חקר התרגום – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Ptbotgourou (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 1:
'''חקר התרגום''' או '''מחקר התרגום''' (ב[[אנגלית]]: '''Translation Studies''', ב[[צרפתית]]: '''Traductologie''', ב[[איטלקית]]: '''Scienza della traduzione''', ב[[גרמנית]]: '''Translatologie''' או: '''Übersetzungswissenschaft''') הוא ענף בין-תחומי במסגרת [[מדעי התרבות]], המשתמש בתאוריות ובשיטות מחקר מתחומים שונים ב[[סמיוטיקה]], ב[[מחקר התרבות]], ב[[סוציולוגיה]], ב[[פסיכולוגיה]], ב[[חקר הספרות]], ב[[בלשנות]] ועוד. מטרתו של "חקר התרגום" היא תיאור ה[[תרגום]] כתופעה חברתית, ותיאור האסטרטגיות שה[[מתרגם|מתרגמים]] נוקטים בהן כדי ליצור תרגומים.
[[קובץ:Codex_Vaticanus_B%2C_2Thess._3%2C11-18%2C_Hebr._1%2C1-2%2C2.jpg|שמאל|ממוזער|250px|עמוד מ[[תרגום השבעים]]]]
ניסיונות לתאר את אסטרטגיות התרגום ואת תהליך התרגום נעשו בעבר בעיקר לשם הדרכת מתרגמים. למעשה, עד אמצע [[המאה ה-20]] המחקר בתחום היה נורמטיבי, כלומר נעשה על-מנת להנחיל [[נורמה|נורמות]] לאנשים העוסקים בתרגום. מחקר נורמטיבי שנועד לשמש בסיס להכשרת מתרגמים עדיין קיים, אולם בצדו התפתח "חקר התרגום" כתחום משיק, שעוסק בתיאור התופעה, בשאיפה לפתח [[תאוריה]] שתתאר את התרגום כתופעה תרבותית, פסיכולוגית וחברתית.
שורה 69:
[[es:Traductología]]
[[fr:Traductologie]]
[[it:Scienza della traduzione]]
[[ja:翻訳研究]]
[[mk:Наука за преведување]]