פתיחת התפריט הראשי

מואיז (משה) בן הראש (נולד ב-7 באוקטובר 1959) הוא סופר, מתרגם ומשורר ישראלי.

מואיז בן הראש
Ben Harash.JPG
לידה 7 באוקטובר 1959 (בן 59)
תטואן, מרוקו עריכת הנתון בוויקינתונים
עיסוק משורר, סופר עריכת הנתון בוויקינתונים
שפות היצירה עברית, ספרדית עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית OOjs UI icon info big.svg

ביוגרפיהעריכה

בן הראש נולד בתטואן שבמרוקו. עלה לישראל בשנת 1972. בעבר עסק יותר ברפואה טבעית ובהנהלת חשבונות וכיום עוסק בעיקר בכתיבה ובתרגום. פרסם שלושה רומנים, ארבעה ספרי שירה ושני ספרי סיפורים. בן הראש כותב גם בספרדית (שהיא שפת אימו) ובאנגלית ופרסם ספרים בשפות אלה. שיריו ויצירותיו תורגמו במהלך השנים לשפות הבאות: ספרדית, אנגלית, צרפתית, גלגו, אורדו, סינית ופורטוגזית. ההוצאה לאור דסטינו (DESTINO) בספרד פירסמה בשנת 2008 את הרומן "בשערי טנג'יר".

כמו כן, תרגם לעברית משירי צ'ארלס בוקובסקי, פבלו נרודה, קלוד ויז'ה, טאהר בן ג'לון, עמנואל עידו, רושל מאס, טרזה פורסקנסקי ועוד, ופרוזה מאת מיגל דליבס, אדמונד ז'אבס, נהיד רחלין, דניאל רדפורד, קטלין טסארו, אלמודנה גרנדס, פאבלו סימונטי, ליה לופט.

ספריו של מואיז בן הראש עוסקים, בין היתר, בקשר שבין הגולה המרוקאית לישראל וליהדות. הם מתארים את היחסים בין יהודים למוסלמים ולנוצרים, יחסים עשירים ומתוחים, על פני אלף שנה. וכן מתארים את החיים של היהודים הספרדים. לבן הראש ביקורת על הממסד בישראל בכלל ועל הממסד הספרותי בפרט. לטענתו של בן הראש, ממסד זה נשלט על ידי אליטה אשכנזית, המונעת פרסום של יצירות שנכתבו על ידי יוצרים מזרחים ובכך תורמת לדיכוי התרבותי של קבוצה זו.

בשנת 2008 זכה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים.

משה בן הראש הוא שילוב מעניין ומלא סתירות של אדם שמעביר לקורא את כל האובססיות האישיות שלו ביחד עם רעיונות מעניינים על גורל כלל האומה, אדם שמתעניין התעניינות עמוקה הן בעבר והן בעתיד. אדם שמתגעגע למרוקו ובעיקר לספרד, למרות שהוא יודע היטב שאין בעצם למה להתגעגע ומעולם לא היה. אדם שמשלב תסכול וזעם עמוק עם הומור ואפילו הומור עצמי. והסתירות האלה מתבטאות היטב ביצירתו.

אלי אשד, המהגר הנצחי מלוסנה

בשנת 2012 זכה מואיז בן הראש בפרס יהודה עמיחי על ספרו 'לא הולך לשום מקום' (הוצאת רסיס נהרה 2010). נימוקי ועדת הפרס:

הספר לא הולך לשום מקום (הוצאת רסיס נהרה, 2010) כולל מבחר שירים משירתו הפולמוסית, הפרועה, מבקשת הצדק של מואיז בן הראש. זוהי שירה חיונית המדברת את כאבה בלשון הפרדוקס, ההתנגדות החצופה והביטוי החשוף והקצבי. היא מסרבת, לכאורה, לשתף פעולה עם מה שנמצא מחוץ לעצמה, אך מתקיימת מתוך קשב רב וצימאון להבנת מה שמחולל אותה. הנוסח השירי של בן הראש משלב הומור עצמי, רושם של דיבור ישיר, כן ובלתי מצונזר בדיאלוג פלפלני עם הישגיה הפואטיים ותכניה של השירה הישראלית. השיר מתהווה לעיתים קרובות מתוך חשיפה של תנאי ייצורו ואפשרויות התקבלותו, הוא מפשיט את התחבולות הספרותיות ממחלצותיהן היפות ועורך מחוות, לעיתים על דרך ההגזמה, לנוסחים שיריים קיימים. השירים מסחררים את הקוראים בשלל טיעונים, תלונות ורמיזות למסורות שיריות מגוונות, ומבקשים תגובה חדה ומיידית. עם זאת, בעולמו של השיר כמעט כל תגובה נתפסת כטעות, כאי-הבנה או כהזמנה לדיון נוסף, בוטה יותר, אמיתי יותר. לכך מצטרפת תודעת השליחות, הרצון לדייק בכל מחיר במסירת החוויה והרטוריקה הנמרצת של עֵד האומר את מה שלא נעים לשמוע ולא נעים לומר. "בארץ המהגרים/ נשארתי מהגר", הוא כותב, ומאלץ אותנו להתמודד ללא כחל ושרק עם שאלות של זהות ושייכות, הגירה וקיפוח, הכרח ובחירה. יחד עם המשורר אנו נכנסים למלכודות שמציבה המציאות למי שנמצא כאן, כלומר למי ש"לא הולך לשום מקום".

