אברהם אבן דאוד – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Sniff~hewiki (שיחה | תרומות)
מ תיקון קישור
שורה 45:
ככל הנראה, לא תורגם הספר לעברית משך כמאתיים שנה, עד [[המאה ה-14]], בתקופת רב חסדאי קרשקש וחוג תלמידיו. באותה עת, כחלק מעבודת ליבונה של הפילוסופיה היהודית-אריסטוטלית, התעוררה ההתעניינות בספר, והוא תורגם על ידי שני מתרגמיו לעברית. המתרגם [[שמואל אבן מוטוט]], מספר בתרגומו שה[[ריב"ש]] ביקש ממנו לתרגם את הספר, ועמירה ערן מפקפקת בדיווח זה, בין היתר משום שהמתרגם השני, [[שלמה אבן לביא]], היה מקורב יותר לחוגו של הריב"ש שהפנה אליו שתיים מתשובותיו.
 
במהלך השנים שחלפו מאז תרגומו, הוא נלמד בחוגים שונים. על כתבי היד מופיעות הערות בשפות שונות: [[עברית]], [[איטלקית]], [[לטינית]] ואף [[ערבית]]. באיטליה אף נכתב פירוש מקיף על הספר, המצוי ב[[כתב יד (מקור)|כתב יד]] מאוסף [[משה מונטיפיורי]]. עם הדפסת הספר בברלין בשנת 1853 חלה התעוררות נוספת ללימודו, והפירוש על הספר חזר ונעתק על ידי מעתיק נוסף. ר' [[ישראל משה חזן]] כתב הערות וביאורים על הספר, שנדפסו ב"כרך של רומי", [[ליוורנו]] [[ה'תרל"ו]], סימן כו.
 
בעשרות השנים האחרונות נחקרה שיטתו על ידי חוקרי ימי הביניים, וסדרה של מאמרים פורסמה בתחום, בעיקר ב[[אנגלית]]. עמירה ערן פרסמה על משנתו את הספר "מאמונה תמה לאמונה רמה".