הבדלים בין גרסאות בדף "שיחת משתמש:ישרון"

:מצב נוסף בו התרגום מתייתר הוא כשקיים ערך עברי המקושר כמו במשפט "הופך את שיטת [[כריית נתונים]] (Data Mining)" - מי שמסופק בפירוש המושג מוזמן לגשת אל הערך המקושר שבו מבואר ש-"כריית מידע או כריית נתונים (באנגלית: Data mining)", כנ"ל תרגום המילים "בינה עסקית" בפתיח הערכים, שכן ניתן לגשת אל הערך [[בינה עסקית]] ולקרוא בו שמדובר במה שמכונה באנגלית "Business intelligence".
:ביתר המקרים איני מתמצא כך שאני לא יודע עד כמה המונחים העבריים בשימוש וייתכן שתרגומם הכרחי להבנת הערך - אך בדוגמאות שהבאתי אין בו טעם. תודה לך על תרומותיך, ‏[[משתמש:ישרון|ישרון]] • [[שיחת משתמש:ישרון|<small>שיחה</small>]] 23:58, 10 ביולי 2012 (IDT)
::ההגיון בהוספת התרגום לאנגלית הוא שבאקדמיה (לרוב) מלמדים את המונח הלועזי, ולא בהכרח את המונח העברי. אני מסכים כי במקרים בהם יש ערך מקושר שבו יש את התרגום למונח הלועזי אין הגיון להוסיף תרגום בערך המפנה.
::אני אסיר את התרגומים אשר אינם נחוצים, ואבצע בדיקה מחודשת לכל התרגומים הקיימים. תודה על העזרה, [[משתמש:Edcqwe|Edcqwe]] - [[שיחת משתמש:Edcqwe|שיחה]] 13:43, 11 ביולי 2012 (IDT)
67

עריכות