תרגום המלך ג'יימס – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 9:
 
== התרגום ==
בשנת [[1604]] יזם המלך [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה|ג'יימס הראשון]] (בסקוטלנד הוא נחשב לג'יימס השישי) יצירת תרגום רשמי של התנ"ך ושל הברית החדשה לאנגלית. יוזמתו באה על רקע המאבק המר בין ה[[פרוטסטנטים]] ל[[קתולים]] באנגליה ובסקוטלנד. המלך ג'יימס הציע לכתוב תרגום חדש לאנגלית שיהיה מקובל על פרוטסטנטים וקתולים כאחד. תרגום זה, שנעשה מעברית ומיוונית, יצא לאור בשנת [[1611]], והוא נחשב עד היום לתרגום המוסמך (והטוב ביותר) של התנ"ך באנגלית (Authorized Version).
 
בתרגום נעשה מאמץ לשמור על המבנה של הטקסט העברי, ולהמיר ככל האפשר מילה עברית במילה אנגלית. עם זאת, מילה עברית עשויה להיתרגם למילים שונות באנגלית בהקשרים שונים, זאת כדי לשמור על שפה קולחת. הניסיון לתרגם מילולית ניבים עבריים, יצר ביטויים חדשים באנגלית שהפכו בהדרגה לחלק מהשפה והתרבות האנגלית, למשל "מצא חן בעיני" (בראשית ו' ח') - "found grace in the eyes of"; "בעור שיניו" (על-פי איוב י"ט כ') - "by the skin of his teeth".