תרגום תוכנה – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ קישורים
מ קישורים פנימיים
שורה 7:
# '''ניקוד''': לתווי הניקוד יש קושי נוסף על תווים רגילים, מפני שמיקומם מיוחד והם מופיעים מעל ומתחת ובצד התווים הרגילים של העברית, כל סימן במיקומו המיוחד. בעיה נוספת היא שבפעולות מסוימות כמו בחיפוש צריך להתעלם מהם, אחרת המחרוזת לא תמצא.
# '''הבדלים תרבותיים''': הבדלים תרבותיים כדוגמת שימוש ביחידות מידה שונות, או מערכות מטבע שונות מצריכים לעתים התאמה של התוכנה.
[[תמונה:Hebrew support.png|שמאל|ממוזער|250px|[[תמונת מסך]] זו מדגימה תרגום חלקי של [[תוכנה]]. אף שניתן לכתוב בעבריתב[[עברית]], ניתן לראות כי הטקסטה[[טקסט]] כולו אינו מוצמד לימיןל[[ימין ושמאל (כיוונים במרחב)|ימין]]. בעיה חמורה יותר היא שהכתיבהש[[עברית באינטרנט|הכתיבה חזותית]], ולכן הטקסט איננו במקום שבו הוא אמור להיות אלא מהופך, ולכן ניסיון לסמן ולערוך אותו יתקלייתקל בקשיים, כפי שמודגם בשורות האחרונות.]]
 
בעיות אלו הובילו גם להצעה [[ליטון של עברית|לכתוב עברית בתעתיק לטיני]], אך מובן שהצעה זו חורגת הרחק אל מעבר לעולם התוכנה.