יוסף רביקוב – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Matanyabot (שיחה | תרומות)
מ בוט: החלפת טקסט אוטומטית (-שנות ה-20 +שנות ה-20)
מ ←‏ביוגרפיה: קישורים פנימיים
שורה 7:
בשנת [[1925]] החל לפרסם מאמרים ב"[[הפועל הצעיר (עיתון)|הפועל הצעיר]]". בשנת [[1926]] תרגם עבור העיתון [[סיפור קצר]] של [[תיאודור הרצל|הרצל]] בשם "קנייני החיים". למד ב{{ה|אוניברסיטה העברית בירושלים}}. החל מ[[שנות ה-20 של המאה ה-20|שנות ה-20]] ועד [[קום המדינה]] עסק בעבודות מנהל ומזכירות שונות, בין השאר באגודת הקומיסיונרים בתל אביב ובהתאחדות בעלי בתי המלון והפנסיונים בארץ ישראל.
 
מ[[שנות ה-50]] הקדיש את כל זמנו לכתיבה, ובעיקר עסק בתרגום ועיבוד של [[ספרות ילדים ונוער]]. במשך השנים תרגם עשרות ספרים, רובם מספרות העולם הפופולאריתהפופולרית באותה תקופה. בין תרגומיו: [[סדרת ספרים|סדרת ספרי]] [[ז'ול ורן]], וכן מספריהם של [[ויקטור הוגו]], [[אמיל זולה]], [[אונורה דה בלזאק]], ומסיפורי [[האחים גרים]], [[האנס כריסטיאן אנדרסן]] ו[[יוהנה ספירי]]. בשנת [[1955]] תרגם את אחת הגרסאות לספרו הנודע של [[מיגל דה סרוואנטס]] "[[דון קישוט]]" תחת השם "האברך המחונן דון קיחוט די לה מנשה".
 
פרסם רשימות ומאמרים וכן סיפורים קצרים בעיתונים שונים, ובהם "החברה", "יוזמה", "[[חרות (עיתון)|חרות]]". את ה[[פיליטון|פיליטונים]] פרסם ב[[שם עט|שם העט]] "רב אשי".