תרגום התורה המיוחס ליונתן – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ מתרגמים עבריים
שורה 1:
'''התרגום המיוחס ליונתן''', או '''פסאודו-יונתן''', המכונה גם '''תרגום ירושלמי''' או '''תרגום ארץ ישראל''', הוא [[תרגומי המקרא|תרגום]] [[ארמית|ארמי]] ל[[תורה]] שמוצאו מ[[ארץ ישראל]].
 
תרגום זה ידוע במקורות מ[[ימי הביניים]] - לראשונה בפירושו של ר' [[מנחם רקאנטי]] - בשם "תרגום יונתן בן עוזיאל", ואף נדפס במהדורות [[מקראות גדולות]] בשם זה, אף על פי שידוע ש[[יונתן בן עוזיאל]] כתב תרגום לספרי ה[[נביאים]] בלבד, ולא לתורה. ההשערה המקובלת היא ש[[ראשי תיבות|ראשי התיבות]] ת"י התפרשו בטעות כמכוונים ל"תרגום יונתן" במקום ל"תרגום ירושלמי". התרגום הוא חלק מקבוצה של תרגומים ארמיים לתורה המכונים "[[מתרגמים עבריים|תרגומים ארץ-ישראליים]]" או "ירושלמיים", ובהם גם [[תרגום נאופיטי]] ו[[תרגום הקטעים]] (הוא תרגום ירושלמי ב'), המתאפיינים בזיקה ליהדות ארץ ישראל במאות הראשונות לספירה, ולשונם [[ארמית גלילית]].
 
אופיו של התרגום המיוחס ליונתן שונה מזה של שאר התרגומים הארץ-ישראליים; הוא נוטה להרחיב יותר את היריעה ולהביא מסורות [[מדרש]]יות, בעיקר [[אגדה (יהדות)|אגדתיות]] אך גם [[הלכה|הלכתיות]], במהלך התרגום, מעבר לתרגום הצמוד לטקסט. לדעת [[אביגדור שנאן]] התרגום קרוב מבחינות רבות אל הסוגה המכונה [[מקרא משוכתב]]. חוקרים דנו ביחסו של התרגום לתרגומים הבבליים - בעיקר [[תרגום אונקלוס]] - ולתרגום ה[[סורית|סורי]] למקרא, ה[[פשיטתא]], וכן ל[[מדרשי אגדה|מדרשי האגדה]].