מאז סוף 2013, הרבה משיריו החדשים של מואיז בן הראש מתפרסמים בכתב העת ביטאון שירה.

מספריועריכה

* קינת המהגר - שירה (1994) (תורגם ל: ספרדית, צרפתית, פורטוגזית, אנגלית, איטלקית).
  • הספר הבא - חמש נובלות (1997)
  • שירת סוף העולם - שירה (1999)
  • מפתחות לתטואן - רומן (1999)
  • לחם החלום - שירה (2000)
  • האיש הקטן שאוכל גרעינים - אוסף סיפורים (2000)
  • משקל הדיו - שירה (2001)
  • חודש פריזאי - רומן (2002)
  • לוסנה - רומאן (2002)
  • מסכת מכות - שירה (2005)
  • בשערי טנג'יר - רומן (2006) (תורגם ל: אנגלית, צרפתית, ערבית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית).
  • קראתיך בשם - שירה (2006)
  • משם באתי - שירה (2008)
  • לא הולך לשום מקום - שירה (הוצאת רסיס נהרה, 2010)
  • דרזדן יכולה לחכות - פרוזה (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2012)
  • שפת הים - שירה (הוצאת פרדס, 2013)
  • קצרה הדרך - שירה (הוצאת מובן, 2014)
  • השקט יכה - שירה (הוצאת ביטאון שירה, 2016)




ספרים בשפות אחרות - תרגומים

אנגלית

Gates to Tangier

BILINGUAL POEMS HEBREW and ENGLISH


Keys to Tetouan

The Immigrant's Lament

The Expelled


Raquel Says (Something Entirely Unexpected)

Andalusian in Jerusalem

The Nobel Prize

Muriel

Brown Scarf Blues

BAYIT - HOME

Corner in Tetouan

Cool and Collected Poems

One Farewell May Hide Another

The Cathedral Mall

The Stealer of Memories

Ways to Lucena

10 poems:

The Teachings Of Baraka Bilingual edition Hebrew/English

Take Me to the Sea

Leaving For Jerusalem

You walk on the land until one day the land walks on you

The Teachings of Baraka . La Enseñanza de Baraka: Bilingual edition English/Spanish


צרפתית


Lucena

Aux portes de Tanger

10 Poèmes

Les Litanies de l'émigré

Muriel

Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad

L'Expulsé


פורטוגזית


As horas são euros atirados a um banco

Esquina em Tetuão

Leva-me ao mar

Cachecol Blues

Às Portas de Tânger

Depois de uma Despedida vem Outra

Cavalos & Outras Dúvidas

Lamentações do imigrante

10 Poemas

Os Ensinamentos do Baraka

O Ladrão de Memórias

Andaluzia em Jerusalém

Muriel (Portuguese Edition)

A Catedral

Raquel Disse (algo totalmente inesperado)


ספרדית


Llaves de Tetuán

Las horas son euros tirados en un banco

Coplas del inmigrante

En las puertas de Tánger

POEMAS BILINGÜES Hebreo Español

Bufanda Blues

Mar de Sefarad

Llévame al Mar

Esquina en Tetuán

10 POEMAS

Amor y exilios

Lucena

Andaluz en Jerusalén

La catedral

El expulsado

Raquel dice (algo enteramente inesperado)

El ladrón de memorias

El Premio Nobel

Caballos y otras dudas

TUIST EL TUIT


Esquina en Tetuán

Renée

Muriel

Llévame al Mar

Después de una despedida viene otra

Oveja negra oveja blanca

El empapado


איטלקית


Il Lamento dell'immigrato

Dopo un addio ne viene un altro

Il ladro di ricordi

Alle Porte di Tangeri

Cavalli e altri Dubbi

Gli insegnamenti di Baraka

L'espulso

Lucena

Raquel Dice (qualcosa di interamente inaspettato)

Andaluso a Gerusalemme

Portami al mare

Muriel (Italian Edition)

Il Premio Nobel

La Cattedrale

10 poesie


גרמנית

Die Lehren Barakas

Türen nach Tanger


ערבית

בשערי טנג'יר

שירים

‫مُويس بن عَرُّوش - قصائد ‬

קישורים חיצונייםעריכה