|
|
התמונה היא חאררה
התרגום של השיר היה מזעזע: שלולית ישנה!
:זה היה שלולית נושנה, לא ישנה. אבל אני מסכימה שהמילה בריכה יפה יותר מהמילה שלולית.
:לעומת זאת השינוי של המשפט "צפרדע פנים קופצת" ל"צרפדע קופצת פנימה" גורמת למשפט להיות בן 8 הברות במקום 7. נא לשנות בחזרה. [[משתמש:נעמה מ.|נעמה מ.]] 07:22, 10 אוגוסט 2005 (UTC)
תודה. ברם שימי לב לתרגום בויקיפדיה האנגלית - גם הוא לא שומר על המשקל. הוספתי פסקה כדי להסביר את ההבדלים בתרגום. עדיין הערך צריך עבודה קשה. ואני - קפה. אולי אחה"צ תהיה התקדמות. יש לי הרבה אינפורמציה לחלוק. הערך כתוב בצורה לא מספיק קולחת ומעט גמלונית ובסיסית. אנסה לעשות כאן שיפוץ כי יש בי הרבה אהבה להייקו.
|