מש"ל – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←‏ביטויים שקולים בשפות זרות: מוסיף את הארמית הבבלית התלמודית
מ ←‏מקור הביטוי: התרגום המדוייק מלטינית הוא "מה שהיה להוכיח".
שורה 6:
==מקור הביטוי==
הביטוי ה[[עברית|עברי]] הינו תרגום המקור ה[[יוונית|יווני]] '''ὅπερ ἔδει δεῖξαι''' (נהגה: hoper edei deixai, ובראשי תיבות: ΟΕΔ) שפירושו המילולי הוא: ''בדיוק מה שנדרשנו להוכיח'' ונמצא בשימוש בהוכחות של [[אוקלידס]], [[ארכימדס]] ועוד, ומאז משמש את הקהילה המתמטית-פילוסופית.
בתקופת ה[[רנסאנס]] שבו הקהילה המדעית השתמשה בעיקר ב[[לטינית]], הביטוי היווני תורגם גם הוא ל[[לטינית]] כ-'''quod erat demonstrandum''', או בראשי התיבות '''.Q.E.D''' במשמעות מעט שונה: ''מה שנדרשנושהיה להדגיםלהוכיח''. אחד מהשימושים המפורסמים בביטוי הלטיני נמצא בספר [[תורת המידות (אתיקה)|תורת המידות]] של [[ברוך שפינוזה]] שנחשב ל[[יצירת מופת|יצירת המופת]] שלו.
 
ב[[אנגלית]] ישנו פירוש [[הומור|הומוריסטי]] לראשי התיבות בלטינית: ''Quite Easily Done'', שתרגומו המילולי הוא ''נעשה די בקלות''.