תרגום מכונה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 31:
 
==גישות בלשניות==
פעמים רבות נטען, כי ההצלחה של תרגום מכונה תלויתלויה בפתירת הבעיה של [[עיבוד שפה טבעית|הבנת שפה טבעית]] בידי אדם לפני כן. אולם, ישנן כמה שיטות המשמשות במציאת פתרון בתרגום מכונה, הכוללות:
 
*שיטות חיפוש [[מילון|מילוניות]]
שורה 40:
*שיטות המבוססות של חוקים לשוניים
 
באופן כללי, שיטות המבוססות על חוקים (שלושתשלוש הראשונות) מנתחות את הטקסט, כשהםכשהן בדרך כלל משתמשות בייצוג [[סמל|סימבולי]] מגשר, שממנו הטקסט בשפת היעד מיוצר. שיטות אלה מצריכות לקסיקונים נרחבים עם [[מידע]] [[מורפולוגיה (בלשנות)|מורפולוגי]], [[תחביר|תחבירי]] ו[[סמנטיקה|סמנטי]], ועם חוקים רבים.
 
שיטות המבוססות על סטטיסטיקה ועל דוגמאות, אינן משתמשות בלקסיקונים ובחוקים, אלא מנסות ליצור תרגומים בהתבסס על טקסטים דו-לשוניים ארוכים, כגון הרשימות ה[[אנגלית|אנגליות]]-[[צרפתית|צרפתיות]] של ה[[פרלמנט]] ה[[קנדה|קנדי]]. ניתן להגיע לתוצאות מרשימות בשיטות כאלה, אך טקסטים דו-לשוניים בגודל כזה נדירים מאוד.