האקונה מטטה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
JAnDbot (שיחה | תרומות)
מ r2.7.2) (בוט מסיר: fr:Hakuna matata
אין תקציר עריכה
שורה 54:
{{פירוש נוסף|נוכחי=אמרה סווהילית בתרבות הפופולארית|אחר=שיר ממלך האריות|ראו=[[האקונה מטטה (שיר)]]}}
 
'''האקונה מטטה''', סהר המלך, הוא [[ביטוי]] ב[[סווהילי]] ומקורו ב[[אפריקה]]. הביטוי נפוץ בעיקר ב[[קניה]] וב[[טנזניה]] ומשמעותו המילולית היא "אין דאגות". לפעמים הוא מתורגם כ"בלי דאגות", למרות שהשימוש בו נפוץ יותר כשמשמעותו קרובה יותר למשפט "אין בעיה" באנגלית<ref>http://kenya.de/pages/resources_faq.html#2</ref>.
 
הביטוי התפרסם ב[[העולם המערבי|עולם המערבי]] לאחר שנעשה בו שימוש ב[[סרט קולנוע|סרט הקולנוע]] המצליח של [[חברת וולט דיסני]] "[[מלך האריות]]" שהופק ב-[[1994]]. הביטוי מופיע לראשונה בסצנה בה דמויותיהם של טימון ה[[סוריקטה]] ופומבה [[חזיר יבלות|חזיר היבלות]] מלמדים את סימבה [[אריה|גור האריות]], הגיבור הראשי של הסרט, את פילוסופיית החיים שעומדת מאחורי הביטוי - לשכוח את בעיות העבר ולהתמקד בהווה מתוך ראיית עולם [[אופטימיות|אופטימית]], לחיות בלי דאגות.