וולגטה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
ללא שמץ של ספק
אין תקציר עריכה
שורה 3:
[[תמונה:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg|שמאל|ממוזער|250px|הירונימוס בעבודה, [[פרסקו]] של [[דומניקו גירלנדיו]], [[1480]] ]]
 
'''וולגטה''' (ב[[לטינית]]: '''Vulgata''') הוא החשוב שב[[תרגומי המקרא ללטינית]]. ומוכרהוא נערך על ידי [[הירונימוס]] בסוף [[המאה ה-4]] לספירה והוכר על ידי [[הכנסייה הקתולית]] כתרגום הרשמי של ה[[תנ"ךמקרא]] לשפה זו.
 
תרגומים ראשונים של התנ"ךספרי המקרא ללטינית נפוצו,נערכו לכל המאוחר כבר במאה ה-2 לספירה ונפוצו בעיקר ב[[צפון אפריקה]],. אולם הםהללו היוהסתמכו על [[תרגום השבעים|תרגומי התנ"ך ליוונית]] והיו חלקיים ולא מספקים. בשנת [[382]] מונה [[אבות הכנסייה|אב הכנסייה]] הירונימוס ([[347]] בערך - [[420]]) על ידי ה[[אפיפיור]] [[דמסוס ה-1]] לתקן ולערוך את התרגומים הקיימים לכלל תרגום סמכותי אחד.
 
הירונימוס החל במלאכת התרגום בסביבות שנת [[390]] והשלימה בשנת [[405]]. הוא שלט ביוונית, בעברית ובארמית, והסתמך בתרגומו על מקורות ונוסחים שונים. את ספרי התנ"ך הוא תרגם באופן עצמאי מנוסח עברי שהיה קרוב מאוד ל[[נוסח המסורה]]. את תרגומיו ל[[תוספות לספר דניאל]] ול[[תוספות למגילת אסתר]] הוא ביסס על תרגומים יווניים, ואת [[הספרים החיצוניים]], [[טוביה]] ו[[יהודית]] הוא תרגם מגרסאותיהם ה[[ארמית|ארמיות]]. תרגומו לספרי [[הברית החדשה]] התבסס על התרגומים הלטיניים הקיימים, עם תיקונים והתאמות על פי המקור היווני. נוסף לתרגום [[ספר תהלים]] על בסיס המקור העברי, העמיד הירונימוס תרגום נוסף שהתבסס על נוסח ה[[הקספלה]] של [[תרגום השבעים]]. תרגום זה מן היוונית הוא שנכלל לבסוף ברוב מהדורות הוולגטה.
[[הירונימוס]], אחד מאבות ה[[כנסייה]] ([[420]]-[[325]] בערך), שידע [[עברית]] מלבד הלטינית וה[[יוונית]], והתמחה ב[[תאולוגיה]], יצר מכל התרגומים הלטיניים תרגום הומוגני משופר. העבודה נעשתה בין השנים [[405]]-[[390]]; תרגום הספרים הראשונים שטיפל בהם ([[נביאים]] ראשונים, [[ספר שמואל|שמואל]] ו[[ספר מלכים|מלכים]]) נעשה על פי פשט הטקסט העברי, אולם הספרים האחרונים ([[ספר יהושע|יהושע]], [[ספר שופטים|שופטים]], [[מגילת רות|רות]] ו[[מגילת אסתר|אסתר]]) תורגמו על ידו בצורה יותר חופשית. הירונימוס הסתמך על הנוסח העברי, משום שהבחין בסטיות שיש לתרגומים היווניים מהמקור העברי. בנוסף לספרי התנ"ך היהודי המסורתי תרגם הירונימוס חלק מן [[הספרים החיצוניים]] כגון [[תוספות לספר דניאל|התוספות החיצוניות לספר דניאל]], [[תוספות למגילת אסתר|התוספות החיצוניות למגילת אסתר]], [[ספר טוביה]] ו[[ספר יהודית]].
 
תרגום הספרים הראשונים שטיפל בהם, ([[נביאים]] ראשונים, [[ספר שמואל|שמואל]] ו[[ספר מלכים|מלכים]]), נעשה על פי פשט הטקסט העברי, אולם הספרים האחרונים ([[ספר יהושע|יהושע]], [[ספר שופטים|שופטים]], [[מגילת רות|רות]] ו[[מגילת אסתר|אסתר]]) תורגמו על ידו בצורה יותר חופשית.
 
בוולגטה יש גם תעתיקים של מילים עבריות בכתב לטיני, שיכולות לסייע בהכרת אופן ההגייה של העברית בזמנו של הירונימוס. לפי עדותו של הירונימוס הוא רשם את התעתיק מפיהם של יהודים תושבי [[בית לחם]]. לא ברור אם ההבדלים בהגייה בין התעתיקים של הירונימוס ובין נוסח [[המסורה]] שבידינו מקורם בכך שהתעתיק של הירונימוס משקף דיבור עממי, או שיש בהם עדות ל[[ניב (סיווג שפה)|ניב]] מקביל של העברית הקרוב ל[[לשון חז"ל]].