כתיבת ערבית בצ'אט – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Legobot (שיחה | תרומות)
מ בוט: מעביר קישורי בינויקי לויקינתונים - d:q2339258
אין תקציר עריכה
שורה 1:
בקרב גולשי [[אינטרנט]] דוברי [[ערבית]] התפתחה שיטת כתיבה מיוחדת של ערבית באותיות לטיניות, המכונה בערבית "'''ערביית א-דרדשה'''" (عربية الدردشة), כלומר "ערבית של צ'אט<ref>{{הערה|המילה הערבית "דרדשה" (دردشة) פירושה שיחה או דיון ללא נושא מוגדר, והיא משמשת לעתים קרובות כתרגום המילה chat במובנה המקובל בקרב גולשי אינטרנט.</ref>}}". ייחודה של השיטה שהיא משתמשת רק בסימנים המופיעים על [[מקלדת QWERTY]] סטנדרטית. השיטה מערבת אותיות לטיניות, מספרים וסימנים אחרים, והיא משמשת לכתיבה ב[[ניב (סיווג שפה)|ניבים]] שונים של ערבית. כיום השיטה נפוצה גם בכתיבת [[מסרון|מסרונים]] (הודעות SMS) ב[[טלפון סלולרי|טלפונים סלולריים]].
 
==רקע==
שורה 9:
במהלך 20 השנים האחרונות התפתח בקרב דוברי ערבית תעתיק מקובל ל[[אלפבית לטיני|אותיות לטיניות]]. התעתיק הזה קיים בכמה גרסאות, והוא נעשה נפוץ מאוד בצ'אטים, בהודעות דואר אלקטרוני ובמסרונים. התעתיק משלב אותיות, מספרים וסימני פיסוק. האותיות מסמנות הגאים שקיימים הן בשפות אירופיות והן בערבית, בעוד המספרים מסמנים הגאים מיוחדים לערבית. בחלק מהגרסאות נעשה שימוש ב[[גרש]], בסימן "גג" (^), ובחלק יש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות (case sensitivity). בערבית מכנים את התעתיק הזה '''عربية الدردشة''' ("ערביית א-דרדשה" - "ערבית של צ'אט"), אבל יש לה גם כינויים ב[[אנגלית]] כגון: Arabish, Arablish או Franco-Arab. פעמים רבות משולבות מילים באנגלית, בפרט מילים מהסלנג האופייני לאינטרנט, בתוך הטקסט הערבי המתועתק. במקרים כאלה המילה האנגלית מופיעה בדרך כלל בכתיב המקורי שלה.
 
