הבדלים בין גרסאות בדף "חלק הארי"

נוספו 249 בתים ,  לפני 7 שנים
עריכה לשונית קלה + תיקון והרחבה קלה של ההסבר (לא היה מדויק מבחינה לשונית).
מ (r2.7.3) (בוט מוסיף: de:Fabel vom Löwenanteil)
(עריכה לשונית קלה + תיקון והרחבה קלה של ההסבר (לא היה מדויק מבחינה לשונית).)
'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים ב[[עברית]] ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף [[המאה ה-18]].
 
המליצה מיוחסת לאחד מ[[משל]]י [[איזופוס]]. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו ה[[אריה]], ה[[חמור]] וה[[שועל]] לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה,. שבתורוהשועל נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה ושאל מניין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.
 
הביטוי המקביל ב[[אנגלית]] הוא "The lion's share", וממנוולפיכך השתרשהתרגום הנכון הוא "חלק הארי", [[צירוף סמיכות]] שמשמעותו המילולית "חלקו של האריה". בעברית השתרש לצדו גם השיבוש "'''ה'''חלק הארי", שהוא צירוף של [[צירוףשם סמיכותעצם]] חסרו[[תואר משמעותהשם|תוארו]], שללכאורה; אך "ארי" (ב[[שם עצםמלרע]]) ולוואיאינו שם תואר, והתוצאה המתקבלת חסרת משמעות ("החלק שהוא אריה"). סיבההקושי נוספתבשימוש לאיהנכון הקליטהבצירוף הטובה(כצירוף שלסמיכות) הביטוי בעברית היאנעוץ, כנראה, העובדהבעובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", כאשר המילהוהמילה ארי נחשבת לארכאית, ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. ייתכןכמו שלשיבושכן תרמהשם העובדה שהצורההעצם "ארי" קרובהדומה לסוגיםצורנית של שמותלשמות תואר שנגזרו משמות עצם, כגון "חלקי" או "אמיתי".
 
למרות שהביטוי נמצא בשימוש בדיבור היומיומי במגוון הקשרים, לפי חוקר הלשון [[אבא בנדויד]] בחיבורו "מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה", יש להשתמש בביטוי רק בהקשרים של חלוקה לא מאוזנת, ואילו במקרים אחרים יש לבכר ביטויים אחרים מליציים פחות, כגון החלק הגדול, החלק העיקרי.