יוסף רביקוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
גרש (שיחה | תרומות)
גרש (שיחה | תרומות)
שורה 6:
בשנת [[1925]] החל לפרסם מאמרים ב"[[הפועל הצעיר]]". בשנת [[1926]] תרגם עבור העיתון סיפור קצר של [[הרצל]] בשם "קנייני החיים". למד ב[[האוניברסיטה העברית בירושלים|אוניברסיטה העברית בירושלים]]. החל מ[[שנות ה-20]] ועד [[קום המדינה]] עסק בעבודות מנהל ומזכירות שונות, בין השאר באגודת הקומיסיונרים בתל אביב ובהתאחדות בעלי בתי המלון והפנסיונים בארץ ישראל.
 
משנות ה-50 הקדיש את כל זמנו לכתיבה, ובעיקר עסק בתרגום ועיבוד של ספרות ילדים ונוער. במשך השנים תרגם עשרות ספרים, רובם מספרות העולם הפופולארית באותה תקופה. בין תרגומיו: סדרת ספרי [[ז'ול ורן]], וכן מספריהם של [[ויקטור הוגו]], [[אמיל זולה]], [[אונורה דה בלזאק]], וסיפורי [[האחים גרים]], [[האנס כריסטיאן אנדרסן]], ו[[יוהנה ספירי]]. בשנת 1955 תרגם את אחת הגרסאות לספרו הנודע של [[מיגל דה סרוואנטס]] "[[דון קישוט]]" תחת השם "האברך המחונן דון קיחוט די לה מנשה".
 
פרסם רשימות ומאמרים וכן סיפורים קצרים בעיתונים שונים, ובהם "החברה", "יוזמה", "[[חרות (עיתון)|חרות]]". את ה[[פיליטון|פיליטונים]] פרסם ב[[שם עט|שם העט]] "רב אשי".