שיחה:אוחיחר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שורה 5:
::אני נצמדתי לתעתיק של רינת שניידובר, מתרגמת הספר "היד של פאטימה". יתכן גם שהתעתיק שונה בין ספרדית לקטלאנית במילה זו. אם אכן נכונה השערה זו, מהי השפה המדוברת בסיירה נבדה? אינני יודע. [[משתמש:ביקורת|ביקורת]] - '''גם אני [[ויקיפדיה:מזנון#חזרה לעתיד - עיצוב|חזרתי לעתיד]]''' - [[שיחת משתמש:ביקורת|שיחה]] 00:30, 22 באפריל 2014 (IDT)
:::אכן, במקרה של ge או gi בספרדית, ה-g הופכת בהגייה למעין ח': חֶה או חי. כדי שה-g תישאר בהגייה קשה (כלומר, כמו גימ"ל), מוסיפים בספרדית u כדי שתחצוץ בין ה-g לבין ה-e או ה-i שאחריה. דוגמה מובהקת: Guillermo, כדי שהשם ייהגה גיירמו/גיז'רמו, ולא חיירמו. במקרה של Gerona, על פי הכלל האמור לעיל, השם נהגה בספרדית "חירונה". [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 01:22, 22 באפריל 2014 (IDT)
:::את השם הזה אנחנו אכן צריכים לכתוב "אוחיחר, כפי שכתב ידידנו לעיל. לשם הספורט ניגשתי עכשיו לבינוויקי ובדקתי כיצד נכתב השם ברוסית ובאוקראינית. ואכן, גם שם מאייתים אותו "אוחיחר". [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 01:26, 22 באפריל 2014 (IDT)
חזרה לדף "אוחיחר".