התפילה בישראל בהתפתחותה ההיסטורית – הבדלי גרסאות
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט: החלפת תגית ref בתבנית הערה |
|||
שורה 28:
הספר נחשב לספר החשוב והמפורסם ביותר שכתב אלבוגן, והוא הספר המדעי הראשון שעיקרו מוקדש לתפילת הקבע ולא ל[[פיוט]].{{הערה|שם=גולדשמידט|דניאל גולדשמידט, "מחקר הליטורגיה היהודית בגרמניה", '''מחקרי תפילה ופיוט''', ירושלים: הוצאת מאגנס, תשל"ט (מהדורה שנייה מתוקנת: תש"ם-1980; הדפסה חוזרת: תשנ"ו-1996), עמ' 429 – 444; הדיון על "התפילה בישראל" בעמ' 439 - 440. ראו גם בדברי המחבר עצמו בהקדמה למהדורה העברית הראשונה}} על אף שהוא מתייחס גם למנהגי שאר העדות, עומד [[נוסח אשכנז]] במרכז הדיון של הספר. כמו כן לא כולל הספר דיון במנהגי ה[[שומרונים]] וה[[קראים]].{{הערה|שם=גולדשמידט}}
אל חקר התפילה הגיע אלבוגן במקרה, לאחר שבזמן לימודיו, בשנת [[1898]], הוכרז ב[[בית המדרש לרבנים בברסלוי]] על תחרות לכתיבת חיבור על [[תפילת שמונה עשרה]]. אלבוגן כתב את חיבורו (בגרמנית): "ההיסטוריה של שמונה עשרה הברכות" (Geschichte des Achtzehngebets){{כ}}
מיד עם צאתו זכה הספר לביקורות חיוביות ולפופולריות רבה{{הערה|שם=התפילה|לפרטים ביבליוגרפיים נוספים על הספר '''התפילה בישראל''', ראו במהדורה העברית השנייה של הספר, בפרק: "עם הספר", בעמ' ז' – ט'.}}, ולמעשה עד היום אין כמעט מחקר או ספר היוצאים בתחום התפילה והפיוט שאינם מתבססים עליו או מאזכרים אותו, לרבות מחקרים וספרים שיצאו מתוך זרם [[יהדות אורתודוקסית|היהדות האורתודוקסית]]{{הערה|ראו למשל ספרו של [[אליעזר הלוי (חוקר היהדות)|אליעזר הלוי]], '''יסודות התפילה''', מחקר על תולדות התפלה, מקורותיה, מנהגיה וטעמיה, עד עריכתה בימי הגאונים; תל אביב, הוצאת ביתן הספר בסיוע [[מוסד הרב קוק]], תש"ז, ברשימת המקורות בהם השתמש, כמפורט בסוף הספר, אחרי עמ' 318; וכן ספרו של הרב [[ישככר יעקבסון]], '''נתיב בינה''', פירושים, בירורי הלכות ועיונים ב"סידור", כרך ראשון, תל אביב: הוצאת סיני, הדפסה אחת עשרה, תשס"ב-2002, כמפורט במפתח המחברים והספרים, עמ' 417.}} ומחקרים מאת חוקרים לא יהודים.{{הערה|שם=גולדשמידט}}
לאור חשיבותו הרבה של הספר, הוא זכה לשלוש [[מהדורה|מהדורות]] בשפה הגרמנית, שתי מהדורות בשפה ה[[עברית]] ושתי מהדורות ב[[אנגלית]]. כמו כן, יצא הספר בהדפסות נוספות, בגרמנית ובעברית.
==פרקי הספר==
'''פתח הספר'''
'''מבוא''' (סעיפים 1 - 5)
'''חלק ראשון – תיאורו של סדר התפילה''' (סעיפים 6 - 33)
'''חלק שני – תולדות התפילה בישראל''' (סעיפים 34 - 47)
'''חלק שלישי – ארגון התפילה היהודית''' (סעיפים 48 - 54)
==מהדורות הספר==
שורה 72:
====המהדורה העברית השנייה (1972)====
לאחר [[מלחמת העולם השנייה]] ביקשה בתו של אלבוגן, שושנה, להוציא את הספר כולו בעברית, אך הדבר לא יצא לפועל מיידית.{{הערה|שם=הברמן}} בשנת [[1968]], נתכנסה חבורה של תלמידיו לשעבר של אלבוגן בירושלים, במלאת עשרים וחמש שנים לפטירתו
במקום להוציא לאור את הספר בתרגום הקיים (של קרופניק) הוחלט לתרגמו מחדש. המהדורה העברית החדשה יצאה בסופו של דבר רק בשנת [[1972]], ובשם חדש: '''התפילה בישראל בהתפתחותה ההיסטורית'''.
