כתיבת ערבית בצ'אט – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט: מעביר קישורי בינויקי לויקינתונים - d:q2339258 |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 1:
בקרב גולשי [[אינטרנט]] דוברי [[ערבית]] התפתחה שיטת כתיבה מיוחדת של ערבית באותיות לטיניות, המכונה בערבית "'''ערביית א-דרדשה'''" (عربية الدردشة), כלומר "ערבית של צ'אט
==רקע==
שורה 9:
במהלך 20 השנים האחרונות התפתח בקרב דוברי ערבית תעתיק מקובל ל[[אלפבית לטיני|אותיות לטיניות]]. התעתיק הזה קיים בכמה גרסאות, והוא נעשה נפוץ מאוד בצ'אטים, בהודעות דואר אלקטרוני ובמסרונים. התעתיק משלב אותיות, מספרים וסימני פיסוק. האותיות מסמנות הגאים שקיימים הן בשפות אירופיות והן בערבית, בעוד המספרים מסמנים הגאים מיוחדים לערבית. בחלק מהגרסאות נעשה שימוש ב[[גרש]], בסימן "גג" (^), ובחלק יש הבחנה בין אותיות גדולות לקטנות (case sensitivity). בערבית מכנים את התעתיק הזה '''عربية الدردشة''' ("ערביית א-דרדשה" - "ערבית של צ'אט"), אבל יש לה גם כינויים ב[[אנגלית]] כגון: Arabish, Arablish או Franco-Arab. פעמים רבות משולבות מילים באנגלית, בפרט מילים מהסלנג האופייני לאינטרנט, בתוך הטקסט הערבי המתועתק. במקרים כאלה המילה האנגלית מופיעה בדרך כלל בכתיב המקורי שלה.
{| class="wikitable" border=1 cellspacing="0" cellpadding=4 style=text-align:center
|- VALIGN=TOP
! אות
!
! סימן
!
|-
! ء أ ؤ ئ
| המזה
| style="direction:ltr;" | 2
| align=right | הספרה 2 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת ההמזה. בניבים ערביים שבהם אין הבחנה בין המזה ל-
|-
! ا
| אלף (אם קריאה)
| style="direction:ltr;" | a
|
|-
! ب
| בא
| style="direction:ltr;" | b
|
|-
! ت
| תא
| style="direction:ltr;" | t
|
|-
! ث
| ת'א
| style="direction:ltr;" | s
| align=right | הצירוף 't מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה
|-
! ج
| ג'ים/גים
| style="direction:ltr;" | j
| align=right | j אצל רוב
|-
! ح
| חא
| style="direction:ltr;" | 7
| align=right | הספרה 7 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
|-
! خ
| ח'א
| style="direction:ltr;" |5
| align=right | הצירוף '7 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה לצורת האות חא בתוספת נקודה מעליה
|- VALIGN=TOP
! د
| דאל
| style="direction:ltr;" | d
|
|-
! ذ
| ד'אל
| style="direction:ltr;" | z
|
|-
! ر
| רא
| style="direction:ltr;" | r
|
|-
! ز
| זאי
| style="direction:ltr;" | z
|
|-
! س
| סין
| style="direction:ltr;" | s
|
|-
! ش
| שין
| style="direction:ltr;" | sh
| align=right {{כ}}| Ch ב[[לבנונית]]. הצרוף
|-
! ص
| צאד (סאד)
| style="direction:ltr;" | S
| align=right | הספרה 9 נבחרה כנראה בשל דמיונה במקורב לצורת האות הערבית
|-
! ض
| צ'אד (
| style="direction:ltr;" | D
| align=right | הצירוף '9 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה
|-
! ط
| טא
| style="direction:ltr;" | TH
| align=right | הספרה 6 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
|-
! ظ
| ט'א (
| style="direction:ltr;" | Z
| align=right | הצירוף '6 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה
|-
! ع
| עין
| style="direction:ltr;" | 3
| align=right | הספרה 3 נבחרה כנראה בשל דמיונה לצורת האות הערבית
|-
! غ
| ע'ין (רין)
| style="direction:ltr;" | gh
| align=right | הצירוף '3 מבוסס על כך שבערבית צורת האות זהה
|-
! ف
| פא
| style="direction:ltr;" | f
|
|-
! ق
| קאף
| style="direction:ltr;" | q
| align=right | בשימוש רק במילים האופייניות לערבית ספרותית, או בניבים ערביים
|-
! ك
| כאף
| style="direction:ltr;" | k
|
|-
! ل
| לאם
| style="direction:ltr;" | l
|
|-
! م
| מים
| style="direction:ltr;" | m
|
|-
! ن
| נון
| style="direction:ltr;" | n
|
|-
! ه
| הא
| style="direction:ltr;" | h
|
|-
! و
| ואו
| style="direction:ltr;" | w, o, u
| align=right {{כ}}| o, u
|-
! ي
| יא
| style="direction:ltr;" | i, y
| align=right {{כ}}| i
|-
! ة
| תא מרבוטה
| style="direction:ltr;" |a, e, t
| align=right | התעתיק תלוי באופן ההגייה במילה המסוימת
|-
! ى
| אלף מקצורה
| style="direction:ltr;" | a
|
|}
שורה 175:
הדוגמאות שלהלן נלקחו מהערך המקביל בוויקיפדיה הערבית, או נמצאו באקראי בפורומים באינטרנט. היות שלערבית מדוברת אין כתיב תקני אחיד, הכתיב הערבי המשוחזר מבטא אפשרות אחת מבין כמה אפשרויות נפוצות.
*
**כתיב ערבי: '''هاي حبيبي كيفك وينك ما عم نشوفك سي يو مان'''
**תרגום: "היי חביבי, מה נשמע, איפה אתה? לא רואים אותך. סי יו מאן.
**הערה: הצורה 3m nshufk (عم نشوفك) אופיינית לערבית המדוברת של [[הגליל]], [[לבנון]] ו[[סוריה]].
*
**כתיב ערבי: '''مرحبا شباب، أنا طالب في كلية طب الأسنان في سوريا.'''
**תרגום: שלום חברים, אני סטודנט בפקולטה לרפואת שיניים בסוריה.
**הערה: המילה taleb נכתבה כך, ולא: 6aleb. ייתכן שמדובר בטעות, וייתכן שהדבר משקף את ההגייה של המילה בניב המקומי.
*
**
**
**הערה: המילה "קנדה" נכתבה בכתיב המקורי (ולא: kanada), המילה qwese נכתבת בדרך כלל ב"כאף" (כלומר ב-k), והכתיב כאן משקף כנראה הגייה מקומית.
==ראו גם==
*
==קישורים חיצוניים==
*
==
{{הערות שוליים}}
|