שיחה:תרגומי הארי פוטר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 10:
::אתה מתכוון ל[[דברי ימי נרניה]], ל[[סדרת המוסד]], ל[[חולית (ספר)]] או ל[[שר הטבעות]]? גם שם היו מילים חדשות, משמעויות על משמעויות, שאיבת מקורות ממיתולוגיות שונות, משחקי מילים ומשחקי מילים על מילים. אתה כתבת את הערך, אני הצבתי תבנית חשיבות, ניתן לאחרים לשפוט. [[משתמש:יוסאריאן|יוסאריאן]] • [[שיחת משתמש:יוסאריאן|שיחה]] 15:36, 2 בפברואר 2009 (IST)
::מילים חדשות יש בחלק גדול מספרי המדע הבדיוני והפנטזיה. אני מחבב מאוד את סדרת הספרים הזו, אבל אין שום ייחוד באתגרי התרגום שלה. [[משתמש:Okedem|עופר קדם]] - [[שיחת משתמש:Okedem|שיחה]] 18:09, 2 בפברואר 2009 (IST)
 
כמתרגם, אני מסכים שאין שום ייחוד באתגרי התרגום שלה.
 
 
יותר מתאימה כאן תבנית איחוד לתוך הערך על הספר מאשר תבנית חשיבות. [[משתמש:אסי אלקיים|אסי אלקיים]] - [[שיחת משתמש:אסי אלקיים|שיחה]] 03:19, 4 בפברואר 2009 (IST)
:הוספתי תקציר לערך [[הארי פוטר#תרגומים]]. [[משתמש:יוסאריאן|יוסאריאן]] • [[שיחת משתמש:יוסאריאן|שיחה]] 11:08, 4 בפברואר 2009 (IST)
שורה 21 ⟵ 25:
יש חשיבות. מצטרף לנימוקיו של חגי. [[משתמש:Lostam|Lostam]] - [[שיחת משתמש:Lostam|שיחה]] 10:04, 9 בפברואר 2009 (IST)
:אני מסכים. באופן כללי, אני חושב שלתרגומי ספר שזכה להצלחה כה מזהירה בתרגומיו מגיע ערך, בלי קשר לקשיים התרגומיים, ששונים אצל כל ספר (ויפורטו בערך). הערך הזה לא שלם כעת, אך יכול להיות מורחב ואף מומלץ. כדאי לבדוק אם יש ניתוחים אקדמיים לתרגומים. בכל אופן, אפשר לעסוק בהצלחת כל תרגום, במתרגמים חשובים שעסקו במלאכה וכו'. [[משתמש:נוי|נוי]] - [[שיחת משתמש:נוי|שיחה]] 13:40, 10 בפברואר 2009 (IST)
 
 
==הערוץ האקדמי==
חזרה לדף "תרגומי הארי פוטר".