חלק הארי – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
יצירת דף עם התוכן "'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביט..."
(אין הבדלים)

גרסה מ־09:27, 14 באוקטובר 2011

חלק הארי הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים בעברית ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף המאה ה-18.

המליצה מיוחסת לאחד ממשלי איזופוס. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו האריה, החמור והשועל לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה, שבתורו נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה מניין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.

הביטוי המקביל באנגלית הוא "The lion's share", וממנו השתרש בעברית השיבוש "החלק הארי", שהוא צירוף סמיכות חסר משמעות של שם עצם ולוואי. סיבה נוספת לאי הקליטה הטובה של הביטוי בעברית היא כנראה העובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", כאשר המילה ארי נחשבת לארכאית, ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים.

למרות שהביטוי נמצא בשימוש בדיבור היומיומי במגוון הקשרים, לפי חוקר הלשון אבא בנדויד בחיבורו "מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה", יש להשתמש בביטוי רק בהקשרים של חלוקה לא מאוזנת, ואילו במקרים אחרים יש לבכר ביטויים אחרים מליציים פחות, כגון החלק הגדול, החלק העיקרי.

קישורים חיצוניים