הגייה אשכנזית – הבדלי גרסאות

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
Yoavd (שיחה | תרומות)
מ שוחזר מעריכות של 82.80.17.161 (שיחה) לעריכה האחרונה של Matanyabot
שורה 1:
'''ההגייה האשכנזית''' של העברית (אובטרמינולוגיה ארכאית: '''הברה אשכנזית''') היא דרך הגיית השפה ה[[עברית]] בפי [[יהדות אשכנז|יהודי אשכנז]] ב[[תקופת הביניים של העברית]]. בהגייה האשכנזית ניכרות השפעות חזקות של השפות שעמן באה יהדות אשכנז במגע, ובעיקר ה[[יידיש]], ה[[גרמנית]] ו[[שפות סלאביות]] שונות. במהלך [[תחיית הלשון העברית]] נטשו מחיי השפה את ההגייה האשכנזית וניסו לאמץ את ה[[הגייה ספרדית|הגייה הספרדית]]. ואולם בפועל נוצר מיזוג בין צורות ההגייה, מיזוג שהוא הבסיס להגיית [[עברית ישראלית|העברית המודרנית]] היום. ההגייה האשכנזית משמשת עד היום בקרב יהודים אשכנזים ב[[יהדות התפוצות|תפוצות]] בעיקר לצרכים [[תפילה (יהדות)|ליטורגיים (פולחניים)]], וכן בקרב קהילות [[חרדים|חרדיות]].
 
העברית לא תפקדה כשפת-יומיום בקהילות אשכנז, וההגייה האשכנזית באה לידי ביטוי בשימוש הליטורגי בעברית ב[[בית כנסת|בתי הכנסת]] וב[[בית מדרש|בתי המדרש]] וכן ב[[מילה שאולה|מילים שאולות]] מן העברית שנכנסו לתוך ה[[יידיש]]. להגייה האשכנזית קיימות וריאציות שונות: לפי שימוש – בשימוש למדני או ליטורגי (כאשר הרכיב העברי במצב דבוק) או בשפת היומיום (שאז הוא מהותך לתוך היידיש); ולפי מקום מוצאן.