שיחה:אוחיחר – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
שורה 6:
:::אכן, במקרה של ge או gi בספרדית, ה-g הופכת בהגייה למעין ח': חֶה או חי. כדי שה-g תישאר בהגייה קשה (כלומר, כמו גימ"ל), מוסיפים בספרדית u כדי שתחצוץ בין ה-g לבין ה-e או ה-i שאחריה. דוגמה מובהקת: Guillermo, כדי שהשם ייהגה גיירמו/גיז'רמו, ולא חיירמו. במקרה של Gerona, על פי הכלל האמור לעיל, השם נהגה בספרדית "חירונה". [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 01:22, 22 באפריל 2014 (IDT)
:::את השם הזה אנחנו אכן צריכים לתעתק "אוחיחר", כפי שכתב ידידנו לעיל. לשם הספורט ניגשתי עכשיו לבינוויקי ובדקתי כיצד נכתב השם ברוסית ובאוקראינית. ואכן, גם שם מאייתים אותו "אוחיחר". [[משתמש:Eldad|אלדד]] • [[שיחת משתמש:Eldad|שיחה]] 01:26, 22 באפריל 2014 (IDT)
::::תודה רבה, אני מעביר, אנא בדוק אם בקטלאנית זה משתנה (ה-IPA מופיע בערך האנגלי המקביל), כדי שנוכל לציין בערך עצמו. בכל מקרה אני משאיר את ההפניה מהכתיב הנוכחי, בשל התעתיק התקדימי שבספר. בעקבותיו, מן הסתם יהיו מי שיחפשו בכתיב זה. [[משתמש:ביקורת|ביקורת]] - '''גם אני [[ויקיפדיה:מזנון#חזרה לעתיד - עיצוב|חזרתי לעתיד]]''' - [[שיחת משתמש:ביקורת|שיחה]] 01:31, 22 באפריל 2014 (IDT)
חזרה לדף "אוחיחר".