המהדורה החדשה נכתבה על ידי חבר מומחים, כדלקמן: ד"ר [[יהושע עמיר]], אף הוא מתלמידיו של אלבוגן ב[[בית המדרש הגבוה למדעי היהדות]] ב[[ברלין]], תרגם את הספר, על-פי המהדורה הגרמנית השלישית ([[נפתלי גינתון]] ערך את התרגום); פרופ' [[יוסף היינמן]] ערך אותו והשלים את מרבית חלקיו, כדי להתאימו ולעדכנו בהתאם לחידושים והמחקרים שהתפרסמו לאחר יציאתה לאור של המהדורה האחרונה, וכן דאג לשוות אחידות להערות ולתוספות (הערותיו ועדכוניו של היינימן שולבו בטקסט ובהערות השוליים בתוך סוגריים מרובעים); פרופ' [[חיים שירמן]] עדכן את פרקי הספר שעל [[פיוט|שירת הקודש]] (בעיקר על הפיוטים והסליחות ועל הפייטנים הראשונים מ[[ארץ ישראל]], מ[[יהדות אשכנז|אשכנז]] ומ[[ספרד]]) (סעיפים 31 - 33, 39 - 42); פרופ' [[יעקב פטוחובסקי]] עדכן את הפרקים על [[התנועה הרפורמית]] וספרי תפילותיה (סעיפים 45 - 47); ד"ר [[אברהם נגב]] הוסיף פרטים נוספים על בתי הכנסת הקדומים (סעיפים 48 - 49); וד"ר [[ישראל אדלר]] הוסיף ועדכן פרטים על תולדות המנגינות והזִמרה בבתי הכנסת (סעיף 54). את שני המפתחות בסוף הספר
מלבד החידושים בחקר התפילה, צויינו במהדורה זו ההבדלים בין מנהג ארץ ישראל (בזמן כתיבת המהדורה העברית החדשה) לבין מנהג חו"ל (שרק אליו מתייחסת המהדורה הגרמנית). בנוסף, הוחזרו במהדורה עברית זו הערות הספר לסוף הספר, כפי שיצאו במקורן במהדורה הגרמנית, ובניגוד למהדורה העברית הראשונה.{{הערה|שם=התפילה}}
שורה 86:
===המהדורה האנגלית===
====המהדורה האנגלית המוקדמת====
בשנת [[1958]] יצאו לאור שתי עבודות דוקטורט מאת מקס סלינג'ר (Max Selinger) וג'רום שלדון גורלנד (Jerome Sheldon Gurland), הכוללות תרגומים חלקיים של המהדורה הגרמנית השלישית, משנת 1931. העבודה של סלינג'ר כוללת תרגום של עמודים 1 - 201, והעבודה של גורלנד כוללת תרגום של עמודים 206 - 454, וכן את העדכונים שנוספו למהדורה הגרמנית השלישית. העבודות הוגשו ל[[היברו יוניון קולג']], אך לא יצאו לאור בהוצאת ספרים אקדמית או מסחרית.
====המהדורה האנגלית המודפסת====
שם הספר במהדורה האנגלית המודפסת הוא: ''Jewish Liturgy, A comprehensive history'' by Ismar Elbogen (בעברית: "הליטורגיה היהודית, היסטוריה מקיפה"). הספר יצא לאור בשנת [[1993]], בהוצאת The Jewish Publication Society, Philadelphia and Jerusalem ו-The Jewish Theological Seminary of America, New York and Jerusalem, ובעידודו ובתמיכתו של הרמן אלבין, בנו של אלבוגן.{{הערה|ראו בדברי התודה שבפתח המהדורה האנגלית של הספר.}}
הוא תורגם לאנגלית, בתרגום חדש, על ידי ריימונד פ' שיינדלין (Raymond P. Scheindlin), על-פי המהדורה הגרמנית השלישית (הדפסה שנייה משנת 1967), ובעיקר על פי התרגום העברי של המהדורה השלישית (המהדורה העברית השנייה). אף שחלפו למעלה מעשרים שנה מאז פרסום המהדורה העברית השנייה, לא שולבו במהדורה האנגלית עדכונים בתחום חקר התפילה. עם זאת תוקנו שגיאות דפוס שנמצאו במהדורות הגרמנית והעברית, הובא אינדקס ברכות בשפה האנגלית, וכן שולבו הסברים מאת המתרגם לקורא שאינו מצוי בטקסט התפילה.
==פרטים ביבליוגרפיים על הספר==
|