שיחה:איסט ריבר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 12:
::::::: שם הנהר הוא "East River" ולכן המילה "מיצר" לא רלוונטית. אנחנו לא מתארים בשם הערך. אנחנו נותנים את השם הקיים. [[משתמש:Deror avi|דרור]] - [[שיחת משתמש:Deror avi|שיחה]] 16:07, 19 בדצמבר 2012 (IST)
:::::::: אין שום בעייה עם השם "East River" באנגלית או "איסט ריוור" בתעתיק עברי, הבעייה היא במילה "נהר". כשאתה '''מתרגם''' את השם תרגום מילולי אתה יוצר שגיאה תיאורית, כי לא מדובר בנהר. האם השם [[איסט ריוור]] ללא שום תיאורים מקובל עליך? בברכה. [[משתמש:אריה ענבר|ליש]] - [[שיחת משתמש:אריה ענבר|שיחה]] 16:13, 19 בדצמבר 2012 (IST)
::::::::: לא - כי השם לא מקובל בעברית. והתרגום לא משנה אם נכתוב ערך על [[דיזנגוף סנטר#המערה החשמלית|המערה החשמלית]] זה יהיה שמו - אף שלא מדובר במערה ולא בחשמלית. קודם, בערך השני עליו דנו היה שם האתר Sound והשאלה היתה איך מתרגמים את המילה Sound לעברית. התרגום של "River" הוא פשוט וברור. פחות משנה המהות. משנה מה שמו. אגב גם [[רמת הגולן]] היא לא רמה. היא מישור, ובחלקה הדרומי אפילו מישור נמוך. אבל זה השם המקובל. עכשיו - השאיפה היא לא לתעתק (כי יש לרוב דרכים רבות לתעתק, אנד וונס יו סטארט איט ויל נוט אנד. יו ווד הב [[מגדל אייפל|טור אייפל]], [[ארמון שיו|פאלה דה שיו]] אנד [[מוזיאון הלובר|מוזה דה לובר]] אט סטרה.) אלא לתרגם (שכן הקורא העברי שלא דובר האנגלית צריך להבין את זה. אם זה היה תלוי בי שם הערך היה בכלל "הנהר המזרחי", אבל לפי כללי ויקיפדיה זה צריך להיות "נהר איסט"). [[משתמש:Deror avi|דרור]] - [[שיחת משתמש:Deror avi|שיחה]] 16:41, 19 בדצמבר 2012 (IST)
חזרה לדף "איסט ריבר".