{| class="wikitable" border=1 cellspacing="0" cellpadding=4 style=text-align:center
|- VALIGN=TOP
! אות אות&nbsp;ערבית
! שם האות
! סימן סימן&nbsp;לטיני
! הערות
|- VALIGN=TOP
! ء أ ؤ ئ
| &#1569; &#1571; &#1572; &#1574;
| המזה
| style="direction:ltr;" | 2
| align=right | הספרה 2 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת ההמזה. בניבים ערביים שבהם אין הבחנה בין המזה ל-&#1602;ق (ק), משתמשים ב-2 עבור שתיהן.
|- VALIGN=TOP
! ا
| &#1575;
| אלף (אם קריאה)
| style="direction:ltr;" | a
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ب
| &#1576;
| בא
| style="direction:ltr;" | b
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ت
| &#1578;
| תא
| style="direction:ltr;" | t
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ث
| &#1579;
| ת'א
| style="direction:ltr;" | s<BR>~th<BR>~t'
| align=right | הצירוף 't מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות תאלקודמתה בתוספת שלוש נקודות מעליה, שפישטו לגרש המסמל שינוי קל בצורה המקורית.
|- VALIGN=TOP
! ج
| &#1580;
| ג'ים/גים
| style="direction:ltr;" | j<BR>~g
| align=right | j אצל רוב הדובריםדוברי ערביתהערבית, g אצל דוברי ערבית ממוצא מצרי.
|- VALIGN=TOP
! ح
| &#1581;
| חא
| style="direction:ltr;" | 7
| align=right | הספרה 7 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית.
|- VALIGN=TOP
! خ
| &#1582;
| ח'א
| style="direction:ltr;" |5<BR>~7'<BR>~kh
| align=right | הצירוף '7 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות חא בתוספת נקודה מעליה.
|- VALIGN=TOP
! د
| &#1583;
| דאל
| style="direction:ltr;" | d
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ذ
| &#1584;
| ד'אל
| style="direction:ltr;" | z<BR>~th
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ر
| &#1585;
| רא
| style="direction:ltr;" | r
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ز
| &#1586;
| זאי
| style="direction:ltr;" | z
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! س
| &#1587;
| סין
| style="direction:ltr;" | s
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ش
| &#1588;
| שין
| style="direction:ltr;" | sh<BR>~s^<br />~ch
| align=right {{כ}}| Ch ב[[לבנונית]]. הצרוף s^s נסחר בשל העובדה שהאות זהה לאות סין בתוספת שלוש נקודות מעל, או גג בכתב.
|- VALIGN=TOP
! ص
| &#1589;
| צאד (סאד)
| style="direction:ltr;" | S<BR>~9
| align=right | הספרה 9 נבחרה כנראה בשל דמיונה במקורב לצורת האות הערבית.
|- VALIGN=TOP
! ض
| &#1590;
| צ'אד (דאדד֗אד)
| style="direction:ltr;" | D<BR>~9'
| align=right | הצירוף '9 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות צאדלצאד בתוספת נקודה מעליה.
|- VALIGN=TOP
! ط
| &#1591;
| טא
| style="direction:ltr;" | TH<BR>~6
| align=right | הספרה 6 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית.
|- VALIGN=TOP
! ظ
| &#1592;
| ט'א (זאז֗א)
| style="direction:ltr;" | Z<BR>~TH<BR>~6'
| align=right | הצירוף '6 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות טאלטא בתוספת נקודה מעליה.
|- VALIGN=TOP
! ع
| &#1593;
| עין
| style="direction:ltr;" | 3
| align=right | הספרה 3 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית.
|- VALIGN=TOP
! غ
| &#1594;
| ע'ין (רין)
| style="direction:ltr;" | gh<BR>~3'
| align=right | הצירוף '3 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האותלעין עיןהנ"ל בתוספת נקודה מעליה.
|- VALIGN=TOP
! ف
| &#1601;
| פא
| style="direction:ltr;" | f<BR>~ph
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ق
| &#1602;
| קאף
| style="direction:ltr;" | q<BR>~8
| align=right | בשימוש רק במילים האופייניות לערבית ספרותית, או בניבים ערביים שמשמריםהמשמרים את ההגה. משתמשים רבים מעדיפים לתעתק כ-2, כיווןמפני שאינםחוסר מבחיניםהבחנתם בין קאף לבין המזהוהמזה. הספרה 8 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית.
|- VALIGN=TOP
! ك
| &#1603;
| כאף
| style="direction:ltr;" | k
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ل
| &#1604;
| לאם
| style="direction:ltr;" | l
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! م
| &#1605;
| מים
| style="direction:ltr;" | m
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ن
| &#1606;
| נון
| style="direction:ltr;" | n
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! ه
| &#1607;&#1600;
| הא
| style="direction:ltr;" | h
|
| <BR>
|- VALIGN=TOP
! و
| &#1608;
| ואו
| style="direction:ltr;" | w, o, u
| align=right {{כ}}| o, u &ndash;- אם מופיעה כאם-קריאה (בהתאם להגייה), w &ndash;- אם מופיעה כעיצור. <br /> ב[[ערבית לבנונית]] נעשה שימוש בצירוף ou
|- VALIGN=TOP
! ي
| &#1610;
| יא
| style="direction:ltr;" | i, y
| align=right {{כ}}| i &ndash;- אם מופיעה כאם-קריאה, y &ndash;- אם מופיעה כעיצור.
|- VALIGN=TOP
! ة
| &#1577;
| תא מרבוטה
| style="direction:ltr;" |a, e, t
| align=right | התעתיק תלוי באופן ההגייה במילה המסוימת.
|- VALIGN=TOP
! ى
| &#1609;
| אלף מקצורה
| style="direction:ltr;" | a
|
|}
שורה 175:
הדוגמאות שלהלן נלקחו מהערך המקביל בוויקיפדיה הערבית, או נמצאו באקראי בפורומים באינטרנט. היות שלערבית מדוברת אין כתיב תקני אחיד, הכתיב הערבי המשוחזר מבטא אפשרות אחת מבין כמה אפשרויות נפוצות.
 
* &lrm;.'''hi 7bibi, kifak? wenak? ma 3m nshufk, CU man'''.&lrm;
**כתיב ערבי: '''هاي حبيبي كيفك وينك ما عم نشوفك سي يو مان'''
**תרגום: "היי חביבי, מה נשמע, איפה אתה? לא רואים אותך. סי יו מאן.
**הערה: הצורה 3m nshufk (عم نشوفك) אופיינית לערבית המדוברת של [[הגליל]], [[לבנון]] ו[[סוריה]].
* &lrm;.'''Mar7aba shabab, Ana taleb fe kolet 6eb al asnan fe soria.'''&lrm;
**כתיב ערבי: '''مرحبا شباب، أنا طالب في كلية طب الأسنان في سوريا.'''
**תרגום: שלום חברים, אני סטודנט בפקולטה לרפואת שיניים בסוריה.
**הערה: המילה taleb נכתבה כך, ולא: 6aleb. ייתכן שמדובר בטעות, וייתכן שהדבר משקף את ההגייה של המילה בניב המקומי.
* &lrm;.'''ana sme3et ono canada qwese , sa7e7 hal 7ake wla sho ???'''&lrm;
** כתיב ערבי: '''أنا سمعت أنه كندا كويسة، صحيح هال حكي ولا شو؟'''
** תרגום: "שמעתי שקנדה טובה, זה נכון או מה?".
**הערה: המילה "קנדה" נכתבה בכתיב המקורי (ולא: kanada), המילה qwese נכתבת בדרך כלל ב"כאף" (כלומר ב-k), והכתיב כאן משקף כנראה הגייה מקומית.
 
==ראו גם==
* [[סלנג באינטרנט]]
 
==קישורים חיצוניים==
* [http://3arabi.site.co.il/ אתר המתרגם ערבית של צ'אט לאנגלית]
 
== הערות שוליים ==
{{הערות שוליים}}