מואיז בן הראש
מואיז (משה) בן הראש (נולד ב-7 באוקטובר 1959) הוא סופר, מתרגם ומשורר ישראלי.
לידה |
7 באוקטובר 1959 (בן 61) תטואן, מרוקו ![]() |
---|---|
עיסוק |
משורר, סופר ![]() |
מדינה |
ישראל ![]() |
שפות היצירה |
עברית, ספרדית ![]() |
![]() ![]() |
ביוגרפיהעריכה
בן הראש נולד בתטואן שבמרוקו. עלה לישראל בשנת 1972. בעבר עסק יותר ברפואה טבעית ובהנהלת חשבונות וכיום עוסק בעיקר בכתיבה ובתרגום. פרסם שלושה רומנים, ארבעה ספרי שירה ושני ספרי סיפורים. בן הראש כותב גם בספרדית (שהיא שפת אימו) ובאנגלית ופרסם ספרים בשפות אלה. שיריו ויצירותיו תורגמו במהלך השנים לשפות הבאות: ספרדית, אנגלית, צרפתית, גלגו, אורדו, סינית ופורטוגזית. ההוצאה לאור דסטינו (DESTINO) בספרד פרסמה בשנת 2008 את הרומן "בשערי טנג'יר".
כמו כן, תרגם לעברית משירי צ'ארלס בוקובסקי, פבלו נרודה, קלוד ויז'ה, טאהר בן ג'לון, עמנואל עידו, רושל מאס, טרזה פורסקנסקי ועוד, ופרוזה מאת מיגל דליבס, אדמונד ז'אבס, נהיד רחלין, דניאל רדפורד, קטלין טסארו, אלמודנה גרנדס, פאבלו סימונטי, ליה לופט.
ספריו של מואיז בן הראש עוסקים, בין היתר, בקשר שבין הגולה המרוקאית לישראל וליהדות. הם מתארים את היחסים בין יהודים למוסלמים ולנוצרים, יחסים עשירים ומתוחים, על פני אלף שנה. וכן מתארים את החיים של היהודים הספרדים. לבן הראש ביקורת על הממסד בישראל בכלל ועל הממסד הספרותי בפרט. לטענתו של בן הראש, ממסד זה נשלט על ידי אליטה אשכנזית, המונעת פרסום של יצירות שנכתבו על ידי יוצרים מזרחים ובכך תורמת לדיכוי התרבותי של קבוצה זו.
בשנת 2008 זכה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים.
משה בן הראש הוא שילוב מעניין ומלא סתירות של אדם שמעביר לקורא את כל האובססיות האישיות שלו ביחד עם רעיונות מעניינים על גורל כלל האומה, אדם שמתעניין התעניינות עמוקה הן בעבר והן בעתיד. אדם שמתגעגע למרוקו ובעיקר לספרד, למרות שהוא יודע היטב שאין בעצם למה להתגעגע ומעולם לא היה. אדם שמשלב תסכול וזעם עמוק עם הומור ואפילו הומור עצמי. והסתירות האלה מתבטאות היטב ביצירתו.
— אלי אשד, המהגר הנצחי מלוסנה
בשנת 2012 זכה מואיז בן הראש בפרס יהודה עמיחי על ספרו 'לא הולך לשום מקום' (הוצאת רסיס נהרה 2010). נימוקי ועדת הפרס:
הספר לא הולך לשום מקום (הוצאת רסיס נהרה, 2010) כולל מבחר שירים משירתו הפולמוסית, הפרועה, מבקשת הצדק של מואיז בן הראש. זוהי שירה חיונית המדברת את כאבה בלשון הפרדוקס, ההתנגדות החצופה והביטוי החשוף והקצבי. היא מסרבת, לכאורה, לשתף פעולה עם מה שנמצא מחוץ לעצמה, אך מתקיימת מתוך קשב רב וצימאון להבנת מה שמחולל אותה. הנוסח השירי של בן הראש משלב הומור עצמי, רושם של דיבור ישיר, כן ובלתי מצונזר בדיאלוג פלפלני עם הישגיה הפואטיים ותכניה של השירה הישראלית. השיר מתהווה לעיתים קרובות מתוך חשיפה של תנאי ייצורו ואפשרויות התקבלותו, הוא מפשיט את התחבולות הספרותיות ממחלצותיהן היפות ועורך מחוות, לעיתים על דרך ההגזמה, לנוסחים שיריים קיימים. השירים מסחררים את הקוראים בשלל טיעונים, תלונות ורמיזות למסורות שיריות מגוונות, ומבקשים תגובה חדה ומיידית. עם זאת, בעולמו של השיר כמעט כל תגובה נתפסת כטעות, כאי-הבנה או כהזמנה לדיון נוסף, בוטה יותר, אמיתי יותר. לכך מצטרפת תודעת השליחות, הרצון לדייק בכל מחיר במסירת החוויה והרטוריקה הנמרצת של עֵד האומר את מה שלא נעים לשמוע ולא נעים לומר. "בארץ המהגרים/ נשארתי מהגר", הוא כותב, ומאלץ אותנו להתמודד ללא כחל ושרק עם שאלות של זהות ושייכות, הגירה וקיפוח, הכרח ובחירה. יחד עם המשורר אנו נכנסים למלכודות שמציבה המציאות למי שנמצא כאן, כלומר למי ש"לא הולך לשום מקום".
מאז סוף 2013, הרבה משיריו החדשים של מואיז בן הראש מתפרסמים בכתב העת ביטאון שירה.
מספריועריכה
- קינת המהגר - שירה (1994) (תורגם ל: ספרדית, צרפתית, פורטוגזית, אנגלית, איטלקית).
