשׂוּ לְךָ הָאַשְׁכְּנַזִּים".[2]

תרגומים

עריכה

בנוסף, תרגם בן הראש לעברית משירי צ'ארלס בוקובסקי, פבלו נרודה, קלוד ויז'ה, טאהר בן ג'לון, עמנואל עידו, רושל מאס, טרזה פורסקנסקי ועוד, ופרוזה מאת מיגל דליבס, אדמונד ז'אבס, נהיד רחלין, דניאל רדפורד, קטלין טסארו, אלמודנה גרנדס, פאבלו סימונטי, ליה לופט.

תכנים בכתיבתו והשפעות

עריכה

ספריו של מואיז בן הראש עוסקים, בין היתר, בקשר שבין הגולה המרוקאית לישראל וליהדות, הם מתארים את היחסים בין יהודים למוסלמים ולנוצרים, יחסים עשירים ומתוחים, על פני אלף שנה, וכן מתארים את החיים של היהודים הספרדים.

כתיבתו מושפעת משירתו של ארז ביטון, ותכני שירתו מהווים חלק מרכזי בשירה המזרחית[1] לבן הראש ביקורת על הממסד בישראל בכלל ועל הממסד הספרותי בפרט. לטענתו של בן הראש, ממסד זה נשלט על ידי אליטה אשכנזית, המונעת פרסום של יצירות שנכתבו על ידי יוצרים מזרחים ובכך תורמת לדיכוי התרבותי של קבוצה זו.

פרסים

עריכה

מספריו

עריכה
  • קינת המהגר - שירה (1994) (תורגם ל: ספרדית, צרפתית, פורטוגזית, אנגלית, איטלקית).
  • הספר הבא - חמש נובלות (1997)
  • שירת סוף העולם - שירה (1999)
  • מפתחות לתטואן - רומן (1999)
  • לחם החלום - שירה (2000)
  • האיש הקטן שאוכל גרעינים - אוסף סיפורים (2000)
  • משקל הדיו - שירה (2001)
  • חודש פריזאי - רומן (2002)
  • לוסנה - רומאן (2002)
  • מסכת מכות - שירה (2005)
  • בשערי טנג'יר - רומן (2006) (תורגם ל: אנגלית, צרפתית, ערבית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית).
  • קראתיך בשם - שירה (2006)
  • משם באתי - שירה (2008)
  • לא הולך לשום מקום - שירה (הוצאת רסיס נהרה, 2010)
  • דרזדן יכולה לחכות - פרוזה (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2012)
  • שפת הים - שירה (הוצאת פרדס, 2013)
  • קצרה הדרך - שירה (הוצאת מובן, 2014)
  • השקט יכה - שירה (הוצאת ביטאון שירה, 2016)

זוהר השבר- שירת הכלולי (2021, הוצאת ביטאון שירה)


שירים שהזמן גרמם, מבחר וחדשים, הוצאת אמזון 2022.

תרגומים לשפות אחרות

אנגלית

  • Gates to Tangier
  • BILINGUAL POEMS HEBREW and ENGLISH
  • Keys to Tetouan
  • The Immigrant's Lament
  • The Expelled
  • Raquel Says (Something Entirely Unexpected)
  • Andalusian in Jerusalem
  • The Nobel Prize
  • Muriel
  • Brown Scarf Blues
  • BAYIT - HOME
  • Corner in Tetouan
  • Cool and Collected Poems
  • One Farewell May Hide Another
  • The Cathedral Mall
  • The Stealer of Memories
  • Ways to Lucena


10 poems:

The Teachings Of Baraka Bilingual edition Hebrew/English

Take Me to the Sea

Leaving For Jerusalem

You walk on the land until one day the land walks on you

The Teachings of Baraka . La Enseñanza de Baraka: Bilingual edition English/Spanish

צרפתית

  • Lucena
  • Aux portes de Tanger
  • 10 Poèmes
  • Les Litanies de l'émigré
  • Muriel
  • Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad
  • L'Expulsé

פורטוגזית

  • As horas são euros atirados a um banco
  • Esquina em Tetuão
  • Leva-me ao mar
  • Cachecol Blues
  • Às Portas de Tânger
  • Depois de uma Despedida vem Outra
  • Cavalos & Outras Dúvidas
  • Lamentações do imigrante
  • 10 Poemas
  • Os Ensinamentos do Baraka
  • O Ladrão de Memórias
  • Andaluzia em Jerusalém
  • Muriel (Portuguese Edition)
  • A Catedral
  • Raquel Disse (algo totalmente inesperado)

ספרדית

  • Llaves de Tetuán
  • Las horas son euros tirados en un banco
  • Coplas del inmigrante
  • En las puertas de Tánger
  • POEMAS BILINGÜES Hebreo Español
  • Bufanda Blues
  • Mar de Sefarad
  • Llévame al Mar
  • Esquina en Tetuán
  • 10 POEMAS
  • Amor y exilios
  • Lucena
  • Andaluz en Jerusalén
  • La catedral
  • El expulsado
  • Raquel dice (algo enteramente inesperado)
  • El ladrón de memorias
  • El Premio Nobel
  • Caballos y otras dudas
  • TUIST EL TUIT
  • Esquina en Tetuán
  • Renée
  • Muriel
  • Llévame al Mar
  • Después de una despedida viene otra
  • Oveja negra oveja blanca
  • El empapado

איטלקית

  • Il Lamento dell'immigrato
  • Dopo un addio ne viene un altro
  • Il ladro di ricordi
  • Alle Porte di Tangeri
  • Cavalli e altri Dubbi
  • Gli insegnamenti di Baraka
  • L'espulso
  • Lucena
  • Raquel Dice (qualcosa di interamente inaspettato)
  • Andaluso a Gerusalemme
  • Portami al mare
  • Muriel (Italian Edition)
  • Il Premio Nobel
  • La Cattedrale
  • 10 poesie

גרמנית

  • Die Lehren Barakas
  • Türen nach Tanger

ערבית

  • בשערי טנג'יר (שירים), مُويس بن عَرُّوش - قصائد

קישורים חיצוניים

עריכה

הערות שוליים

עריכה