המנון סנגל – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ChuispastonBot (שיחה | תרומות) מ r2.7.1) (בוט מוסיף: hu:Szenegál himnusza |
תרגום, {{המנון}} |
||
שורה 1:
{{המנון|
|שם=פרטו כולם על קורותיכם, הכו בבלפונים
|שם בשפת המקור=Pincez tous vos koras, frappez les balafons
|תמונה=
|כתובית=
|מדינה={{דגל|סנגל||+}}
|שפה=[[צרפתית]]
|מילים=[[לאופולד סדאר סנגור]]
|לחן=[[ארבר פפה]]
|שנת מעמד רשמי=1960
|שמות נוספים=
|שמע=
}}
'''פרטו כולם על קורותיכם, הכו בבלפונים''' הוא '''[[המנון לאומי|ההמנון הלאומי]]''' של '''[[סנגל]]'''. השיר נכתב על ידי [[לאופולד סדאר סנגור]] והולחן על ידי [[ארבר פפה]]. הוא אומץ על ידי המדינה ב-[[1960]]. ההמנון מושר ב[[צרפתית]] שהיא השפה הרשמית במדינה.
ה[[קורה (מוזיקה)|קורה]] וה[[בלפון]] שמוזכרים בהמנון ובשמו הם כלי נגינה ייחודיים לסנגל.
==מילות ההמנון בצרפתית ותרגומן לאנגלית==
{| cellpadding="5" align="center"
|-
! תרגום לעברית !! צרפתית
|-
| <poem>פרטו כולם על [[קורה (מוזיקה)|קורות]]יכם, הכו ב[[בלפון|בלפונ]]ים
האריה האדום שאג.
מְאַלֵּף הערבה
זינק בקפיצה,
בהפיגו את החושך.
שמש מעל לפחדינו, שמש מעל לתקוותנו.
בעמידה, אחים, הנה אפריקה מכונסת.
'''פזמון:'''
סיבי לבי הירוק.
שכם אל שכם, יותר מאחים שלי,
הו סנגלים, בעמידה!
הבה נחבר את הים והמעיינות, הבה נחבר את הערבה ואת היער!
השבח לאמא אפריקה, השבח לאמא אפריקה.
סנגל את בנה של קצף האריה
את עולה בלילה בדהרת סוסים
השיבי לנו, הו! השיבי לנו את כבוד אבותינו
מפוארים כמו [[הובנה]] וחזקים כמו השריר
אנו אומרים את זכויותינו – בחרב אין ולא רבב
(פזמון)
סנגל, אנו לוקחים על עצמנו את המטרה הגדולה שלך:
לקבץ את האפרוחים במקלט מפני ה[[דיה|דיות]]
כדי להקים, ממזרח למערב, מצפון לדרום,
עם אחד יחיד, עם ללא טלאים
אבל עם הפונה לכל רוחות העולם.
(פזמון)
סנגל, כמוך, כמו כל גיבורינו,
אנו נהיה קשוחים בלי שנאה ושתי ידיים פתוחות.
את החרב אנו נניח בעת שלום בנדן,
שכן העבודה תהיה נשקנו כמו גם המילים.
ה[[בנטו (עמים)|]] הוא אח, כמו גם הערבי והלבן.
(פזמון)
אבל אם האויב יבעיר את גבולותינו
נקום כולנו והנשק באגרוף:
עם אחד באמונתו קורא תגר על האסונות
הצעירים והזקנים, הגברים והנשים.
המוות, כן! אנו אומרים מוות, אבל לא בושה.
(פזמון)</poem>
| dir="ltr" | <poem>Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
שורה 14 ⟵ 75:
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
'''Refrain''':
Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
שורה 25 ⟵ 86:
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits
(Refrain)
שורה 51 ⟵ 112:
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.
(Refrain)</poem>
|}
|