המנון סנגל – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ChuispastonBot (שיחה | תרומות)
מ r2.7.1) (בוט מוסיף: hu:Szenegál himnusza
תרגום, {{המנון}}
שורה 1:
{{המנון|
'''ההמנון הלאומי של [[סנגל]]''' נכתב על ידי סדר סנגהור (Sédar Senghor) ואומץ על ידי המדינה ב-[[1960]].
|שם=פרטו כולם על קורותיכם, הכו בבלפונים
ההמנון מושר ב[[צרפתית]] שהיא השפה הרשמית במדינה.
|שם בשפת המקור=Pincez tous vos koras, frappez les balafons
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|סנגל||+}}
|שפה=[[צרפתית]]
|מילים=[[לאופולד סדאר סנגור]]
|לחן=[[ארבר פפה]]
|שנת מעמד רשמי=1960
|שמות נוספים=
|שמע=
}}
'''פרטו כולם על קורותיכם, הכו בבלפונים''' הוא '''[[המנון לאומי|ההמנון הלאומי]]''' של '''[[סנגל]]'''. השיר נכתב על ידי [[לאופולד סדאר סנגור]] והולחן על ידי [[ארבר פפה]]. הוא אומץ על ידי המדינה ב-[[1960]]. ההמנון מושר ב[[צרפתית]] שהיא השפה הרשמית במדינה.
 
ה[[קורה (מוזיקה)|קורה]] וה[[בלפון]] שמוזכרים בהמנון ובשמו הם כלי נגינה ייחודיים לסנגל.
 
==מילות ההמנון בצרפתית ותרגומן לאנגלית==
{| cellpadding="5" align="center"
{| style="direction: ltr; align: left; margin: auto; width: 90%;"
|-
| <poem>
! תרגום לעברית !! צרפתית
|-
| <poem>פרטו כולם על [[קורה (מוזיקה)|קורות]]יכם, הכו ב[[בלפון|בלפונ]]ים
האריה האדום שאג.
מְאַלֵּף הערבה
זינק בקפיצה,
בהפיגו את החושך.
שמש מעל לפחדינו, שמש מעל לתקוותנו.
בעמידה, אחים, הנה אפריקה מכונסת.
 
'''פזמון:'''
סיבי לבי הירוק.
שכם אל שכם, יותר מאחים שלי,
הו סנגלים, בעמידה!
הבה נחבר את הים והמעיינות, הבה נחבר את הערבה ואת היער!
השבח לאמא אפריקה, השבח לאמא אפריקה.
 
סנגל את בנה של קצף האריה
את עולה בלילה בדהרת סוסים
השיבי לנו, הו! השיבי לנו את כבוד אבותינו
מפוארים כמו [[הובנה]] וחזקים כמו השריר
אנו אומרים את זכויותינו – בחרב אין ולא רבב
 
(פזמון)
 
סנגל, אנו לוקחים על עצמנו את המטרה הגדולה שלך:
לקבץ את האפרוחים במקלט מפני ה[[דיה|דיות]]
כדי להקים, ממזרח למערב, מצפון לדרום,
עם אחד יחיד, עם ללא טלאים
אבל עם הפונה לכל רוחות העולם.
 
(פזמון)
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
 
סנגל, כמוך, כמו כל גיבורינו,
אנו נהיה קשוחים בלי שנאה ושתי ידיים פתוחות.
את החרב אנו נניח בעת שלום בנדן,
שכן העבודה תהיה נשקנו כמו גם המילים.
ה[[בנטו (עמים)|]] הוא אח, כמו גם הערבי והלבן.
 
(פזמון)
 
אבל אם האויב יבעיר את גבולותינו
נקום כולנו והנשק באגרוף:
עם אחד באמונתו קורא תגר על האסונות
הצעירים והזקנים, הגברים והנשים.
המוות, כן! אנו אומרים מוות, אבל לא בושה.
 
(פזמון)</poem>
| dir="ltr" | <poem>Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
שורה 14 ⟵ 75:
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
 
'''Refrain''':
Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
שורה 25 ⟵ 86:
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits &ndash; l'épée n'a pas une bavure.
 
(Refrain)
שורה 51 ⟵ 112:
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.
 
(Refrain)</poem>
</poem>
 
| <poem>
 
Everyone strum your koras, strike the balafons.
The red lion has roared.
The tamer of the savannah
Has leapt forward,
Dispelling the darkness.
Sunlight on our terrors, sunlight on our hope.
Stand up, brothers, here is Africa assembled.
 
''Chorus'':
Fibres of my green heart,
Shoulder to shoulder, my more than brothers,
O Senegalese, arise!
Join sea and springs, join steppe and forest!
Hail mother Africa, hail mother Africa.
 
Senegal, you the son of the lion's froth,
Sprung from the night to the gallop of horses,
Give us, oh! give us the honour of our ancestors,
Splendid as ebony and strong as muscle,
We say it clearly &ndash; the sword has no flaw.
 
(Chorus)
 
Senegal, we take on your great work:
To shelter the chicks from the falcons,
To make, from east to west, north to south,
Arisen, one single people, a people without seams,
But a people turned to all the winds of the earth.
 
(Chorus)
 
Senegal, like you, like all our heroes,
We will be hard without hatred, with two open arms.
The sword in peace-time we will store in the scabbard,
For work and words will be our weapon.
The Bantu is a brother, and so is the Arab and the White.
 
(Chorus)
 
But if the enemy burns our borders
We will be risen with weapons in our hands:
One people defying all sorrows with its faith,
Young and old, men and women.
Death, yes! We say death, but not shame.
 
(Chorus)
</poem>
|}