שיחה:ז'ואאו גולאר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 18:
::::::::היי רנאטו, סליחה על התשובה המאוחרת... אני חושש שאין לי דעה נחרצת בעניין, והנימוקים השונים, לכאן ולכאן, טובים ויפים בעיניי. אני מודה שאינסטינקטיבית הצורה "ז'ואאו" "קסמה" לי יותר, אבל בדקתי גם בספר "סיפורי ליסבון ועוד סיפורים" (בתרגומה הנפלא כתמיד של מרים טבעון), ושם, למשל, תעתקו "ז'ואַוּ" בכל מופעי השם, כלומר הוא לא מופיע שם בלי ניקוד. לא שחייבים לאמץ את הכתיב שם, כמובן, אבל אני משער שהמתרגמת ועורכי ההוצאה התחבטו בנושא, כך שיש, מן הסתם, טעם בבחירתם. מצד שני, אני חושב שבויקיפדיה העברית לא נהוג לנקד שם מסוים יותר מפעם אחת בערך, כך ששני פתרונות סבירים הם, אולי, "ז'ואַוּ" במופע הראשון ו"ז'ואאו" בשאר המופעים, או "ז'ואַוּ" במופע הראשון ו"ז'ואו" בשאר המופעים, בתקווה שהקורא הטמיע את דרך ההגייה. אגב, אם כבר מציינים את הניקוד, כדאי להזכיר שהז'ואו הפורטוגלי הוא "ז'וּאַוּ" (שורוק בשני הו"וים) ולא ז'וֹאַוּ, כפי שאם אינני טועה, הוגים בברזיל (אנא תקן אותי אם אני טועה...). תודה וכל טוב, [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 20:22, 2 ביוני 2011 (IDT)
:::::::::אני חושב שבכל מקרה חייבת להיות לאורך כל הערך אחידות בגרסת השם (כך שהאפשרות של "ז'ואַוּ" בתחילה ו"ז'ואאו" בכל שאר המופעים לא תהיה קבילה). אני מבין שמבחינתך יש "תיקו" בין שתי הצורות? :) גם אני לא בדיוק ניסיתי להכריע, אבל נראה לי שעבור הקורא הממוצע עדיף "ז'ואאו" (בהנחה שלא ננקד בכל המופעים "ז'ואַוּ"). [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 22:10, 2 ביוני 2011 (IDT)
::::::::::היי אלדד {{חיוך}}, כן, אני חושב שמבחינתי שתי הצורות חוטאות להגייה האמתית באותה מידה {{קריצה}}, כך שלא באמת משנה לי מה יוחלט. יחד עם זאת, הייתי משתדל לנקד את המופע הראשון של השם בערך, ומבדיל בין ההגייה הפורטוגלית (ז'וּאַאוּ או ז'וּאַוּ) והברזילאית (ז'וֹאַאוּ או ז'וֹאַוּ), אבל זו אולי גחמה פרטית שלי (שנובעת הן מהפוֹצִיוּת שלי, והן מהחיבה המיוחדת שאני רוחש לפורטוגל...). סופ"ש נעים, [[משתמש:Tomn|Tomn]] - [[שיחת משתמש:Tomn|שיחה]] 22:35, 2 ביוני 2011 (IDT)
חזרה לדף "ז'ואאו גולאר".