- הספר הבא - חמש נובלות (1997)
- שירת סוף העולם - שירה (1999)
- מפתחות לתטואן - רומן (1999)
- לחם החלום - שירה (2000)
- האיש הקטן שאוכל גרעינים - אוסף סיפורים (2000)
- משקל הדיו - שירה (2001)
- חודש פריזאי - רומן (2002)
- לוסנה - רומאן (2002)
- מסכת מכות - שירה (2005)
- בשערי טנג'יר - רומן (2006) (תורגם ל: אנגלית, צרפתית, ערבית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית).
- קראתיך בשם - שירה (2006)
- משם באתי - שירה (2008)
- לא הולך לשום מקום - שירה (הוצאת רסיס נהרה, 2010)
- דרזדן יכולה לחכות - פרוזה (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2012)
- שפת הים - שירה (הוצאת פרדס, 2013)
- קצרה הדרך - שירה (הוצאת מובן, 2014)
- השקט יכה - שירה (הוצאת ביטאון שירה, 2016)
ספרים בשפות אחרות - תרגומים
אנגלית
- Gates to Tangier
- BILINGUAL POEMS HEBREW and ENGLISH
- Keys to Tetouan
- The Immigrant's Lament
- The Expelled
- Raquel Says (Something Entirely Unexpected)
- Andalusian in Jerusalem
- The Nobel Prize
- Muriel
- Brown Scarf Blues
- BAYIT - HOME
- Corner in Tetouan
- Cool and Collected Poems
- One Farewell May Hide Another
- The Cathedral Mall
- The Stealer of Memories
- Ways to Lucena
10 poems:
The Teachings Of Baraka Bilingual edition Hebrew/English
Take Me to the Sea
Leaving For Jerusalem
You walk on the land until one day the land walks on you
The Teachings of Baraka . La Enseñanza de Baraka: Bilingual edition English/Spanish
צרפתית
- Lucena
- Aux portes de Tanger
- 10 Poèmes
- Les Litanies de l'émigré
- Muriel
- Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad
- L'Expulsé
פורטוגזית
- As horas são euros atirados a um banco
- Esquina em Tetuão
- Leva-me ao mar
- Cachecol Blues
- Às Portas de Tânger
- Depois de uma Despedida vem Outra
- Cavalos & Outras Dúvidas
- Lamentações do imigrante
- 10 Poemas
- Os Ensinamentos do Baraka
- O Ladrão de Memórias
- Andaluzia em Jerusalém
- Muriel (Portuguese Edition)
- A Catedral
- Raquel Disse (algo totalmente inesperado)
ספרדית
- Llaves de Tetuán
- Las horas son euros tirados en un banco
- Coplas del inmigrante
- En las puertas de Tánger
- POEMAS BILINGÜES Hebreo Español
- Bufanda Blues
- Mar de Sefarad
- Llévame al Mar
- Esquina en Tetuán
- 10 POEMAS
- Amor y exilios
- Lucena
- Andaluz en Jerusalén
- La catedral
- El expulsado
- Raquel dice (algo enteramente inesperado)
- El ladrón de memorias
- El Premio Nobel
- Caballos y otras dudas
- TUIST EL TUIT
- Esquina en Tetuán
- Renée
- Muriel
- Llévame al Mar
- Después de una despedida viene otra
- Oveja negra oveja blanca
- El empapado
איטלקית
- Il Lamento dell'immigrato
- Dopo un addio ne viene un altro
- Il ladro di ricordi
- Alle Porte di Tangeri
- Cavalli e altri Dubbi
- Gli insegnamenti di Baraka
- L'espulso
- Lucena
- Raquel Dice (qualcosa di interamente inaspettato)
- Andaluso a Gerusalemme
- Portami al mare
- Muriel (Italian Edition)
- Il Premio Nobel
- La Cattedrale
- 10 poesie
גרמנית
- Die Lehren Barakas
- Türen nach Tanger
ערבית
בשערי טנג'יר
שירים
مُويس بن عَرُّوش - قصائد
קישורים חיצונייםעריכה
- באנגלית
- ספרים בעברית, בספרדית ובאנגלית
- מואיז בן הראש, ב"לקסיקון הספרות העברית החדשה"
- יצחק לאור, בכי המוכים, באתר הארץ, 29 בנובמבר 2005
- עודד שכטר, על נקיי הדעת ונקועי הנפש, באתר הארץ, 18 בדצמבר 2005
- ההגירה אתמול, היום ומחר / ביקורת ספרות על לוסנה – מאת משה (מואיז) בן הראש הוצאת אסטרולוג (רומאן). ת"א. 2002,
- אלי אשד, המהגר הנצחי מלוסנה
- נעמה גרשי, איפה אפשר למצוא היום את תטואן, באתר הארץ, 26 בפברואר 2007
- סיגל פרלמן, משוגע מרוב עבר, באתר הארץ, 14 ביולי 2008
- ירון ליבוביץ' . השירה כמאמר פוליטי
- אורן עילם, "הם " ו"אנחנו " על פי מואיז בן הראש, בתוך הבלוג של אלי אשד, באתר "רשימות", 28 בדצמבר 2008
- אלמוג בהר, שנים אתה הולך עם עץ בלי שורשים, באתר הארץ, 27 באוגוסט 2010
- ארז שוייצר, דברים שבשירה | חיטוט באפילת הנשמה, באתר הארץ, 12 בספטמבר 2010
- מואיז בן הראש באנתולוגיה מקוונת לשירה עברית, באתר של נילי דגן
- מתי שמואלוף, ההגירה אתמול, היום ומחר: על "לוסנה" ספרו של מואיז בן הראש