הבדלים בין גרסאות בדף "שיחת משתמש:Renatokeshet"

נוספו 1,661 בתים ,  לפני 10 שנים
:::::::רנאטו ותום, צריך לזכור שבכתיבת השם בצורה גורפת כ"סוזה" עלול להיווצר בלבול אצל הקוראים. ישראלי לא מסוגל בד"כ להבין שכשרושמים "סוזה" אין מתכוונים לכך שיש לבטא "suza" או "soza". וזה בעיה. ישראלי שאינו מכיר שפות שאינן אנגלית , מפרש דברים בצורה חדה לכאן או לכאן ומעגל פינות, ולהגיד "suza" או "soza" צורם לי למדי, אם לא מעלה לי את הסעיף. אני ורנאטו כבר דנו והסכמנו בכל מיני נקודות הקשורות בתעתיק הברזילאי, וגם הסכמנו שלמעט יוצאים מן הכלל יש להתשדל לנקוט אחידות והס מלהזכיר וחלילה לתעתק תעתיקים פונטיים בצורה גורפת. ראו למשל כל ראיון שתמצאו ביוטיוב עם אמן הקומיקס הברזילאי מאוריסיו דה סואוזה (על ידי חיפוש "entrevista com Mauricio de Sousa"). בכל סרטון וסרטון ניתן לראות שהמראיין מבטא זאת, בצורה רפויה קצת, אך בבירור, כ"סוֹאוּזה". ושוב, אם מתעתקים עבור ישראלים Sousa כ"סוזה" אז עבורם זה "Susa/Suza" או "Soza/Sosa" ולא יעזור בית דין. יש לכך תקדימים מעצבנים, השתרשות שיבוש גס של שמו של אדם מסוים, למשל, מקרה שאין ברצוני להזכירו כאן. [[משתמש:מרקו|מרקו]] • [[שיחת משתמש:מרקו|שיחה]] 20:26, 28 במאי 2011 (IDT)
::::::::מרקו, אתה טוען שהתעתיק מפורטוגזית מפורטוגל חייב להיות זהה לזה מפורטוגזית מברזיל? אם בפורטוגל הם הוגים את הדברים אחרת, גם בצורה רשמית, אז מה לעשות? [[משתמש:Renatokeshet|רנאטו]] - [[שיחת משתמש:Renatokeshet|שיחה]] 21:09, 28 במאי 2011 (IDT)
:::::::::אני טוען שאנחנו צריכים לגבש מוסכמות תעתיק משותפות עד כמה שניתן גם בין התעתיקים של פורטוגזית אירופית, אנגולית, מוזמביקית וברזילאית. ואתם יודעים מה? גם עבור Sousa לשם של פורטוגזי אני מעדיף גרסה שקרובה יותר לתעתיק טקסט, דהיינו סואוזה (שעבור ברזיל זה כאמור גם התעתיק הפונטי פחות או יותר). אף אחד לא קבע שהתעתיקים כאן חייבים להיות פונטיים לגמרי (ע"ע מקרה היו ג'ניירו לדוגמא). אם איננו טורחים כאן בויקי לתעתק שמות של סקוטים או אירים או אמריקאים, או של ספרדים, פרואנים, מכסיקניים בצורות שונות אז מדוע דווקא עבור פורטוגזית אנחנו כן צריכים לטרוח. אנחנו צריכים לאמץ מערכת תעתיקים עם כמה שפחות יוצאי דופן, פשוטה עד כמה שניתן גם עבור כל גרסאות השפה, כפי שעשינו אתה ואני עבור ברזיל, על בסיס התשתית שבנו איתי שרמן, אלדד ואחרים לפני שניגשנו אני ואתה לקבוע מוסכמות מאולתרות בנושא. לעניות דעתי, יש היגיון מאחורי התעתיקים הנקבעים כפשרה בין תעתיק טקסט גמור לתעתיק פונטי גמור. [[משתמש:מרקו|מרקו]] • [[שיחת משתמש:מרקו|שיחה]] 23:14, 28 במאי 2011 (IDT)
:::::::::רנאטו ומרקו, תודה על תגובותיכם ועל הדיון המעניין. מרקו, אני מבין את ההסתייגויות שלך, ולמעשה תשובתי לאביהו בדף הייעוץ הלשוני ענתה על שאלתו בדבר הגיית השם Souza בפורטוגל (כאמור, סוֹזָה, בשפה ה"תקנית"), אבל לא היה בה משום נקיטת עמדה באשר לאופן התעתוק האופטימלי. אני מבין את הצורך לנקוט אחידות, אבל אני גם סבור שראוי שהקורא יקבל מושג על אופן ההגייה ה"מקומי", השונה לא פעם בין ברזיל לפורטוגל. מסיבה זו חשבתי שכדאי לתעתק "ליז'בואה" ולא "לישבואה" או "ליסבואה", "פוֹרטוּ" ולא "פורטוֹ" (למרות שגם בברזיל, לפחות בריו, הוגים בשורוק, לא?), "דוֹרוּ" ולא "דואורו", ׁשאוֶושׁ (או שאבש) ולא "שאווס" או "שאווז" (כוונתי לעיר הצפון-פורטוגלית Chaves) וכו', ולו כדי שלקורא יהיה מושג כיצד הוגים את השמות הללו בפורטוגל. מכל מקום, זו דעתי ותו לא, ואני גם לא בדיוק מהתורמים הפוריים והבולטים בויקיפדיה העברית, כך שמה שתחליטו, או מה שיוחלט, מקובל עלי... שוב תודה ושבוע טוב, [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 22:06, 28 במאי 2011 (IDT)
 
11,701

עריכות