הבדלים בין גרסאות בדף "שיחת משתמש:Renatokeshet"

מ
:::::שלום רנאטו, מרקו ואביהו. רנאטו, אני מתנצל שאני פולש לדף השיחה שלך, אבל הדיון כאן מעניין והייתי רוצה, אם יורשה לי, לחדד קצת. טוען מרקו, ובצדק, שההגייה של הפורטוגזית בפורטוגל של המאות ה 15-16 קרובה יותר להגייה הברזילאית (או אולי להיפך ;-)); העובדה שהדיפתונג [ow] התכווץ לתנועה [o] (בדיאלקטים המרכז והדרום פורטוגליים, כאמור) משקפת את אחד השינויים שחלו בשפה ברבות השנים. לא אדע לומר מתי בדיוק התרחש השינוי הזה, אבל אם לדעתכם הפרט רלוונטי, אנסה למצוא תשובה לכך. לגבי אופן תעתוק השמות - האם לתעתק כפי שהשם נהגה כיום, או כפי שנהגה בימי חייה של הדמות שאנחנו מתעתקים את שמה, זה כבר עניין לדיון אחר (אני דוגל באפשרות הראשונה, אבל זו דעתי האישית בלבד). מרקו, כתבת שאתה לא מסכים עם טענתי האחרונה, ואני לא בטוח שהבנתי למה כוונתך; כתבתי: "היסטורית, מדובר בהתכווצות הדיפטונג [ow], שעדיין הוגים כך בדיאלקטים של צפון פורטוגל וברוב הדיאלקטים בברזיל", וכוונתי הייתה שההגייה [ow] רווחת בדיאלקטים של צפון פורטוגל, וברוב הדיאלקטים של ברזיל, ולכן נדמה לי, דווקא, שיש ביננו הסכמה (אלא אם פספסתי משהו - אנא תקן אותי...) לבסוף, התייחסות נוספת לדבריך, רנאטו, באשר להבדל בין ההגייה ה"מהירה" בשפת הדיבור, לבין ההגייה ה"רשמית", המשתקפת בדיבור אטי ו"רשמי", נניח. כל ה"רדוקציות" שחלות בתנועות הלא מוטעמות בפורטוגזית של פורטוגל תקפות בשפה התקנית, הרשמית, ומשתקפות בכל התעתיקים הפונטיים המובאים במילונים (הטובים!) של הפורטוגזית הפורטוגלית. הנה דוגמא המדגימה יפה רדוקציה של שתי התנועות [o] ו-[a] במילה portuguesa, שהוגים [purtu'gezɐ]. אגב, כמקור לא רק בכלל לדרך הגיית הפורטוגזית בפורטוגל, ולהבדלים שבהגייה בין פורטוגל לברזיל, אני ממליץ מאוד על האתר של ה Instituto Camões, בפרט על הדף הבא (והדפים שבהמשכו): [http://cvc.instituto-camoes.pt/cpp/index.html]. תודה, כל טוב וסופ"ש נעים. [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 10:20, 28 במאי 2011 (IDT)
::::::טוםנ, אתה יותר ממוזמן לכתוב כאן מתי שתרצה. אני גם דוגל בלתעתק כפי שהשם נהגה כיום. ואני דוגל בלתעתק לפי הדיבור הרשמי - ואם הוא זהה לדיבור העממי, אז אדרבא. [[משתמש:Renatokeshet|רנאטו]] - [[שיחת משתמש:Renatokeshet|שיחה]] 19:35, 28 במאי 2011 (IDT)
:::::::רנאטו ותום, צריך לזכור שבכתיבת השם בצורה גורפת כ"סוזה" עלול ליצור בלבול אצל הקוראים. ישראלי לא מסוגל בד"כ להבין שכשרושמים "סוזה" אין מתכוונים לכך שיש לבטא "suza" או "soza". וזה בעיה. ישראלי שאינו מכיר שפות שאינן אנגלית , מפרש דברים בצורה חדה לכאן או לכןלכאן ומעדלומעגל פינות, ולהגיד "suza" או "soza" צורם לי למדי, אם לא מעלה לי את הסעיף. אני ורנאטו כבר דנו והסכמנו בכל מיני נקודות הקשורות בתעתיק הברזילאי, וגם הסכמנו שלמעט יוצאים מן הכלל יש להתשדל לנקוט אחידות והס להזכיר או לתעתק תעתיקים פונטיים בצורה גורפת. ראו למשל כל ראיון שתמצאו ביוטיוב עם אמן הקומיקס הברזילאי מאוריסיו דה סואוזה (על ידי חיפוש "entrevista com Mauricio de Sousa"). בכל סרטון וסרטון ניתן לראות שהמראיין מבטא זאת, בצורה רפויה קצת, אך בבירור, כ"סוֹאוּזה". ושוב, שאם מתעתקים עבור ישראלים Sousa כ"סוזה" אז עבודם זה "Susa/Suza" או "Soza/Sosa" ולא יעזור בית דין. יש לכך תקדימים מעצבנים (שיבוש שמו של אדם מסוים, למשל) שאין ברצוני להזכירם כאן. [[משתמש:מרקו|מרקו]] • [[שיחת משתמש:מרקו|שיחה]] 20:26, 28 במאי 2011 (IDT)
 
== [[ויקיפדיה:פרלמנט]] ==
11,701

עריכות