ויקיפדיה:שגיאות תרגום נפוצות – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ידידותי יותר למי שהופנה לדף
שורה 39:
*'''מאסר עולם ללא אפשרות חנינה''' - תרגום שגוי של "life sentence without the possibility of parole". יש לתרגם: "מאסר עולם ללא אפשרות ל[[שחרור מוקדם]]".
*'''גנרל''': טעות נפוצה היא תרגום המילה [[גנרל]] לאנשים שלא החזיקו בדרגה זאת. בעוד שבאנגלית לגנרל יש שתי משמעויות - [[מצביא]] ואדם שנשא דרגת גנרל (שקיימת ברוב צבאות העולם), בעברית המושג קיים רק במשמעותו השנייה, את המשמעות הראשונה צריך לתרגם כמצביא (או התואר הצבאי שבו האדם נשא במקור).
* '''ספר ההתגלות''' מ[[הברית החדשה]] - אז זהו, שלא מתרגמים את Book of Revelations אלא כותבים את השם העברי [[חזון יוחנן]].
 
==ראו גם==